Independientemente de si es un traductor que tiene el estatus de corrector de pruebas con nosotros en MotaWord, la siguiente información está diseñada para ayudar a todos nuestros proveedores a lograr el éxito. Nuestro objetivo es informar y fomentar el desarrollo de habilidades dentro de nuestra base de proveedores, y esperamos que la siguiente información lo ayude a comprender un poco más sobre cómo funciona MotaWord, el oportunidades de crecimiento te podemos ofrecer como traductor profesional , y te permiten asumir más responsabilidad en los proyectos.
MotaWord es una plataforma de traducción empresarial colaborativa basada en la nube. Requerimos que nuestra base de traductores profesionales trabajen juntos en proyectos de traducción para lograr la más alta calidad y la entrega más rápida posible a nuestros clientes.
Una parte importante del proceso de traducción de MotaWord es nuestro modelo de corrector único. Mientras que la fase de traducción de un proyecto es colaborativa, la fase de revisión no lo es. Asignamos un proveedor de nuestra base a cada proyecto para revisar la traducción colaborativa y garantizar la calidad, la cohesión y el éxito final de la entrega.
Los correctores se identifican como los lingüistas más experimentados de MotaWord. Aquí hay una guía de cinco pasos para el éxito del corrector de pruebas:
1. Corregir errores de ortografía, gramática y espaciado.
2. Asegúrese de que la herramienta de revisión ortográfica de su navegador esté activada en el idioma de destino que está revisando. Esto asegurará que la función de revisión ortográfica funcione en nuestra plataforma.
A medida que realiza sus ediciones, se le pedirá en la plataforma que corresponda a sus cambios con una letra. Estas cartas son:
T = error tipográfico
"T" se refiere a cualquier error de ortografía que encuentre. Seleccione esta letra cuando encuentre un error de escritura.
S = estilístico
“S” corresponde a cualquier tergiversación en el tema y estilo del documento que se está traduciendo.
C = Consistencia
“C” es para cualquier cambio de error que usted, como corrector, crea que es inconsistente con la cohesión general del texto.
G = Gramática
Se selecciona "G" cuando se reconoce un error gramatical en el idioma de destino.
M = traducción automática
Se selecciona "M" para notificar a sus colegas que sabe que algo se ha traducido automáticamente. Cuando esto ocurra, por favor deje info@motaword.com conocer el ID de usuario del traductor correspondiente.
D = ficticio
Se selecciona "D" cuando se ingresa un tipo sin sentido como traducción. Por ejemplo, "bmlkjbgofmglbk..." O encuentra un error que no puede clasificar fácilmente usando las descripciones anteriores.
3. Verifique que la estructura de las oraciones esté bien escrita
¿Son las oraciones consistentes con el estilo del proyecto? ¿Es la voz gramatical apropiada para lo que el escritor está tratando de lograr?
4. Siga las instrucciones de cualquier cliente
La mayoría de los proyectos están equipados con un “ Guía de estilo " proporcionado por el cliente. En estas guías, encontrará todo lo que necesita saber para entregar el proyecto en el formato exacto que el cliente desea. Cada proveedor, revisor y traductor DEBE leer cada guía de estilo en su totalidad para entregar una traducción de alta calidad.
servicios de traducción?
5. Supervise la consistencia
- Terminología siglas, mayúsculas, moneda y medidas
- Aunque veas que el proyecto ha llegado al 100% de traducción, no dejes que esto te confunda: aunque un proyecto haya sido traducido al 100%, esto no incluye la fase de revisión.
- Idealmente, buscamos establecer un enfoque proactivo, no reactivo, para la revisión en MotaWord:
Incluso antes de que un proyecto esté completamente traducido, puede asignarse como corrector de pruebas en el proyecto y puede guiar la dirección de los traductores con sus comentarios, términos del glosario y experiencia. De hecho, puede establecer el estilo, el tono y la consistencia de un proyecto antes y mientras los traductores están trabajando. - NO valides ninguna frase con la que no estés completamente satisfecho. Edite el contenido hasta que sea correcto. Si encuentra un trabajo deficiente, háganoslo saber con un mensaje rápido en Intercom indicando el Proyecto # y la cadena que requiere atención.
6. Si ve a alguien haciendo un gran trabajo, ¡háganoslo saber! Estamos tratando de construir una comunidad de correctores que sean comprometidos e inclusivos. Confiamos en nuestros revisores para que nos brinden comentarios sobre los aspectos positivos y negativos del desempeño del proveedor.
Puede comunicarse con nosotros en cualquier momento a través de Intercom.
Al informar sobre el desempeño del proveedor, incluya
- El proyecto #, ID del proveedor #
- Cadena #
- ID de uso del traductor
- Proporcione ejemplos exactos y citas, así como lo que debe cambiarse y por qué.
Los correctores nos advierten, el Equipo interno de MotaWord , advertimos al traductor, el corrector corrige y eliminamos el trabajo del traductor problemático. Si no sabemos de una situación problemática en uno de nuestros proyectos, ¡no podemos actuar! Necesitamos que nuestros correctores sean nuestros ojos y oídos.
Tratamos de verlo todo, pero simplemente no podemos estar en todas partes a la vez. Nuestros revisores ven todo lo que sucede en su proyecto. Confiamos en nuestros revisores para que sean los guardianes de MotaWord y nos ayuden a cumplir nuestra promesa de alta calidad a nuestros clientes.
¿Eres un traductor certificado de MotaWord? ¿Ha traducido la mayoría de los proyectos de las invitaciones que ha recibido en su par de idiomas? ¿Listo para dar el siguiente paso y convertirte en corrector? Escríbenos a info@motaword.com y háganos saber!
¡Feliz revisión!
Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo
Información de contacto