what is proofreading
Опубликовано 6 ноября 2018 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Что значит быть корректором в MotaWord?

Независимо от того, являетесь ли вы переводчиком со статусом корректора в MotaWord, приведенная ниже информация предназначена для того, чтобы помочь всем нашим поставщикам добиться успеха. Мы стремимся информировать и поощрять развитие навыков в нашей базе поставщиков и надеемся, что следующая информация поможет вам немного больше понять, как работает MotaWord, возможности для роста мы можем предложить вам в качестве профессиональный переводчик , и позволит вам взять на себя больше ответственности в проектах.

MotaWord — это совместная облачная платформа для бизнес-переводов. Нам требуется, чтобы наша профессиональная база переводчиков работала вместе над переводческими проектами, чтобы добиться максимально возможного качества и быстрой доставки нашим клиентам.

Важной частью процесса перевода MotaWord является наша модель с одним корректором. В то время как этап перевода проекта является совместным, этап корректуры — нет. Мы назначаем одного поставщика из нашей базы для каждого проекта, чтобы просмотреть совместный перевод и обеспечить качество, согласованность и конечный успех доставки.

Корректоры считаются самыми опытными лингвистами MotaWord. Вот пятишаговое руководство к успеху корректора:

1. Исправьте ошибки в орфографии, грамматике и пробелах.

2. Убедитесь, что инструмент проверки орфографии вашего браузера активирован на целевом языке, который вы корректируете. Это гарантирует, что функция проверки орфографии будет работать на нашей платформе.

Когда вы вносите изменения, на платформе вам будет предложено сопоставить ваши изменения с письмом. Эти письма:

Т = опечатка
«T» относится к любым орфографическим ошибкам, с которыми вы сталкиваетесь. Выберите эту букву, когда обнаружите опечатку.

S = стилистический

«S» соответствует любым искажениям в теме и стиле переводимого документа.

С = Консистенция
«C» — это любое изменение ошибки, которое вы, как корректор, считаете несовместимым с общей целостностью текста.

G = грамматика
«G» выбирается при подтверждении грамматической ошибки на целевом языке.

М = машинный перевод
«M» выбрано, чтобы уведомить ваших коллег о том, что вы знаете, что что-то было переведено автоматически. Когда это произойдет, пожалуйста, дайте info@motaword.com знать идентификатор пользователя соответствующего переводчика.

Д = Манекен
«D» выбирается, когда в качестве перевода вводится бессмысленный шрифт. Например, "bmlkjbgofmglbk..." Или вы столкнулись с ошибкой, которую не можете легко классифицировать, используя приведенные выше описания.

3. Проверьте хорошо написанную структуру предложения
Соответствуют ли предложения стилю проекта? Соответствует ли грамматический залог тому, чего пытается достичь писатель?

4. Следуйте любым указаниям клиента
Большинство проектов оснащены « Гид по стилю "предоставил заказчик. В этих руководствах вы найдете все, что вам нужно знать, чтобы реализовать проект именно в том формате, который нужен клиенту. Каждый поставщик, корректор и переводчик ДОЛЖНЫ полностью прочитать каждое руководство по стилю, чтобы обеспечить высококачественный перевод.

Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Закажите перевод документа у профессионального переводчика всего за 12 часов.


5. Следите за согласованностью

  • Аббревиатуры терминологии, капитализация, валюта и измерения
  • Даже если вы видите, что проект достиг 100%-го перевода, пусть вас это не смущает: даже если проект был переведен на 100%, это не включает этап корректуры.
  • В идеале мы стремимся установить упреждающий, а не реактивный подход к корректуре в MotaWord:
    Еще до того, как проект будет полностью переведен, вы можете назначить себя корректором проекта и направлять переводчиков своими комментариями, терминами из глоссария и опытом. Фактически вы можете задать стиль, тон и согласованность проекта до и во время работы переводчиков.
  • НЕ подтверждайте никакую фразу, которая вас не полностью устраивает. Пожалуйста, редактируйте содержимое, пока оно не станет правильным. Если вы столкнулись с работой, в которой есть недостатки, сообщите нам об этом с помощью быстрого сообщения на Intercom с указанием номера проекта и строки, требующей внимания.

6. Если вы видите, что кто-то делает отличную работу, дайте нам знать! Мы пытаемся создать сообщество корректоров, преданных своему делу и инклюзивных. Мы полагаемся на наших корректоров, которые предоставляют нам отзывы как о положительных, так и об отрицательных аспектах работы поставщика.

Вы можете связаться с нами в любое время через Интерком.

При составлении отчета о работе поставщика, пожалуйста, укажите

  • № проекта, идентификатор поставщика №
  • Нить #
  • Идентификатор использования переводчика
  • Приведите точные примеры и цитаты, а также то, что нужно изменить и почему.

Корректоры предупреждают нас, Внутренняя команда MotaWord , предупреждаем переводчика, корректор исправляет, а проблемную работу переводчика удаляем. Если мы не знаем о проблемной ситуации в одном из наших проектов, мы не можем действовать! Нам нужно, чтобы наши корректоры были нашими глазами и ушами.

Мы пытаемся увидеть все, но мы просто не можем быть везде одновременно. Наши корректоры видят все, что происходит в их проекте. Мы полагаемся на наших корректоров, которые будут привратниками MotaWord, чтобы помочь нам выполнить наше высококачественное обещание нашим клиентам.

Вы зарегистрированный переводчик MotaWord? Перевели ли вы большинство проектов из полученных вами приглашений на вашу языковую пару? Готовы сделать следующий шаг и стать корректором? Напишите нам на info@motaword.com и дайте нам знать!

Удачной вычитки!

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 6 ноября 2018 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
Русский
Русский