what is proofreading
Yayınlanma tarihi: 6 Kas 2018 - Güncelleme tarihi: 1 Eki 2024

MotaWord'de Editör Olmak Ne Anlama Geliyor?

MotaWord'da düzeltmen statüsüne sahip bir çevirmen olsanız da olmasanız da, aşağıdaki bilgiler tüm satıcılarımızın başarıya ulaşmasına yardımcı olmak için tasarlanmıştır. Satıcı tabanımızda beceri geliştirmeyi bilgilendirmeyi ve teşvik etmeyi amaçlıyoruz ve aşağıdaki bilgilerin MotaWord'un nasıl çalıştığını biraz daha anlamanıza yardımcı olacağını umuyoruz. büyüme fırsatları olarak size sunabiliriz. profesyonel çevirmen ve projelerde daha fazla sorumluluk almanızı sağlar.

MotaWord, işbirliğine dayalı, bulut tabanlı bir ticari çeviri platformudur. Müşterilerimize mümkün olan en yüksek kalitede ve en hızlı teslimatı sağlamak için profesyonel çevirmen tabanımızın çeviri projelerinde birlikte çalışmasını istiyoruz.

MotaWord çeviri sürecinin önemli bir parçası, tek düzelticili modelimizdir. Bir projenin çeviri aşaması işbirlikçi olsa da, redaksiyon aşaması değildir. İşbirlikçi çeviriyi gözden geçirmek ve teslimatın kalitesini, uyumunu ve nihai başarısını sağlamak için her projeye üssümüzden bir satıcı atarız.

Düzelticiler, MotaWord'un en deneyimli dilbilimcileri olarak tanımlanır. Düzeltmen başarısı için beş adımlık bir kılavuz:

1. Yazım, dilbilgisi ve boşluklardaki hataları düzeltin.

2. Düzeltme yaptığınız hedef dilde tarayıcınızın yazım denetimi aracının etkinleştirildiğinden emin olun. Bu, yazım denetimi özelliğinin platformumuzda çalışmasını sağlayacaktır.

Düzenlemelerinizi yaparken, platformda değişikliklerinizi bir harfle karşılık vermeniz istenecektir. Bu mektuplar:

T = yazım hatası
“T”, karşılaştığınız yazım hatalarını ifade eder. Bir yazım hatası bulduğunuzda bu harfi seçin.

S = Stilistik

“S”, çevrilmekte olan belgenin konu ve üslubundaki herhangi bir yanlış beyana karşılık gelir.

C = Tutarlılık
"C", düzeltici olarak metnin genel uyumuyla tutarsız olduğuna inandığınız herhangi bir hata değişikliği içindir.

G = Gramer
Hedef dilde bir gramer hatası kabul edildiğinde “G” seçilir.

M = Makine Çevirisi
İş arkadaşlarınıza bir şeyin makine çevirisi olduğunu bildiğinizi bildirmek için “M” seçilir. Bu meydana geldiğinde, lütfen info@motaword.com ilgili tercümanın kullanıcı kimliğini bilin.

D = Kukla
Çeviri olarak anlamsız bir tür girildiğinde “D” seçilir. Örn.”bmlkjbgofmglbk…” Veya yukarıdaki açıklamaları kullanarak kolayca sınıflandıramayacağınız bir hata ile karşılaşıyorsunuz.

3. İyi yazılmış cümle yapısını kontrol edin
Cümleler projenin tarzıyla tutarlı mı? Dilbilgisi sesi, yazarın başarmaya çalıştığı şey için uygun mu?

4. Herhangi bir müşteri yönergesini izleyin
Çoğu proje bir “ Stil rehberi " müşteri tarafından sağlanır. Bu kılavuzlarda, projeyi tam olarak müşterinin istediği biçimde teslim etmek için bilmeniz gereken her şeyi bulacaksınız. Her satıcı, düzeltici ve çevirmen, yüksek kaliteli bir çeviri sunmak için her stil kılavuzunu bütünüyle OKUMALIDIR.


Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Belgenizi profesyonel bir çevirmene 12 saat içinde teslim ettirin.


5. Tutarlılığı İzleyin

  • Terminoloji kısaltmaları, büyük harf kullanımı, para birimi ve ölçüler
  • Projenin %100 tercümeye ulaştığını görseniz bile bu sizi yanıltmasın: Bir proje %100 tercüme edilmiş olsa bile buna redaksiyon aşaması dahil değildir.
  • İdeal olarak, MotaWord'da redaksiyon için reaktif değil, proaktif bir yaklaşım oluşturmaya çalışıyoruz:
    Bir proje tamamen çevrilmeden önce bile kendinizi projede düzeltmen olarak atayabilir ve yorumlarınız, sözlük terimleriniz ve uzmanlığınız ile çevirmenlere yön verebilirsiniz. Çevirmenler çalışırken ve öncesinde bir projenin stilini, tonunu ve tutarlılığını gerçekten ayarlayabilirsiniz.
  • Tamamen memnun olmadığınız hiçbir ifadeyi DOĞRULAMAYIN. Lütfen içeriği doğru olana kadar düzenleyin. Eksik bir çalışmayla karşılaşırsanız, lütfen Intercom'da Proje No'yu ve ilgilenilmesi gereken diziyi belirten kısa bir mesajla bize bildirin.

6. Harika bir iş çıkaran birini görürseniz, bize haber verin! Kendini adamış ve kapsayıcı bir düzeltme okuyucuları topluluğu oluşturmaya çalışıyoruz. Satıcı performansının hem olumlu hem de olumsuz yönleri hakkında bize geri bildirim sağlamak için düzeltmenlerimize güveniyoruz.

İnterkom üzerinden bize dilediğiniz zaman ulaşabilirsiniz.

Satıcı performansı hakkında rapor verirken, lütfen şunları ekleyin:

  • Proje #, satıcı kimliği #
  • Sicim #
  • Çevirmen kullanım kimliği
  • Kesin örnekler ve alıntıların yanı sıra neyin ve neden değiştirilmesi gerektiğini sağlayın.

Düzelticiler bizi uyarıyor, MotaWord Dahili Ekibi , çevirmeni uyarıyoruz, düzeltici düzeltiyor ve sorunlu çevirmenin işini siliyoruz. Projelerimizden birinde sorunlu bir durum olduğunu bilmezsek harekete geçemeyiz! Düzelticilerimizin gözümüz ve kulağımız olmasına ihtiyacımız var.

Her şeyi görmeye çalışıyoruz ama aynı anda her yerde olamayız. Düzeltmenlerimiz projelerinde olup biten her şeyi görüyor. Müşterilerimize yüksek kaliteli sözümüzü yerine getirmemize yardımcı olmaları için MotaWord'un bekçileri olarak düzeltmenlerimize güveniyoruz.

MotaWord'a kayıtlı bir çevirmen misiniz? Dil çiftinizde aldığınız davetlerden projelerin çoğunu tercüme ettiniz mi? Bir sonraki adımı atmaya ve düzeltmen olmaya hazır mısınız? bize yazın info@motaword.com ve bize bildirin!

Mutlu redaksiyon!

Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Bize Ulaşın

6 Kasım 2018 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.