what is proofreading
Yayınlanma tarihi: 6 Kas 2018 - Güncelleme tarihi: 1 Eki 2024

MotaWord'de Editör Olmak Ne Anlama Geliyor?

İster MotaWord'de bizimle düzeltmen statüsüne sahip bir çevirmen olun, ister olmayın, aşağıdaki bilgiler tüm tedarikçilerimizin başarıya ulaşmasına yardımcı olmak için tasarlanmıştır. Tedarikçi tabanımızda bilgi paylaşımını ve beceri gelişimini teşvik etmeyi amaçlıyoruz ve aşağıdaki bilgilerin MotaWord'ün nasıl çalıştığı, bir profesyonel çevirmen olarak size sunabileceğimiz büyüme fırsatları ve projelerde daha fazla sorumluluk almanıza yardımcı olacağını umuyoruz.

MotaWord, iş birliğine dayalı, bulut tabanlı bir kurumsal çeviri platformudur. Müşterilerimize en yüksek kaliteyi ve en hızlı teslimatı sağlamak için profesyonel çevirmen kadromuzun çeviri projelerinde birlikte çalışmasını şart koşuyoruz.

MotaWord çeviri sürecinin önemli bir parçası, tek bir düzeltmenle çalışma modelimizdir. Bir projenin çeviri aşaması işbirliğine dayalıyken, düzeltme aşaması işbirliğine dayalı değildir. Ortak çeviri sürecini denetlemek ve teslimatın kalitesini, tutarlılığını ve nihai başarısını sağlamak için, merkezimizden her projeye bir tedarikçi atıyoruz.

Düzeltmenler, MotaWord'ün en deneyimli dilbilimcileri olarak tanımlanmaktadır. İşte başarılı bir metin düzeltmeni için beş adımlık rehber:

1. Yazım, dilbilgisi ve boşluk hatalarını düzeltin.

2. Tarayıcınızın yazım denetleme aracının, düzeltme yaptığınız hedef dilde etkinleştirildiğinden emin olun. Bu, yazım denetleme özelliğinin platformumuzda çalışmasını sağlayacaktır.

Düzenlemelerinizi yaparken, platformda değişikliklerinizi bir harfle eşleştirmeniz istenecektir. Bu harfler şunlardır:

T = Yazım hatası
“T” harfi, karşılaştığınız tüm yazım hatalarını ifade eder. Bir yazım hatası bulduğunuzda bu harfi seçin.

S = Stilistik

“S” harfi, tercüme edilen belgenin konusu ve üslubundaki her türlü yanlışlığı ifade eder.

C = Tutarlılık
"C" harfi, düzeltmen olarak sizin metnin genel bütünlüğüyle tutarsız olduğunu düşündüğünüz herhangi bir hata değişikliğini ifade eder.

G = Dilbilgisi
Hedef dildeki dilbilgisi hatasını kabul ederken "G" seçeneği seçilir.

M = Makine Çevirisi
“M” harfi, bir şeyin makine çevirisiyle çevrildiğini bildiğinizi meslektaşlarınıza bildirmek için seçilir. Bu durum meydana geldiğinde, lütfen ilgili çevirmenin kullanıcı kimliğini info@motaword.com adresine bildirin.

D = Kukla
Anlamsız bir çeviri türü girildiğinde "D" seçeneği seçilir. Örnek: “bmlkjbgofmglbk…” Veya yukarıdaki açıklamaları kullanarak kolayca sınıflandıramadığınız bir hatayla karşılaşırsınız.

3. Cümle yapısının düzgün yazılıp yazılmadığını kontrol edin.
Cümleler projenin üslubuyla uyumlu mu? Yazarın ulaşmak istediği amaca uygun bir dilbilgisi yapısı var mı?

4. Müşterinin talimatlarına uyun.
Çoğu proje, müşteri tarafından sağlanan bir “Stil Kılavuzu” ile birlikte gelir. Bu kılavuzlarda, projeyi müşterinin istediği formatta teslim etmek için bilmeniz gereken her şeyi bulacaksınız. Her tedarikçi, düzeltmen ve çevirmen, yüksek kaliteli bir çeviri sunabilmek için her stil kılavuzunu baştan sona okumak ZORUNDADIR.


Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Belgenizi profesyonel bir çevirmene 12 saat içinde teslim ettirin.


5. Tutarlılığı İzleyin

  • Terminoloji, kısaltmalar, büyük harf kullanımı, para birimi ve ölçümler
  • Projenin %100 çeviriye ulaştığını görseniz bile, bu sizi yanıltmasın: bir proje %100 çevrilmiş olsa bile, bu düzeltme aşamasını içermez.
  • İdeal olarak, MotaWord'de düzeltme işlemlerine reaktif değil, proaktif bir yaklaşım benimsemeyi hedefliyoruz:
    Proje tamamen çevrilmeden önce bile, kendinizi proje düzeltmeni olarak atayabilir ve yorumlarınız, sözlük terimleriniz ve uzmanlığınızla çevirmenlerin yönünü belirleyebilirsiniz. Çevirmenler çalışmaya başlamadan önce ve çalışma sırasında projenin stilini, tonunu ve tutarlılığını belirleyebilirsiniz.
  • Tamamen memnun olmadığınız hiçbir ifadeyi onaylamayın. Lütfen içeriği doğru olana kadar düzenleyin. Eğer bir eksiklik tespit ederseniz, lütfen Intercom üzerinden proje numarasını ve dikkat gerektiren kısmı belirterek bize kısa bir mesaj gönderin.

6. Birinin işini çok iyi yaptığını görürseniz, bize bildirin! Özverili ve kapsayıcı bir düzeltmenler topluluğu oluşturmaya çalışıyoruz. Tedarikçi performansının hem olumlu hem de olumsuz yönleri hakkında bize geri bildirim sağlamaları için düzeltmenlerimize güveniyoruz.

Bize dilediğiniz zaman Intercom üzerinden ulaşabilirsiniz.

Tedarikçi performansına ilişkin raporlama yaparken lütfen şunları da ekleyin:

  • Proje numarası, tedarikçi kimlik numarası
  • Sicim #
  • Çevirmen kimlik kullanıyor.
  • Lütfen somut örnekler ve kaynaklar verin, ayrıca neyin değiştirilmesi gerektiğini ve nedenini açıklayın.

Düzeltmenler bizi, yani MotaWord Dahili Ekibini uyarıyor, biz de çevirmeni uyarıyoruz, düzeltmen düzeltmeleri yapıyor ve sorunlu çevirmenin çalışmasını siliyoruz. Projelerimizden birinde sorunlu bir durumdan haberdar değilsek, harekete geçemeyiz! Düzeltmenlerimizin bizim gözümüz ve kulağımız olması gerekiyor.

Her şeyi görmeye çalışıyoruz ama aynı anda her yerde olmamız mümkün değil. Düzeltmenlerimiz projede olup biten her şeyi görüyorlar. Müşterilerimize verdiğimiz yüksek kalite sözünü yerine getirmemize yardımcı olmak için MotaWord'ün bekçileri olarak düzeltmenlerimize güveniyoruz.

MotaWord'e kayıtlı bir çevirmen misiniz? Aldığınız davetiyelerdeki projelerin çoğunu kendi dil çiftinizde tercüme ettiniz mi? Bir sonraki adımı atmaya ve metin düzeltmeni olmaya hazır mısınız? Bize info@motaword.com adresinden yazarak bildirin!

İyi okumalar!

Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Bize Ulaşın

6 Kasım 2018'de yayınlandı.

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
Türkçe
Türkçe