Resumo: Toda tradução é uma forma de localização? Localização, vista através das lentes da tradução literária.
Ao ler esta peça sobre quartzo, [ O poder radical de “Jane Eyre”, segundo 57 traduções de todo o mundo ] O poder radical de “Jane Eyre”, segundo 57 traduções de todo o mundo Comecei a pensar com mais detalhes sobre a relação entre tradução e localização.
Muitas vezes as pessoas falam sobre localizar um site ou conteúdo de um tipo ou de outro como se fosse uma proposição binária, uma ou outra. Uma escolha entre traduzir o texto para uma versão geral do idioma ou adaptá-lo a uma determinada região ou dialeto de um idioma, digamos, francês canadense.
Mas a verdade sobre a localização é mais sutil do que isso. A localização ocorre em um continuum e pode começar com coisas tão simples quanto - ou não - a gramática ou o vocabulário que é intrínseco ao idioma de destino. Em uma obra de ficção, as relações podem mudar ao longo do tempo apenas com o uso da gramática. Em francês, alemão e italiano há mais de uma palavra para 'você' - o francês vous (formal) versus tu (familiar). O ponto em um livro, peça ou filme quando um personagem muda de uma palavra para outra transmite informações de uma forma que não está disponível em inglês. Esta é uma forma de localização. É baseado no idioma/cultura e, portanto, vinculado à localidade do idioma de destino. (no nosso exemplo é francês)
O autor do artigo questiona se a obra original, Jane Eyre, tem implicitamente um ponto em que existe a mudança de formal para familiar ou se um tradutor que faz essa mudança tomou liberdades criativas. Essa é uma pergunta que provavelmente não tem resposta.
Da mesma forma, o vocabulário raramente tem uma correspondência um-para-um. É tarefa do tradutor recriar uma obra que evoque na cultura alvo os mesmos sentimentos evocados na cultura original, ou seja, o público original de leitores.
É por isso que a localização de conteúdo deve ser entendida como uma mistura de arte e artesanato. Não há uma solução, uma vez que não há um público. Quando vemos um filme popular, todos gostamos de discutir sobre as particularidades do enredo e como os personagens se comportaram. Esses são os melhores filmes. Aqueles que nos fazem sentir as coisas com força e são ricos o suficiente para conter ambiguidade.
A localização em particular e a tradução, em geral, são, em última análise, artes recriativas. Assim como a música escrita na página é uma diretriz e ponto de partida para uma apresentação em uma determinada data e hora, também o documento fonte é um manual de instruções para uma obra que vive em outro idioma e tem um público diferente.
E não, isso não é um apelo para que os tradutores enlouqueçam com suas próprias interpretações do que o texto original contém. Ainda temos a obrigação profissional e ética de fornecer uma tradução que seja factualmente precisa e que corresponda ao tom e à intenção do idioma de origem.
Conclusão
Então, qual é a resposta para a pergunta, toda tradução é localização? A resposta prática é não. Existem diferenças reais nos vários dialetos do alemão, na forma como o espanhol é falado na Espanha versus o México ou nas muitas variantes na América Latina. Mas o ponto maior é que existem gradações e nuances e que a linguagem está relacionada ao lugar ou localidade.
Leia mais sobre localização
Localização de sites - mais do que tradução (da MotaWord)
Por que você deve executar seu projeto de localização de sites no MotaWord?
[ O que é localização de conteúdo? ] O que é localização de conteúdo? (de EConteúdo)
Este vídeo do Google fornece uma visão geral de Expandindo seu site para mais idiomas