Intérpretes de vídeo sob demanda e agendados para consultas de telemedicina, atendimentos a pacientes, reuniões de IEP (Plano Educacional Individualizado), conferências com pais, conversas de RH, chamadas com fornecedores, sessões de treinamento e reuniões de equipe multilíngues — oferecidos no Zoom, Teams, Webex, Google Meet ou em sua própria plataforma por meio de serviços seguros de interpretação remota por vídeo.
Contrate um intérprete Fale conosco sobre soluções empresariais.
Substituímos o fluxo de trabalho habitual de "envie-nos um e-mail e agendaremos" por um módulo de reservas de autoatendimento. A maioria dos clientes passa da solicitação à confirmação do intérprete em minutos, incluindo equipes que precisam de serviços de interpretação remota por vídeo com pouco tempo de antecedência.
Acesse o módulo de reservas instantâneas do MotaWord diretamente do site — sem necessidade de cadastro ou formulário de inscrição.
Selecione Interpretação Remota por Vídeo como serviço, escolha o par de idiomas, a data, a hora de início e a duração. Cole o link da reunião (Zoom, Teams, Webex, Google Meet) ou indique a plataforma que sua equipe usará. Adicione notas explicativas ou documentos de referência, se disponíveis.
O preço é calculado em tempo real com base no idioma, duração e tipo de sessão. Sem espera, sem idas e vindas.
Aprovar o orçamento com uma ordem de compra, cartão de crédito ou faturamento em conta. Você receberá a confirmação imediatamente.
Um intérprete qualificado e selecionado participará da sua reunião no horário agendado, na plataforma que você especificou. Esse fluxo de trabalho também oferece suporte a serviços de interpretação em vídeo agendados para organizações que precisam de reservas recorrentes em diferentes departamentos ou locais.
Após a chamada, inicie qualquer trabalho de tradução subsequente a partir do mesmo painel — traduções certificadas, registros médicos, IEPs (Planos Educacionais Individualizados), materiais de treinamento, instruções de alta — e gere relatórios de utilização sempre que o departamento de compras, o departamento de conformidade ou o seu responsável pelo acesso a idiomas solicitarem.
A interpretação remota por vídeo não é uma solução única para todos. Uma consulta de telessaúde tem necessidades diferentes de uma audiência virtual, uma reunião de IEP (Plano Educacional Individualizado) ou uma sessão de RH multilíngue. Abaixo estão alguns dos cenários mais comuns em que a VRI funciona bem.
A maioria das sessões com intérprete gera documentação complementar. Uma consulta de telemedicina gera um formulário de consentimento e um resumo pós-consulta. Uma reunião do IEP (Plano Educacional Individualizado) resulta em um documento do IEP. Uma conversa com o departamento de Recursos Humanos gera anotações, confirmações e, às vezes, um acordo de rescisão. Uma chamada de conformidade gera um registro por escrito.
Como a MotaWord já oferece suporte a traduções certificadas, tradução de documentos jurídicos, tradução de prontuários médicos, avaliações acadêmicas, localização de sites e SEO multilíngue, o trabalho subsequente é realizado na mesma conta, com a mesma cobrança e as mesmas garantias de prazo de entrega.
Um fornecedor. Um único painel de controle. Uma única fatura.
Sim. Os intérpretes da MotaWord participam de sessões no Zoom, Microsoft Teams, Webex, Google Meet e na maioria das plataformas de vídeo corporativas, como EHR e LMS, que aceitam um link de participante ou acesso por telefone.
Sim. Nossos fluxos de trabalho são desenvolvidos de acordo com os padrões HIPAA e firmamos Acordos de Parceiros Comerciais com Entidades Cobertas e Parceiros Comerciais.
Sim. MotaWord possui certificação SOC 2 Tipo II. O relatório está disponível mediante acordo de confidencialidade.
Não. Um laptop, tablet, celular ou sistema de vídeo para sala de conferência com câmera e microfone funcionando, além de uma conexão de internet estável, é suficiente. Um bom áudio importa mais do que equipamentos caros.
Mais de 3.000 intérpretes treinados nos Estados Unidos e mais de 27.000 linguistas qualificados em todo o mundo, abrangendo mais de 200 pares de idiomas.
Sim. Para ciclos de IEP (Plano Educacional Individualizado), sessões de saúde comportamental, questões recorrentes de RH e processos judiciais em andamento, sempre que possível, designamos o mesmo intérprete para a série, de modo que o contexto e a terminologia sejam mantidos em todas as sessões.
Sim. Essa é uma das principais razões pelas quais as organizações escolhem a VRI em vez do telefone. Quando os participantes revisam juntos um formulário, apresentação de slides, gráfico ou imagem, um intérprete de vídeo mantém a conversa alinhada com o que está na tela.
O intérprete reconecta-se à mesma conexão e a sessão é retomada. Para sessões críticas, recomendamos confirmar a plataforma, o link e o número de acesso com o intérprete com antecedência para que a recuperação seja imediata.
Faturamento por cartão de crédito, ACH, transferência bancária e ordem de compra. Clientes corporativos, da área da saúde, distritos escolares e governamentais podem configurar faturamento consolidado, códigos de custo por departamento e relatórios personalizados.
Nem sempre — a escolha certa depende da tarefa. A VRI (Realidade Virtual Interativa) geralmente é a melhor opção quando o contexto visual é importante e a viagem não compensa. A presença física é a opção mais adequada para assuntos delicados, fisicamente complexos ou de alto risco. O telefone ainda é a opção ideal para conversas curtas, transacionais e somente de áudio. Oferecemos os três.
Teremos o maior prazer em responder a todas as suas perguntas. E teríamos prazer em agendar com um de nossos colegas uma demonstração ao vivo para a sua organização. Se você precisa de uma tradução rápida e precisa que ela seja feita dentro do orçamento, você está no lugar certo. Tudo o que você precisa fazer é entrar em contato conosco.