Categorias:
INSIGHTS DE TRADUÇÃO
Entrevista do tradutor
Desde 2014, a MotaWord é uma fonte simples, transparente e confiável para serviços de tradução. O sucesso da plataforma vem da combinação dos esforços de tradutores humanos experientes através do uso de uma plataforma de tradução baseada em nuvem. Se você estiver interessado em como nossa plataforma de tradução colaborativa funciona, você pode ler mais aqui.
Para compartilhar as experiências dos mais de 10.000 tradutores qualificados e experientes da nossa comunidade com um público mais amplo, fizemos 5 perguntas que podem ser do seu interesse e lançar luz sobre o mundo da tradução.
Seguem as perguntas e suas respostas:
Quais são alguns trabalhos paralelos que você faz como tradutor?
- Pet sitting, trabalho jurídico esporádico, sessões de fotos boudoir
- Redação de conteúdo, gerenciamento de marketing de afiliados
- Fotógrafo e designer gráfico
Quais são algumas ferramentas que você usa para autodesenvolvimento, networking e empregos?
- Grupos do WhatsApp de profissionais afins, sites de aprendizado de idiomas e boletins informativos da CSA Research, Slator e AngelList
- Site Wordfast-Accademia della Crusca
- ProZ
Como você sabe se um anúncio de emprego/plataforma é uma farsa?
- Se eu suspeitar, verifico no ProZ Blue Board.
- A oferta mais óbvia é erros de ortografia e formatação.
- Sensação de intestino. Se parece bom demais para ser verdade, geralmente é uma farsa.
Quais são as 5 principais coisas em sua mesa enquanto você está traduzindo?
- Minha caneta, um diário no qual registro manualmente minha agenda diária e lista de clientes (para que possa consultá-la mesmo na próxima década, se necessário), meus telefones, laptop de espera e garrafa de água
- Garrafa de água, um carregador USB, um visual das minhas próximas férias, um organizador, uma foto da minha família
- Talvez você devesse perguntar sobre minhas abas abertas, haha. O que eu não posso prescindir é o óbvio laptop e monitor extra, água, papel e uma caneta.
Qual é a sua dica número 1 para novos tradutores?
- Faça muita prática de tradução e colabore com outros tradutores comparando suas interpretações.
- Leia muito e nunca pare de aprender.
- Seja você mesmo - tenha fé em suas próprias crenças e não se deixe influenciar o tempo todo pelo consenso.
- Leva tempo e paciência para construir um bom portfólio, mas certifique-se de preparar um currículo abrangente, mas fácil de ler, e ter uma carta de apresentação atraente. Crie um site simples onde você possa mostrar a si mesmo, suas experiências e amostras de seu trabalho. Inscreva-se no ProZ, crie um perfil no LinkedIn e comece a enviar a carta de apresentação e os currículos para quantas empresas encontrar.
- Aprenda habilidades de marketing.
Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe
Entre em Contato
Assine a nossa Newsletter