translation for airport
translation for airport

Aeroporto IGA de Istambul

Uma parceria global de tradução e localização criada para um centro de aviação que opera 24 horas por dia, 7 dias por semana.

Sendo um dos maiores e mais movimentados portões de entrada da aviação mundial, o Aeroporto İGA de Istambul se comunica com milhões de viajantes todos os dias — em dezenas de idiomas, culturas e pontos de contato digitais. Garantir uma comunicação clara, consistente e culturalmente adequada nesta escala é um desafio constante.

A IGA precisava de algo mais do que um fornecedor de traduções. Eles precisavam de um parceiro que pudesse igualar a velocidade, a precisão e a intensidade operacional de um aeroporto internacional que funciona 24 horas por dia, 7 dias por semana.

Esse parceiro se tornou a MotaWord.

Antes do MotaWord: A necessidade de estrutura, consistência e velocidade.

Quando a İGA contatou a MotaWord pela primeira vez, sua equipe de Comunicação Corporativa estava lidando com traduções em seu site, interfaces móveis, conteúdo de localização em terminais e mensagens corporativas.

A gerente assistente de comunicação corporativa, Selcen Çiftlikçi, explica que as necessidades deles eram muito mais complexas do que uma simples conversão de idioma:

“Nossa principal necessidade não era simplesmente a tradução, mas um processo de localização estruturado, alinhado ao ritmo e à complexidade de um centro global que opera 24 horas por dia, 7 dias por semana. O Aeroporto de Istambul atualiza constantemente seu site, interfaces móveis, conteúdo de sinalização e comunicações corporativas. O desafio nunca foi apenas o volume; era manter a velocidade, a consistência e o tom da marca em vários idiomas. Anteriormente, trabalhar com fornecedores fragmentados dificultava garantir unidade terminológica e uma voz consistente.”

Essa fragmentação gerou sérios atritos operacionais — especialmente quando clareza e consistência são essenciais para a experiência do passageiro.

O Desafio Multilíngue

Antes de firmar parceria com a MotaWord, a equipe da İGA enfrentava problemas comuns a qualquer organização que opere em escala global:

  • terminologia inconsistente

  • tom incompatível entre os canais

  • atrasos que interromperam os fluxos de trabalho operacionais

  • Nuances culturais perdidas na tradução

Selcen explica:

“A inconsistência era um dos problemas mais urgentes.” A mesma terminologia frequentemente aparecia traduzida de forma diferente em diversas plataformas, o que comprometia a clareza e a coerência da marca. O timing foi outro desafio. Atrasos na disponibilização de conteúdo multilíngue podem gerar atritos operacionais em um ambiente onde a comunicação em tempo real é essencial. Em certas línguas, as nuances culturais nem sempre eram transmitidas com precisão, o que ocasionalmente diluía a mensagem pretendida.”

Esses desafios afetaram não apenas o conteúdo digital, mas também a própria jornada do passageiro.

Após MotaWord: Uma voz global mais clara e acessível

Com o MotaWord, a İGA obteve um ambiente de localização centralizado, com o apoio de linguistas profissionais, memória de tradução, gerenciamento de terminologia e entrega contínua.

Isso transformou a qualidade e a confiabilidade da comunicação em todas as plataformas.

Segundo Selcen:

“O MotaWord nos ajudou a criar uma comunicação mais clara e acessível para passageiros e parceiros internacionais. O conteúdo que oferecemos hoje parece mais coerente, confiável e culturalmente adequado. Para os viajantes, isso se traduz em uma experiência mais tranquila e menos confusão. Para as partes interessadas globais, isso fortalece nossa credibilidade e reforça nossa posição como uma marca aeroportuária internacionalmente competente e comunicativa.”

Viajantes internacionais agora desfrutam de uma jornada digital mais tranquila e intuitiva, independentemente do idioma.

Por que a IGA confia na MotaWord?

Quando perguntamos o que mais se destacava na colaboração, Selcen ressaltou os dois fatores que a maioria das organizações tem dificuldade em equilibrar:

“O equilíbrio entre velocidade e qualidade.” Esses dois fatores frequentemente competem entre si, mas o MotaWord consegue manter um equilíbrio razoável. Valorizamos também a sua abertura ao feedback e a sua abordagem estruturada à gestão da terminologia. A colaboração tem um caráter iterativo, e não transacional, o que permite uma melhoria contínua tanto no processo quanto no resultado.”

Para um aeroporto global, os atrasos na tradução não são apenas inconvenientes — eles afetam o fluxo de passageiros, as operações e as mensagens públicas.

Por isso, a İGA também valoriza o estilo de comunicação por trás do serviço:

Eficiente e focado em soluções. Seu estilo de comunicação é claro e confiável, e os tempos de resposta geralmente atendem às expectativas operacionais. Embora nenhum processo seja totalmente perfeito, a abordagem geral reflete profissionalismo e um forte compromisso com a parceria, em vez da mera prestação de serviços.

Um site multilíngue melhor para milhões de viajantes.

Uma das maiores transformações foi o site voltado para o passageiro.

Com o apoio contínuo da MotaWord, o site multilíngue da İGA agora oferece uma experiência coerente e culturalmente adequada em todos os idiomas:

“A interface multilíngue agora parece mais natural e coesa.” A terminologia é mais estável, o tom é mais consistente e a experiência geral do usuário flui melhor em diferentes idiomas. Os visitantes internacionais percebem cada vez mais o conteúdo como adaptado localmente, em vez de traduzido mecanicamente, o que aumenta significativamente a confiança e a usabilidade.”

Este é exatamente o tipo de experiência de usuário multilíngue que os viajantes globais modernos esperam.

Uma parceria que se assemelha à colaboração — e não à terceirização.

Selcen resume a relação de uma forma que reflete a profundidade dessa colaboração de longa data:

“Trabalhar com a MotaWord tem sido uma experiência altamente construtiva e confiável para o Aeroporto de Istambul. A capacidade deles de se adaptarem às nossas necessidades dinâmicas de comunicação, aliada ao compromisso com a precisão e a consistência, fortaleceu significativamente nossas operações de conteúdo multilíngue. Além da entrega técnica, a equipe demonstra uma compreensão genuína do nosso ambiente e dos valores da nossa marca, o que faz com que a colaboração pareça uma verdadeira parceria, e não apenas um relacionamento comercial padrão. Agradecemos a sua abordagem proativa e esperamos expandir ainda mais esta colaboração à medida que as nossas necessidades de comunicação global continuam a crescer.”


Para saber mais sobre como podemos ajudá-lo a alcançar seu público com mensagens traduzidas com precisão rapidamente e sem gastar muito, consulte-nos em www.motaword.com , envie-nos um e-mail para info@motaword.com , ou contacte-nos através do nosso Bate-papo ao vivo 24 horas por dia, 7 dias por semana .


Sobre o MotaWord
A MotaWord é a plataforma de tradução profissional mais rápida do mundo. Por meio do uso de tecnologias de nuvem, algoritmos inteligentes que gerenciam projetos 24 horas por dia e mais de 29 mil tradutores profissionais, a MotaWord fornece traduções de alta qualidade em qualquer idioma 60% mais baratas e 20 vezes mais rápidas do que as agências de tradução tradicionais.

Publicado em 8 de dezembro de 2025 por ASENE DUYAR


ASSINE A NOSSA NEWSLETTER

Excelente! Obrigado.
 
Português
Português