Урсула К. Ле Гуин
1929-2018 гг.
"Я люблю перевод потому что я перевожу для любви. Я любитель. Я перевожу текст, потому что люблю его или думаю, что люблю, а любовь требует близкого понимания. Перевод для меня — открытие».
-Урсула К. Ле Гуин
Урсула К. Ле Гуин недавно скончалась в возрасте 88 лет. Ее наследие как « великая дама научной фантастики ", как ее называют Вашингтон пост , кажется, не воздает ей должное.
Родившаяся Урсула Кребер в Беркли, штат Калифорния, в 1929 году, она является чрезвычайно популярным автором и переводчиком, который привнес женскую чувственность в мир научной фантастики и фэнтези. Ее книги и стихи варьируются от приключений юношества до глубоко философских басен, порождая известные произведения, такие как сериал «Земноморье» и «Левая рука тьмы». Ее недавние публикации включают роман «Лавиния», «Слова — моя материя», сборник эссе и «В поисках моей элегии», «Новые и избранные стихи». Ее веб-сайт УрсулаKLeGuin.com .
- Урсула К. Ле Гуин наиболее известна своими ранними романами. В течение шести лет она написала и опубликовала «Волшебник Земноморья» (1968), «Левая рука тьмы» (1969), «Токарный станок небес» (1971) и «Обездоленные» (1974). Говорят, что эти книги оказали большое влияние на таких авторов, как Нил Гейман , Терри Пратчетт , Дэвид Митчелл , Салман Рушди и Зэди Смит .
- Известная как анархистка, Ле Гуин часто использует в своих произведениях остроумный протестный тон. Ей нравилось играть с идеей политических утопий, динамики власти, гендерных ролей и сверхъестественного.
- Учитывая эту любовь к сверхъестественному, неудивительно, что она была очарована «Дао Дэ Цзин» Лао-Цзы. Не зная китайского языка, она решила сделать свой собственный перевод или, скорее, транслитерацию, используя перевод Пола Каруса 1898 года, в котором китайские иероглифы сопровождаются транслитерацией и переводом на английский язык. Эту лирическую интерпретацию Дао она разработала с помощью Япония Ситон , китайский ученый и поэт.
Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.
Стиль и влияние
Творчество Урсулы Ле Гуин охватывает несколько жанров, включая умозрительную фантастику, реалистическую фантастику, поэзию и научно-популярную литературу, что не поддается простой классификации. Хотя она наиболее известна своим вкладом в научную фантастику и фэнтези, ее произведения привлекли внимание критиков из разных литературных дисциплин. Ле Гуин предпочел, чтобы его признали «американским романистом», не поддаваясь строгим жанровым границам. Однако ее сериалы о Земном море, которые часто называют детской литературой, привлекли меньше внимания критиков. Ле Гуин раскритиковала эту классификацию как «свинья-шовинист для взрослых». Ученые также отметили широкую привлекательность ее работ, сравнив ее рассказы с рассказами Толкина, которые нравятся как детям, так и взрослым.
В подходе Ле Гуина к научной фантастике особое внимание уделялось социальным, философским и психологическим темам, которые часто называют «мягкой научной фантастикой». Она оспорила пренебрежительную коннотацию этого ярлыка, вместо этого выступив за термин «социальная фантастика». Ее рассказы о вселенной Хайниша, такие как «Левая рука тьмы» и «Обездоленные», отражают ее интерес к антропологии и изучению инопланетных культур, которые служат зеркалом человеческого общества. С помощью этих рассказов главные герои и читатели этой книги отправляются в путешествие, направленное против понятия «инопланетянин» и расширяющее их понимание идентичности и принадлежности.
Структурные решения Ле Гуина также противоречили жанровым традициям. В «Левой руке тьмы» используется фрагментированная постмодернистская структура, сочетающая личное повествование, мифы и репортажи, что контрастирует с линейным повествованием, типичным для научной фантастики, в которой доминируют мужчины. Точно так же использование ею «свободного косвенного дискурса» в серии «Земное море» позволяет читателям тесно взаимодействовать с внутренней жизнью персонажей, что делает его эффективным для литературы для молодых взрослых.
Ее работы также опровергли расовые и культурные предположения, распространенные в фэнтези: многие герои Земного моря были темнокожими, что изменило типичное изображение героев и злодеев в западной литературе. Ле Гуин объяснил отсутствие иллюстраций персонажей на обложках некоторых книг недовольством издателей небелыми героями. Это неприятие расовых норм еще более очевидно в повествовательном эксперименте Always Coming Home, сочетающем художественную литературу, поэзию и антропологические репортажи, посвященные жизни в матриархальном постапокалиптическом обществе. Творчество Ле Гуин остается свидетельством ее новаторского повествования и стремления решать социальные проблемы с помощью творческой фантастики.
- Начало транслитерации В свои двадцать лет Ле Гуин написала несколько глав. Затем она снова взялась за проект, когда ей было за семьдесят, книгу, которую Ле Гуин описывает как «исполнение, а не перевод. Она описывает этот опыт как «то редкое чудо, когда перевод перестает быть переводом и становится… вторым оригиналом». Она говорит: «...поскольку я не читаю по-китайски, я не могу назвать это переводом. Другими словами, это своего рода сборник просмотренных переводов всех остальных, а затем у меня был китайский текст с дословным [переводом], что, конечно, возможно только в ограниченной степени. А потом я поговорил об этом с Ситоном; сказать мне: «Да, ты можешь сказать, что это означает то, но ты не можешь сказать, что это означает то». Он мог подбодрить меня и остановить меня. Я пытался отдать ему должное за эту книгу, но он ее не взял».
-
Версия Ле Гуина и Ситона «Дао дэ цзин» считается одной из самых доступных, приятных и удовлетворяющих версий в обращении. Вот образец, в котором Ле Гуин прекрасно подчеркивает юмор и задумчивость Лао-Цзы:
«Тридцать спиц
встречаемся в хабе.
Где нет колеса
вот где это полезно.Выдолбленные из,
глина делает горшок.
Где нет горшка
вот где это полезно.Вырезать двери и окна
сделать комнату.
Где нет комнаты,
есть место для вас.Так что прибыль в том, что
заключается в использовании того, чего нет».
Урсула К. Ле Гуин — лауреат премий «Хьюго», «Небула», «Гэндальф», «Кафка» и Национальной книжной премии. Заслуженный автор детских книг, поэзии и критики, она также получила награды Endeavour, Locus, Tiptree, Sturgeon, PEN-Malamud и Pushcart. Она получила награду за выслугу от World Fantasy Awards, Los Angeles Times, Pacific Northwest Booksellers Association и Willamette Writers, а также награду Grand Master Award писателей-фантастов и писателей-фантастов Америки и премию «Живые легенды» Библиотеки Конгресса среди многие другие. Она умерла 22 января 2018 года в своем доме в Портленде, штат Орегон, в возрасте 88 лет. Пусть земля ей будет пухом.
Урсула К. Ле Гуин в цифрах:
40 Общее количество языков, на которые переведены произведения Ле Гуина.
21 Количество романов, которые Ле Гуин написала за свою жизнь.
5 Количество томов перевода, которые она сделала лично.
4 Количество языков, на которых она говорила: английский, испанский, французский и итальянский.
Читать Английская транслитерация Ле Гуина Дао Дэ Цзин , и слушайте версия аудиокниги здесь.
Об этой статье
Famous Translators — это раздел MotaWord, в котором представлены известные профессиональные переводные работы и знаменитых лингвистов от истории до наших дней. В нашем блоге мы изучаем, собираем и публикуем истории, которые важны для каждого переводчика. Вас тоже можно опубликовать прямо здесь, на сайте блога MotaWord - просто свяжитесь .
Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Знаменитые переводчики»:
- Перевод на английский - Сабахаттин Али
- Перевод «Происхождения» Дэна Брауна
- Размышления о переводе — Жак Деррида
Цитаты: BrainPickings, Международная организация «К», «Вашингтон пост», «Британника», «Нью-Йорк Таймс».