15 июля 1930 г., Эль-Биар, Алжир - 9 октября 2004 г., Париж, Франция.
«Как смеет говорить о переводе перед вами тот, кто, бдительно осознавая огромные ставки — и не только судьбу литературы, — делает эту возвышенную и невыполнимую задачу своим желанием, своим беспокойством, своим трудом, своим знанием и твое знание?»
Как я смею выступать перед вами, зная, что я одновременно груб и неопытен в этой области, как человек, который с самого первого момента, с самых первых своих попыток (о которых я мог бы рассказать вам, как говорится в английской поговорке, запись), чурался ремесла переводчиков, своей прекрасной и ужасающей ответственности, своего несостоятельного долга и долга, не переставая говорить себе «больше никогда»: нет, именно, я никогда не посмею, никогда, никогда, никогда не смогу, никогда сумеешь вырваться».
- Жак Деррида, «Что такое «релевантный» перевод?», перевод с французского Лоуренса Венути.
Зачем начинать наш раздел «Знаменитые переводы» с литературного философа, который, как известно, ненавидел сам процесс перевода? Хотя Жак Деррида не сделал карьеру французского переводчика, его работа основывалась на его вере в язык как в наиболее естественный и лучший способ общения. Его критику «релевантного» перевода на самом деле можно расценить как похвалу профессиональным переводчикам — тем, у кого достаточно экзистенциально сил, чтобы справиться с «прекрасной и ужасающей» обязанностью качественного перевода, — поскольку он, по общему признанию, был слишком «груб и неопытен в этой области».
- Жак Деррида был одним из самых известных, противоречивых и мудрых современных мыслителей 21 века. Он изобрел способ заниматься философией, который коренным образом изменил наше понимание многих академических областей, а именно литературоведения и переводоведения.
- Деррида родился в 1930 году в еврейской семье во французском колониальном Алжире и вырос в культуре, основанной на иудаизме, христианстве и исламе. Антисемитизм был реальностью, с которой он вырос.
- «Деконструкция» — его самая известная и наиболее известная неправильно понятая философская идея. Деррида использует этот термин, чтобы проиллюстрировать свой образ мышления. В своей самой основной форме деконструкция просит нас отказаться от нашего первоначального способа мышления и принять противоположную точку зрения — то, что потеряно в оппозиции… похоронено под нашими предубеждениями. Кажется простым? Прежде чем умереть в 2004 году от рака поджелудочной железы в возрасте 74 лет, Деррида написал 40 книг по этой и другим темам, в которых деконструкция представляется чем угодно, только не «простым».
- Многим исследователям Деррида трудно не читать работу Деррида как ответ на то, что всю жизнь он подвергался фанатизму и исключению. Нам в MotaWord одинаково трудно читать его работы и не чувствовать глубокого уважения Деррида к профессиональным переводчикам. Он явно хвалит лингвистов и их способности. С его хладнокровием и огромным сердцем к искусству языка неудивительно, что Деррида является отцом деконструкции.
- Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с мыслями Дерриды о переводе в его работе «Что такое «релевантный» перевод?» . Перевод на французский язык предоставлен Лоуренсом Венути. Посмотрите круглый стол переводчиков Калифорнийского университета в Ирвайне по переводу работ Дерриды здесь.
Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.
Мнения Венути о переводе Дерриды см. в статье Перевод Дерриды на тему Перевод: актуальность и дисциплинарное сопротивление.
Деррида в цифрах:
Опубликовано 40 книг. Просмотрите книги Дерриды здесь.
116 коробок собранных публикаций хранятся в архивах Калифорнийского университета в Ирвине.
3 Среди его наиболее известных работ — «Письмо и различие», «Речь и явления» и «Грамматология».
132 Разница в голосах, когда Деррида получила почетную степень Кембриджского университета в 1992 году: 336 голосов «за» против 204.
Противники награды утверждали, что его сочинения «отрицают различия между фактом и вымыслом, наблюдением и воображением, доказательством и предубеждением».
Поскольку на момент написания этой статьи в нашей системе было более 700 активных профессиональных французских переводчиков, мы хотели бы открыть раздел комментариев для открытого обсуждения, касающегося французского перевода, Деррида и любых других идей из этого сегмента, которые могли вас вдохновить. Каков ваш опыт в переводе? Является ли перевод для вас экзистенциальным опытом? Если у вас есть идеи, мы будем рады их услышать! Комментарий ниже. Следите за новостями, чтобы узнать больше о знаменитых переводчиках и знаменитых переводах.
Об этой статье
Famous Translators — это раздел MotaWord, в котором представлены известные профессиональные переводные работы и знаменитых лингвистов от истории до наших дней. В нашем блоге мы изучаем, собираем и публикуем истории, которые важны для каждого переводчика. Вы тоже можете быть опубликованы прямо здесь, на сайте блога MotaWord — просто свяжитесь с нами по адресу info@motaword.com.
Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Знаменитые переводчики»:
- Смертельный перевод: политика японской версии сатанинских стихов Хитоши Игараси
- Гора души одного человека: перевод Гао Синцзяня
- Неправильный перевод мистического Нострадамуса
-
Дуэль за магический реализм: перевод Габриэля Гарсиа Маркеса
Цитаты: Историк, журнал переводов, IEP, «Британника», «Шмуп»
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты