jacques derrida life
Опубликовано 10 февраля 2022 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Размышления о переводе — Жак Деррида

15 июля 1930 г., Эль-Биар, Алжир - 9 октября 2004 г., Париж, Франция.
«Как смеет кто-либо говорить о переводе перед вами, кто, в своем бдительном осознании огромных ставок — и не только судьбы литературы — делает эту возвышенную и невыполнимую задачу своим желанием, своей тревогой, своим трудом, своим знанием и своим мастерством?»

Как я смею выступать перед вами, зная, что я одновременно груб и неопытен в этой области, как человек, который с самого первого момента, с самых первых попыток (о которых я мог бы рассказать вам, как говорится, неофициально), избегал профессии переводчика, его прекрасной и ужасающей ответственности, его невыполнимого долга и обязательства, не переставая говорить себе: «никогда больше»: нет, именно так, я никогда не посмею, я никогда не смогу, никогда не смогу этого сделать».

— Жак Деррида, «Что такое „релевантный“ перевод?», перевод с французского Лоуренса Венути.

Почему мы начинаем наш раздел «Знаменитые переводы» с литературного философа, который, как известно, ненавидел сам процесс перевода? Хотя Жак Деррида не сделал карьеру французского переводчика, в основе его творчества лежала вера в язык как в наиболее естественный и лучший способ общения. Его критику «релевантного» перевода на самом деле можно расценивать как похвалу профессиональным переводчикам — тем, кто достаточно силен духом, чтобы справиться с «прекрасной и ужасающей» ответственностью за высококачественный перевод, — поскольку он, по его собственному признанию, был слишком «груб и неопытен в этой области».

  • Жак Деррида был одним из самых известных, противоречивых и мудрейших мыслителей современности XXI века. Он изобрел метод философских исследований, который коренным образом изменил наше понимание многих академических областей, а именно литературоведения и переводоведения.
  • Деррида родился в 1930 году в еврейской семье во французской колониальной Алжире и вырос в культуре, в центре которой находились иудаизм, христианство и ислам. Антисемитизм был реальностью, с которой он вырос.
  • «Деконструкция» — его самая известная и самая часто неправильно понимаемая философская идея. Деррида использует этот термин для иллюстрации своей точки зрения. В своей самой простой форме деконструкция призывает нас отказаться от нашего первоначального образа мышления и принять противоположную точку зрения — то, что скрывается в оппозиции... погребено под нашими предубеждениями. Кажется, всё просто? Перед смертью в 2004 году от рака поджелудочной железы в возрасте 74 лет Деррида написал 40 книг на эту и другие темы, что делает деконструкцию отнюдь не «простой» концепцией.
  • Многим исследователям творчества Деррида трудно не рассматривать его работы как ответ на жизнь, полную предрассудков и дискриминации. Нам в MotaWord так же трудно, читая его работы, не почувствовать глубокого уважения Деррида к профессиональным переводчикам. Он явно высоко оценивает специалистов в области языкознания и их навыки. Благодаря своему спокойному нраву и огромной любви к искусству языка, неудивительно, что Деррида считается отцом деконструкции.
  • Для получения более подробной информации ознакомьтесь с размышлениями Деррида о переводе в его работе «Что такое „релевантный“ перевод?». Французский перевод предоставлен Лоуренсом Венути, а также смотрите круглый стол переводчиков работ Деррида, организованный Калифорнийским университетом в Ирвайне, здесьwatch University of California Irvine’s translator roundtable for translating Derrida’s work here.
    Вам нужны
    услуги сертифицированного перевода?
    Закажите перевод документа у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Чтобы ознакомиться с размышлениями Венути о переводе Деррида, прочитайте Перевод Деррида о переводе: актуальность и дисциплинарное сопротивление.

Деррида в цифрах:

40   издано книг. Посмотреть книги Деррида можно здесь .

116   коробок с собранными публикациями, хранящимися в архиве Калифорнийского университета в Ирвайне.

3   Среди его наиболее известных работ можно отметить Письмо и различие, Речь и явления и Грамматологию.

132   Разница в голосах, когда Деррида получил почетную степень Кембриджского университета в 1992 году: 336 голосов «за» - 204 «против».

Противники премии утверждали, что его произведения «отрицают различия между фактом и вымыслом, наблюдением и воображением, доказательствами и предрассудками».

На момент написания этой статьи в нашей системе работало более 700 профессиональных переводчиков с французского языка, поэтому мы хотели бы открыть раздел комментариев для открытого обсуждения вопросов французского перевода, Деррида и любых других идей из этой области, которые могли вас вдохновить. Какой у вас опыт в переводе? Перевод для вас — это экзистенциальный опыт? Если у вас есть идеи, мы будем рады их услышать! Оставьте комментарий ниже. Следите за обновлениями, чтобы узнать больше о известных переводчиках и известных переводах.

Об этой статье
«Известные переводчики» — это рубрика MotaWord, посвященная выдающимся профессиональным переводчикам и знаменитым лингвистам от истории до наших дней. В нашем блоге мы исследуем, собираем и публикуем истории, важные для каждого переводчика. Вы тоже можете опубликовать свою работу здесь, в блоге MotaWord — просто свяжитесь с нами по адресу info@motaword.com.

Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями из серии "Известные переводчики":

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 10 февраля 2022 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
Русский
Русский