jacques derrida life
Опубликовано 10 февраля 2022 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Размышления о переводе — Жак Деррида

15 июля 1930 г., Эль-Биар, Алжир - 9 октября 2004 г., Париж, Франция.
«Как смеет говорить о переводе перед вами тот, кто, бдительно осознавая огромные ставки — и не только судьбу литературы, — делает эту возвышенную и невыполнимую задачу своим желанием, своим беспокойством, своим трудом, своим знанием и твое знание?»

Как я смею выступать перед вами, зная, что я одновременно груб и неопытен в этой области, как человек, который с самого первого момента, с самых первых своих попыток (о которых я мог бы рассказать вам, как говорится в английской поговорке, запись), чурался ремесла переводчиков, своей прекрасной и ужасающей ответственности, своего несостоятельного долга и долга, не переставая говорить себе «больше никогда»: нет, именно, я никогда не посмею, никогда, никогда, никогда не смогу, никогда сумеешь вырваться».

- Жак Деррида, «Что такое «релевантный» перевод?», перевод с французского Лоуренса Венути.

Зачем начинать наш раздел «Знаменитые переводы» с литературного философа, который, как известно, ненавидел сам процесс перевода? Хотя Жак Деррида не сделал карьеру французского переводчика, его работа основывалась на его вере в язык как в наиболее естественный и лучший способ общения. Его критику «релевантного» перевода на самом деле можно расценить как похвалу профессиональным переводчикам — тем, у кого достаточно экзистенциально сил, чтобы справиться с «прекрасной и ужасающей» обязанностью качественного перевода, — поскольку он, по общему признанию, был слишком «груб и неопытен в этой области».

  • Жак Деррида был одним из самых известных, противоречивых и мудрых современных мыслителей 21 века. Он изобрел способ заниматься философией, который коренным образом изменил наше понимание многих академических областей, а именно литературоведения и переводоведения.
  • Деррида родился в 1930 году в еврейской семье во французском колониальном Алжире и вырос в культуре, основанной на иудаизме, христианстве и исламе. Антисемитизм был реальностью, с которой он вырос.
  • «Деконструкция» — его самая известная и наиболее известная неправильно понятая философская идея. Деррида использует этот термин, чтобы проиллюстрировать свой образ мышления. В своей самой основной форме деконструкция просит нас отказаться от нашего первоначального способа мышления и принять противоположную точку зрения — то, что потеряно в оппозиции… похоронено под нашими предубеждениями. Кажется простым? Прежде чем умереть в 2004 году от рака поджелудочной железы в возрасте 74 лет, Деррида написал 40 книг по этой и другим темам, в которых деконструкция представляется чем угодно, только не «простым».
  • Многим исследователям Деррида трудно не читать работу Деррида как ответ на то, что всю жизнь он подвергался фанатизму и исключению. Нам в MotaWord одинаково трудно читать его работы и не чувствовать глубокого уважения Деррида к профессиональным переводчикам. Он явно хвалит лингвистов и их способности. С его хладнокровием и огромным сердцем к искусству языка неудивительно, что Деррида является отцом деконструкции.
  • Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с мыслями Дерриды о переводе в его работе «Что такое «релевантный» перевод?» . Перевод на французский язык предоставлен Лоуренсом Венути. Посмотрите круглый стол переводчиков Калифорнийского университета в Ирвайне по переводу работ Дерриды здесь.
    Вам нужны
    услуги сертифицированного перевода?
    Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Мнения Венути о переводе Дерриды см. в статье Перевод Дерриды на тему Перевод: актуальность и дисциплинарное сопротивление.

Деррида в цифрах:

Опубликовано 40 книг. Просмотрите книги Дерриды здесь.

116 коробок собранных публикаций хранятся в архивах Калифорнийского университета в Ирвине.

3 Среди его наиболее известных работ — «Письмо и различие», «Речь и явления» и «Грамматология».

132 Разница в голосах, когда Деррида получила почетную степень Кембриджского университета в 1992 году: 336 голосов «за» против 204.

Противники награды утверждали, что его сочинения «отрицают различия между фактом и вымыслом, наблюдением и воображением, доказательством и предубеждением».

Поскольку на момент написания этой статьи в нашей системе было более 700 активных профессиональных французских переводчиков, мы хотели бы открыть раздел комментариев для открытого обсуждения, касающегося французского перевода, Деррида и любых других идей из этого сегмента, которые могли вас вдохновить. Каков ваш опыт в переводе? Является ли перевод для вас экзистенциальным опытом? Если у вас есть идеи, мы будем рады их услышать! Комментарий ниже. Следите за новостями, чтобы узнать больше о знаменитых переводчиках и знаменитых переводах.

Об этой статье
Famous Translators — это раздел MotaWord, в котором представлены известные профессиональные переводные работы и знаменитых лингвистов от истории до наших дней. В нашем блоге мы изучаем, собираем и публикуем истории, которые важны для каждого переводчика. Вы тоже можете быть опубликованы прямо здесь, на сайте блога MotaWord — просто свяжитесь с нами по адресу info@motaword.com.

Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Знаменитые переводчики»:

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 10 февраля 2022 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Русский
Русский