15 июля 1930 г., Эль-Биар, Алжир - 9 октября 2004 г., Париж, Франция.
«Как смеет кто-либо говорить о переводе перед вами, кто, в своем бдительном осознании огромных ставок — и не только судьбы литературы — делает эту возвышенную и невыполнимую задачу своим желанием, своей тревогой, своим трудом, своим знанием и своим мастерством?»
Как я смею выступать перед вами, зная, что я одновременно груб и неопытен в этой области, как человек, который с самого первого момента, с самых первых попыток (о которых я мог бы рассказать вам, как говорится, неофициально), избегал профессии переводчика, его прекрасной и ужасающей ответственности, его невыполнимого долга и обязательства, не переставая говорить себе: «никогда больше»: нет, именно так, я никогда не посмею, я никогда не смогу, никогда не смогу этого сделать».
— Жак Деррида, «Что такое „релевантный“ перевод?», перевод с французского Лоуренса Венути.
Почему мы начинаем наш раздел «Знаменитые переводы» с литературного философа, который, как известно, ненавидел сам процесс перевода? Хотя Жак Деррида не сделал карьеру французского переводчика, в основе его творчества лежала вера в язык как в наиболее естественный и лучший способ общения. Его критику «релевантного» перевода на самом деле можно расценивать как похвалу профессиональным переводчикам — тем, кто достаточно силен духом, чтобы справиться с «прекрасной и ужасающей» ответственностью за высококачественный перевод, — поскольку он, по его собственному признанию, был слишком «груб и неопытен в этой области».
- Жак Деррида был одним из самых известных, противоречивых и мудрейших мыслителей современности XXI века. Он изобрел метод философских исследований, который коренным образом изменил наше понимание многих академических областей, а именно литературоведения и переводоведения.
- Деррида родился в 1930 году в еврейской семье во французской колониальной Алжире и вырос в культуре, в центре которой находились иудаизм, христианство и ислам. Антисемитизм был реальностью, с которой он вырос.
- «Деконструкция» — его самая известная и самая часто неправильно понимаемая философская идея. Деррида использует этот термин для иллюстрации своей точки зрения. В своей самой простой форме деконструкция призывает нас отказаться от нашего первоначального образа мышления и принять противоположную точку зрения — то, что скрывается в оппозиции... погребено под нашими предубеждениями. Кажется, всё просто? Перед смертью в 2004 году от рака поджелудочной железы в возрасте 74 лет Деррида написал 40 книг на эту и другие темы, что делает деконструкцию отнюдь не «простой» концепцией.
- Многим исследователям творчества Деррида трудно не рассматривать его работы как ответ на жизнь, полную предрассудков и дискриминации. Нам в MotaWord так же трудно, читая его работы, не почувствовать глубокого уважения Деррида к профессиональным переводчикам. Он явно высоко оценивает специалистов в области языкознания и их навыки. Благодаря своему спокойному нраву и огромной любви к искусству языка, неудивительно, что Деррида считается отцом деконструкции.
- Для получения более подробной информации ознакомьтесь с размышлениями Деррида о переводе в его работе «Что такое „релевантный“ перевод?». Французский перевод предоставлен Лоуренсом Венути, а также смотрите круглый стол переводчиков работ Деррида, организованный Калифорнийским университетом в Ирвайне, здесьwatch University of California Irvine’s translator roundtable for translating Derrida’s work here.
Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?Закажите перевод документа у профессионального переводчика всего за 12 часов.
Чтобы ознакомиться с размышлениями Венути о переводе Деррида, прочитайте Перевод Деррида о переводе: актуальность и дисциплинарное сопротивление.
Деррида в цифрах:
40 издано книг. Посмотреть книги Деррида можно здесь .
116 коробок с собранными публикациями, хранящимися в архиве Калифорнийского университета в Ирвайне.
3 Среди его наиболее известных работ можно отметить Письмо и различие, Речь и явления и Грамматологию.
132 Разница в голосах, когда Деррида получил почетную степень Кембриджского университета в 1992 году: 336 голосов «за» - 204 «против».
Противники премии утверждали, что его произведения «отрицают различия между фактом и вымыслом, наблюдением и воображением, доказательствами и предрассудками».
На момент написания этой статьи в нашей системе работало более 700 профессиональных переводчиков с французского языка, поэтому мы хотели бы открыть раздел комментариев для открытого обсуждения вопросов французского перевода, Деррида и любых других идей из этой области, которые могли вас вдохновить. Какой у вас опыт в переводе? Перевод для вас — это экзистенциальный опыт? Если у вас есть идеи, мы будем рады их услышать! Оставьте комментарий ниже. Следите за обновлениями, чтобы узнать больше о известных переводчиках и известных переводах.
Об этой статье
«Известные переводчики» — это рубрика MotaWord, посвященная выдающимся профессиональным переводчикам и знаменитым лингвистам от истории до наших дней. В нашем блоге мы исследуем, собираем и публикуем истории, важные для каждого переводчика. Вы тоже можете опубликовать свою работу здесь, в блоге MotaWord — просто свяжитесь с нами по адресу info@motaword.com.
Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями из серии "Известные переводчики":
- Смертельный перевод: Политика японской версии «Сатанинских стихов» Хитоси Игараси
- «Гора души одного человека: перевод Гао Синцзяня»
- Неверный перевод мистического Нострадамуса
-
Дуэль за магический реализм: перевод Габриэля Гарсиа Маркеса
Ссылки: Jstor, TranslationJournal, IEP, Britannica, Shmoop
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты