translation agency near me
Опубликовано 5 мая 2019 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Выбор бюро переводов: что вам необходимо знать

Категории:

Резюме: Выбор бюро переводов – важное решение. Изучите лучшие практики современной облачной платформы для совместного перевода — МотаВорд

Как современная переводческая компания использует новейшие программные средства для повышения квалификации переводчиков? И какие преимущества это дает им по сравнению с традиционным бюро переводов?

Для начала — когда традиционная переводческая компания выставляет сайт, что не делает их современными и тем более не цифровыми. Фактические функции цитирования, перевода, доставки и обслуживания по-прежнему обычно выполняются менеджером проекта и одним переводчиком без какой-либо технологии, помогающей в этой работе.

MotaWord изначально цифровой. Платформа MotaWord облегчает и улучшает работу переводчиков. Наши переводчики работают над документом одновременно через уникальную платформу для совместной работы. В отличие от традиционного бюро переводов, переводчики MotaWord могут видеть работу друг друга в режиме реального времени. Они учатся и улучшают работу друг друга, добавляя к процессу уровень ответственности, который не существует, когда один переводчик работает над документом. А платформа MotaWord использует технологию памяти переводов и наши Алгоритм оценки качества переводчика за постоянно улучшающуюся работу. Узнайте больше о том, как мы постоянно контролируем качество перевода: обеспечение точных переводов с помощью MotaWord https://en.motaword.com/blog/tqs-translator-quality-score

Спрос на переводы как в личной, так и в деловой жизни постоянно растет, поскольку экономика продолжает глобализироваться. Этот массовый рост спроса делает нецелесообразным выполнение переводов, которые мы делали сотни лет. Но люди по-прежнему необходимы для создания точных и надежных переводов. Чтобы понять, почему в индустрии переводов с доходом в 46 миллиардов долларов в год по-прежнему доминируют люди, имеет смысл взглянуть на текущее состояние «машинных переводов». Вот некоторые сведения о компьютерных переводах.
Термины для понимания

«Пословные» и «фразовые» переводы использовались в ранних программах для перевода. В результате получились очень грубые переводы, пригодные только для получения базового понимания того, что текст пытался передать. От этого типа машинного перевода почти отказались, поскольку он не дает надежных результатов. Следующим этапом машинного перевода было:

Машинный или нейронный машинный перевод (NMT) - это программное обеспечение улучшило качество перевода, используя нейронные сети, чтобы научиться переводить целые предложения, не разбивая их на более мелкие части. Затем эта система использует предшествующий текст для создания контекста, в котором могут быть выполнены дальнейшие переводы. Хотя NMT намного лучше, чем ранние машинные переводы, они все еще не готовы к прайм-тайму и, возможно, еще не скоро.

Подробнее о Нейронный машинный перевод

И посмотрите это видео: Учебное пособие по нейронному машинному переводу — введение в нейронный машинный перевод

Технология памяти переводов представляет собой лингвистическую базу данных, которая фиксирует и сохраняет повторяющиеся фразы для использования в будущем. Это позволяет переводчикам работать быстрее и снизить стоимость ваших переводческих проектов, устраняя необходимость переводить повторяющиеся фразы. Важно отметить, что эта технология не заменяет людей-переводчиков; скорее, он повышает навыки переводчиков, обеспечивая более быстрый и точный перевод. Это то, что MotaWord делает. Платформа MotaWord предоставляет переводчикам эту революционную технологию.
Подробнее о технология памяти переводов

Различия в ценах
Традиционные бюро переводов : Минимальные цены для них общие. Это делает мелкие работы слишком дорогими, чтобы быть практичными. Цены начинаются от 29 долларов и выше. Многие бюро переводов взимают разные расценки за перевод на разные языки.

МотаВорд : нет минимума - всего 0,14 доллара за слово. Никаких контрактов. Без комментариев. Независимо от языковой пары.

Типы файлов принимаются
Традиционные бюро переводов принимать ограниченный диапазон типов файлов и возвращать перевод в ограниченном диапазоне типов файлов.
МотаВорд может принимать основные файлы офисного пакета, форматированный текст, обычный текст, а также 25 машиночитаемых форматов. Узнайте больше здесь

Скорость доставки
Традиционные бюро переводов : Минимальное время доставки составляет от 6 до 24 часов для «компаний с самым высоким рейтингом» на основе нашего внутреннего исследования. И это только после того, как вы заплатите «гонорар за срочность» за быстрое обслуживание.

МотаВордс платформа доступна 24/7. Как только ваша работа поступает, переводчики могут начать работать над ней. И вы можете видеть их работу и предлагать рекомендации в режиме реального времени. Так что, будь то одна страница или сто страниц, ваша работа будет выполнена значительно быстрее, чем при использовании традиционных услуг перевода. Примерно в 20 раз быстрее.

Выбирая услуги переводчика, убедитесь, что вы выбрали правильных людей и широкий спектр языков для удовлетворения как ваших текущих потребностей, так и долгосрочных потребностей. Тогда убедитесь, что выбранная вами служба перевода использует лучшие технологии для предоставления точных и быстрых переводов по справедливой цене. Ваш выбор должен быть MotaWord.

Есть вопросы по переводам? Не стесняйтесь связаться с нами . Мы готовы работать с вами.

Получить бесплатную консультацию от

Наша команда

Контакты

Опубликовано 5 мая 2019 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
Русский
Русский