Trong quá trình bán hàng tại MotaWord, khi chúng tôi tiếp cận khách hàng tiềm năng, đặc biệt là trong ngành chăm sóc sức khỏe, chúng tôi thường nghe thấy những nhận xét tương tự và tất cả đều xoay quanh một vài câu hỏi và mối lo ngại. Xét cho cùng, việc dịch thuật hồ sơ y tế, tài liệu quảng cáo, mẫu đơn thỏa thuận và những thứ tương tự không phải là điều mới mẻ - một số bệnh viện cho chúng tôi biết rằng họ đã hợp tác với cùng một công ty dịch thuật trong nhiều thập kỷ chứ không phải nhiều năm hay nhiều tháng. Khi bạn tung ra một sản phẩm mới, gây ra sự xáo trộn trong ngành thông qua công nghệ, thì việc một số người lo ngại là điều hoàn toàn hợp lý. Tại đây, chúng tôi cố gắng tổng hợp những mối quan ngại được thảo luận thường xuyên nhất và phản hồi của nhóm MotaWord đối với chúng.
Chúng ta đã sẵn sàng!
-
Chủ đề được thảo luận rộng rãi nhất - chúng ta gọi đó là những câu trả lời kiểu "Chúng ta đã chuẩn bị xong xuôi rồi". Chúng ta nghe điều này suốt: mọi thứ đã sẵn sàng rồi vì...
- Chúng tôi có đội ngũ phiên dịch viên nội bộ, họ sẽ dịch các tài liệu y tế của chúng tôi khi có thời gian.
- Chúng tôi có hợp đồng dịch thuật với bạn thông qua hệ thống của chúng tôi trong thời hạn x năm và hiện tại chúng tôi không có ý định thay đổi dịch vụ dịch thuật của mình.
- Hiện tại, chúng tôi rất hài lòng với các quy trình dịch thuật tài liệu hiện có, bao gồm việc hợp tác với các dịch giả nội bộ và một công ty dịch thuật lớn khi cần thuê ngoài.
- đã có sẵn quy trình dịch thuật.
- tốt
Điều này khiến chúng ta không khỏi ngạc nhiên, vì chúng ta biết rằng điều sau đây luôn xảy ra mà không có ngoại lệ:
Các khách hàng hiện tại của chúng tôi giảm chi phí dịch thuật, không chỉ đẩy nhanh thời gian giao bản dịch mà còn nhận được báo giá nhanh chóng, đồng thời đảm bảo chất lượng dịch thuật cao nhất có thể. Đúng vậy, tất cả đều có thể thực hiện được với nền tảng dịch thuật do con người hỗ trợ bởi Trí tuệ Nhân tạo (AI) của chúng tôi, vì chúng tôi đã loại bỏ những quy trình kém hiệu quả và tốn kém nhất, đồng thời tự động hóa bằng các công nghệ tiên tiến, từ đó mang lại kết quả nhanh nhất, chất lượng cao nhất mà không làm tốn kém chi phí.
Hiểu rõ vai trò của công nghệ và con người trong ngành dịch thuật...
-
Chủ đề được thảo luận rộng rãi nhất 2 - Chúng tôi gọi đó là các phản hồi về “chuyên môn và công nghệ dịch thuật y tế”. Chúng ta nghe điều này hết lần này đến lần khác. Mối lo ngại có lẽ xuất phát từ việc sử dụng rộng rãi các công nghệ tiên tiến như Trí tuệ nhân tạo (AI), Học máy (ML), v.v. Khi chúng ta nói về những công nghệ này, đôi khi mọi người dễ dàng cho rằng chúng ta đang dịch tác phẩm của họ bằng Dịch máy (MT). Sau khi đưa ra một vài ví dụ dưới đây, chúng tôi sẽ trả lời những câu hỏi này.
- Nếu bạn là một nền tảng hỗ trợ AI và ML, thì bạn phải sử dụng MT (Making Tax Digital).
- Chúng tôi cho rằng không nên sử dụng dịch máy trong dịch thuật y khoa.
- Vì các bạn có gần 19.000 dịch giả, chúng tôi lo ngại rằng những người không nhất thiết phải có chuyên môn y tế có thể đang dịch các tài liệu của chúng tôi.
- Nếu các bạn sử dụng trí tuệ nhân tạo để quản lý dự án của chúng tôi, làm sao chúng tôi có thể chắc chắn rằng những người dịch có trình độ cao nhất sẽ được phân công cho các dự án của chúng tôi?
- Tôi cần liên hệ với người thật chứ không phải máy móc.
Mặc dù chúng tôi cho rằng tất cả những mối lo ngại được nêu trên đều hợp lý và có lẽ sẽ cần một hoặc hai trang để giải thích chi tiết về nền tảng của chúng tôi, nhưng hiện tại chúng tôi sẽ chỉ đề cập sơ lược và đưa ra câu trả lời tổng quát. Trước hết, chúng tôi tuyệt đối không sử dụng dịch máy! Tất cả các bản dịch được đưa lên nền tảng của chúng tôi đều do nhiều dịch giả và người hiệu đính thực hiện, tất cả đều được kiểm tra và tuyển chọn kỹ lưỡng. Ngoài ra, việc sử dụng các công nghệ như AI và ML không nhất thiết phải sử dụng MT. Chúng tôi sử dụng các công nghệ này để nâng cao hiệu quả hoạt động, từ đó có thể chia sẻ lợi ích về hiệu quả với khách hàng. Đúng vậy, chúng tôi có một số lượng lớn người dịch và người hiệu đính, và việc quản lý họ bằng các nhà quản lý dự án là điều gần như bất khả thi (hoặc cần cả một đội ngũ quản lý dự án). Để làm được điều đó, chúng tôi sử dụng các công nghệ này, vì vậy khi bạn tải tài liệu lên, hệ thống hỗ trợ trí tuệ nhân tạo (Quản lý Dự án Cao cấp - Pam) sẽ chạy công nghệ nhận dạng ký tự quang học (OCR) để quét và đếm số từ trong tài liệu của bạn, cung cấp cho bạn báo giá tức thì, mời tất cả các dịch giả và người hiệu đính được đào tạo/chứng nhận về y tế cùng cộng tác trên tài liệu của bạn, và kiểm tra tình trạng cũng như chất lượng các đơn đặt hàng dịch thuật của bạn. Tất nhiên, Pam làm nhiều hơn thế, tuy nhiên, chúng tôi có nhiều Quản lý Cộng đồng làm việc cùng với Pam để đảm bảo chất lượng dịch thuật cao nhất có thể.