medical industry
Publicado em 16 de julho de 2020 - Atualizado em 1 de outubro

Uma mudança de paradigma na indústria de tradução médica e as respostas dos clientes…

Categorias:

Nos nossos esforços de vendas na MotaWord quando nos aproximamos de um potencial cliente, especialmente quando se trata de setor de saúde , frequentemente ouvimos comentários semelhantes e todos eles giram em torno de algumas perguntas e preocupações. Afinal, traduzir registros médicos, folhetos de marketing, formulários de consentimento e afins não é novidade - alguns hospitais nos informam que trabalham com a mesma agência de tradução há décadas, não anos ou meses. Quando você oferece algo novo, que causa disrupção no setor por meio da tecnologia, é razoável supor que algumas pessoas sempre estarão preocupadas. Aqui, tentamos coletar as preocupações mais comentadas e nossas respostas a elas da equipe da MotaWord.

Estamos todos prontos!

  • Tópico 1 mais amplamente discutido - nós os chamamos de respostas "Estamos prontos". Ouvimos isso o tempo todo: estamos prontos desde que...

    • ter intérpretes internos que traduzirão nossos documentos médicos quando tiverem tempo
    • temos um contrato em nosso sistema por x anos e não pretendemos fazer nenhuma alteração em nossos serviços de tradução no momento.
    • estamos atualmente satisfeitos com os processos que temos para tradução de documentos, trabalhando com tradutores internos e uma grande agência quando precisamos desvincular as coisas
    • já tem um processo de tradução em vigor
    • são bons

Isso levanta nossas sobrancelhas involuntariamente, pois sabemos que o seguinte acontece sem exceção:

Nossos clientes atuais reduzem o custo das traduções, aceleram não apenas os prazos de entrega da tradução, mas também cotação instantânea , além de garantir que você obtenha a mais alta qualidade de tradução possível. Sim, tudo é possível com nossa plataforma de tradução humana suportada por Inteligência Artificial (IA), pois eliminamos os processos mais ineficientes e caros de todo o cenário e automatizamos com as tecnologias de ponta, que por sua vez fornecem os resultados mais rápidos e de alta qualidade sem quebrar o banco.

Entendendo o papel da Tecnologia e do Humano no negócio de Tradução...

  • Tópico mais discutido 2 - Nós os chamamos de respostas de “experiência e tecnologia em tradução médica”. Ouvimos isso uma e outra vez. A preocupação provavelmente decorre do uso extensivo de tecnologias de ponta como IA, Machine Learning (ML) etc. Quando falamos sobre essas tecnologias, às vezes as pessoas assumem facilmente que traduzimos seu trabalho com Tradução Automática (MT). Depois de dar ao leitor alguns exemplos abaixo, forneceremos nossas respostas a essas perguntas.

    • Se você é uma plataforma compatível com IA e ML, deve usar MT
    • Não achamos que a TA deva ser usada na tradução médica
    • Como você tem quase 19.000 tradutores, nos preocupamos que pessoas que não tenham necessariamente experiência médica possam estar traduzindo nossos documentos.
    • Se você usa IA para gerenciar nossos projetos, como podemos ter certeza de que os tradutores mais qualificados serão designados para nossos projetos?
    • Preciso entrar em contato com uma pessoa real, não uma máquina

Embora pensemos que todas as preocupações listadas acima são válidas e provavelmente levarão uma ou duas páginas para explicar nossa plataforma em detalhes, por enquanto apenas arranharemos a superfície e forneceremos uma resposta geral. Em primeiro lugar, não utilizamos maquina de tradução , período! Todo o trabalho de tradução que chega à nossa plataforma é traduzido por vários tradutores e revisores, de carne e osso, rigorosamente examinados. Além disso, a utilização de tecnologias como IA e ML não exige a necessidade de usar MT. Usamos essas tecnologias para sermos mais eficientes e compartilharmos o ganho de eficiência com nossos clientes. Sim, temos um grande número de tradutores e revisores e seria quase impossível gerenciá-los com gerentes de projeto humanos (ou seria necessário um exército de gerentes de projeto). Para isso, utilizamos essas tecnologias para que, no momento em que você enviar seu documento, nosso AI suportado (Gerenciador Avançado de Projeto - Pam) execute o Reconhecimento Ótico de Caracteres (OCR) para digitalizar e contar as palavras em seu documento, fornecer uma cotação instantânea, convide todos os tradutores e revisores medicamente treinados/certificados para trabalhar de forma colaborativa em seu documento e verifique a integridade e a qualidade de seus pedidos de tradução. Pam, faz mais do que isso, é claro, no entanto, temos muitos gerentes de comunidade que trabalham com Pam para garantir traduções da mais alta qualidade possível.

Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De

Nossa Equipe

Entre em Contato

ALI CAGATAY UCAR

Publicado em 16 de julho de 2020

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
Português
Português