medical industry
Publicado el 16 de julio de 2020 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

Un cambio de paradigma en la industria de la traducción médica y las respuestas de los clientes...

Categorías:

En nuestros esfuerzos de ventas en MotaWord cuando nos acercamos a un cliente potencial, especialmente cuando se trata de la industria de la salud , con frecuencia escuchamos comentarios similares y todos giran en torno a algunas preguntas e inquietudes. Después de todo, la traducción de registros médicos, folletos de marketing, formularios de consentimiento y demás no es algo nuevo: algunos hospitales nos informan que han estado trabajando con la misma agencia de traducción durante décadas, no años o meses. Cuando ofrece algo nuevo, que causa disrupción en la industria a través de la tecnología, es razonable suponer que algunas personas siempre estarán preocupadas. Aquí, intentamos recopilar las inquietudes más frecuentes y nuestras respuestas del equipo de MotaWord.

¡Estamos listos!

  • Tema 1 más discutido: los llamamos respuestas "Estamos listos". Escuchamos esto todo el tiempo: estamos listos desde que...

    • tener intérpretes internos que traducirán nuestros documentos médicos cuando tengan tiempo
    • tiene un contrato a través de nuestro sistema por x años y no estamos buscando hacer ningún cambio en nuestros servicios de traducción en este momento.
    • actualmente estamos satisfechos con los procesos que tenemos implementados para la traducción de documentos, trabajando con traductores internos y una gran agencia cuando necesitamos subcontratar las cosas
    • ya tiene un proceso de traducción en marcha
    • son buenas

Esto levanta nuestras cejas involuntariamente, ya que sabemos que sucede lo siguiente sin excepción:

Nuestros clientes existentes reducen el costo de las traducciones, aceleran no solo los tiempos de entrega de las traducciones, sino que también obtienen una cotización instantánea , además de asegurarse de obtener la mejor calidad de traducción posible. Sí, todo es posible con nuestra plataforma de traducción humana compatible con Inteligencia Artificial (IA), ya que eliminamos los procesos más ineficientes y costosos de todo el cuadro y los automatizamos con las tecnologías de vanguardia, que a su vez brindan los resultados más rápidos y de la más alta calidad. sin romper el banco.

Comprender el papel de la tecnología y el ser humano en el negocio de la traducción...

  • Tema 2 más discutido: las llamamos las respuestas de "experiencia y tecnología de traducción médica". Escuchamos esto una y otra vez. La preocupación probablemente se deriva del uso extensivo de tecnologías de vanguardia como IA, aprendizaje automático (ML), etc. Una vez que hablamos de estas tecnologías, a veces las personas asumen fácilmente que traducimos su trabajo con traducción automática (MT). Después de darle al lector un par de ejemplos a continuación, proporcionaremos nuestras respuestas a estas preguntas.

    • Si es una plataforma compatible con AI y ML, entonces debe usar MT
    • No creemos que la traducción automática deba usarse en la traducción médica
    • Dado que tiene casi 19,000 traductores, nos preocupa que personas que no necesariamente tienen experiencia médica puedan estar traduciendo nuestros documentos.
    • Si usa IA para administrar nuestros proyectos, ¿cómo podemos estar seguros de que se asignarán a nuestros proyectos los traductores más calificados?
    • Necesito contactar a una persona real, no a una máquina.

Si bien creemos que todas las inquietudes enumeradas anteriormente son válidas y probablemente tomará una o dos páginas para explicar nuestra plataforma en detalle, por ahora solo rascaremos la superficie y brindaremos una respuesta general. En primer lugar, no utilizamos máquina traductora , ¡período! Todo el trabajo de traducción que llega a nuestra plataforma es traducido por múltiples traductores y revisores estrictamente examinados y de carne y hueso. Además, el uso de tecnologías como AI y ML no requiere la necesidad de usar MT en absoluto. Usamos estas tecnologías para ser más eficientes y poder compartir la ganancia de eficiencia con nuestros clientes. Sí, tenemos una gran cantidad de traductores y revisores y sería casi imposible administrarlos con gerentes de proyecto humanos (o se necesitaría un ejército de gerentes de proyecto). Para eso, utilizamos estas tecnologías, de modo que en el momento en que cargue su documento, nuestra IA compatible (Project Advanced Manager - Pam) ejecutará el Reconocimiento óptico de caracteres (OCR) para escanear y contar las palabras en su documento, proporcionarle una cotización instantánea, invite a todos los traductores y revisores con formación médica/certificados a trabajar en colaboración en su documento y comprobar el estado y la calidad de sus pedidos de traducción. Pam, por supuesto, hace más que eso, sin embargo, tenemos muchos Community Managers que trabajan con Pam para garantizar traducciones de la más alta calidad posible.

Obtén una consulta de traducción gratuita de

Nuestro equipo

Información de contacto

ALI CAGATAY UCAR

Publicado el 16 de julio de 2020

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.