Dans nos efforts de vente chez MotaWord lorsque nous tendons la main à un client potentiel, en particulier en ce qui concerne le l'industrie de la santé , nous entendons fréquemment des commentaires similaires et ils tournent tous autour de quelques questions et préoccupations. Après tout, la traduction de dossiers médicaux, de brochures marketing, de formulaires de consentement et autres n'est pas nouvelle - certains hôpitaux nous informent qu'ils travaillent avec la même agence de traduction depuis des décennies et non des années ou des mois. Lorsque vous proposez quelque chose de nouveau, qui perturbe l'industrie grâce à la technologie, il est raisonnable de supposer que certaines personnes seront toujours concernées. Ici, nous essayons de collecter les préoccupations les plus fréquemment évoquées et nos réponses de la part de l'équipe MotaWord.
Nous sommes prêts !
-
Sujet 1 le plus largement discuté - nous les appelons les réponses "Nous sommes tous prêts". Nous entendons cela tout le temps : nous sommes prêts puisque nous...
- avoir des interprètes internes qui traduiront nos documents médicaux quand ils en auront le temps
- ont un contrat via notre système depuis x ans et nous ne cherchons pas à apporter de modifications à nos services de traduction pour le moment.
- sont actuellement satisfaits des processus que nous avons mis en place pour la traduction de documents, en travaillant avec des traducteurs internes et une grande agence lorsque nous avons besoin de confier les choses
- ont déjà un processus de traduction en place
- sont bonnes
Cela soulève nos sourcils involontairement, car nous savons que ce qui suit se produit sans exception :
Nos clients existants réduisent le coût des traductions, accélèrent non seulement les délais de livraison des traductions, mais obtiennent également un simple devis instantané , tout en vous assurant d'obtenir la meilleure qualité de traduction possible. Oui, tout est possible avec notre plate-forme de traduction humaine prise en charge par l'intelligence artificielle (IA), car nous supprimons les processus les plus inefficaces et les plus coûteux de l'ensemble et les automatisons avec les technologies de pointe, qui à leur tour fournissent les résultats les plus rapides et de la plus haute qualité. sans se ruiner.
Comprendre le rôle de la technologie et de l'humain dans le secteur de la traduction...
-
Sujet le plus discuté 2 - Nous les appelons les réponses "expertise et technologie de la traduction médicale". Nous entendons cela maintes et maintes fois. L'inquiétude provient probablement de l'utilisation intensive de technologies de pointe telles que l'IA, l'apprentissage automatique (ML), etc. Une fois que nous parlons de ces technologies, les gens supposent parfois facilement que nous traduisons leur travail avec la traduction automatique (MT). Après avoir donné au lecteur quelques exemples ci-dessous, nous fournirons nos réponses à ces questions.
- Si vous êtes une plate-forme prise en charge par l'IA et le ML, vous devez utiliser MT
- Nous ne pensons pas que MT devrait être utilisé dans la traduction médicale
- Puisque vous avez près de 19 000 traducteurs, nous craignons que des personnes qui n'ont pas nécessairement d'expertise médicale traduisent nos documents.
- Si vous utilisez l'IA pour gérer nos projets, comment pouvons-nous être certains que les traducteurs les plus qualifiés seront affectés à nos projets ?
- J'ai besoin de contacter une vraie personne pas une machine
Bien que nous pensons que toutes les préoccupations énumérées ci-dessus sont valables et prendront probablement une page ou deux pour expliquer notre plate-forme en détail, nous allons pour l'instant simplement effleurer la surface et fournir une réponse générale. Tout d'abord, nous n'utilisons pas traduction automatique , période! Tout le travail de traduction qui arrive sur notre plate-forme est traduit par de multiples traducteurs et relecteurs en chair et en os et strictement contrôlés. De plus, l'utilisation de technologies telles que l'IA et le ML ne nécessite pas du tout d'utiliser la TA. Nous utilisons ces technologies pour être plus efficaces afin de pouvoir partager le gain d'efficacité avec nos clients. Oui, nous avons un grand nombre de traducteurs et de relecteurs et il serait presque impossible de les gérer avec des chefs de projet humains (ou il faudrait une armée de chefs de projet). Pour cela, nous utilisons ces technologies, donc au moment où vous téléchargez votre document, notre IA prise en charge (Project Advanced Manager - Pam) exécutera la reconnaissance optique de caractères (OCR) pour numériser et compter les mots de votre document, vous fournir un devis instantané, invitez tous les traducteurs et relecteurs médicalement formés/certifiés à travailler en collaboration sur votre document, et vérifiez la santé et la qualité de vos commandes de traduction. Pam, fait plus que cela bien sûr, cependant, nous avons de nombreux Community Managers qui travaillent avec Pam pour assurer des traductions de la plus haute qualité possible.