medical industry
نُشر في 16 يوليو 2020 - تم التحديث في 1 أكتوبر 2024

نقلة نوعية في صناعة الترجمة الطبية وردود العملاء ...

الفئات:

في جهود مبيعاتنا في MotaWord عندما نتواصل مع عميل محتمل ، لا سيما عندما يتعلق الأمر بـ قطاع الرعاية الصحية ، كثيرًا ما نسمع تعليقات مماثلة وكلها تدور حول بعض الأسئلة والمخاوف. بعد كل شيء ، فإن ترجمة السجلات الطبية والكتيبات التسويقية واستمارات الموافقة ليست جديدة - تخبرنا بعض المستشفيات أنها تعمل مع نفس وكالة الترجمة منذ عقود وليس سنوات أو شهور. عندما تقدم شيئًا جديدًا يسبب اضطرابًا في الصناعة من خلال التكنولوجيا ، فمن المعقول فقط أن نفترض أن بعض الأشخاص سيظلون دائمًا قلقين. هنا ، نحاول جمع المخاوف الأكثر شيوعًا وردودنا عليها من فريق MotaWord.

نحن متهيئون!

  • الموضوع الأول الذي تمت مناقشته على نطاق واسع - نطلق عليه ردود "كلنا مجموعة". نسمع هذا طوال الوقت: نحن جميعًا مستعدون لأننا ...

    • لدينا مترجمون داخليون يترجمون وثائقنا الطبية عندما يكون لديهم الوقت
    • لديك عقد من خلال نظامنا لمدة x من السنوات ولا نتطلع إلى إجراء أي تغييرات على خدمات الترجمة لدينا في الوقت الحالي.
    • يسعدنا حاليًا بالعمليات التي نطبقها لترجمة المستندات ، والعمل مع مترجمين داخليين ووكالة كبيرة عندما نحتاج إلى ترتيب الأشياء
    • لديك بالفعل عملية ترجمة
    • جيد

هذا يثير حواجبنا بشكل لا إرادي ، حيث نعلم أن ما يلي يحدث بلا استثناء:

يعمل عملاؤنا الحاليون على تقليل تكلفة الترجمات ، ليس فقط في تسريع أوقات تسليم الترجمة ، ولكن أيضًا الحصول على خدمات بسيطة اقتباس فوري ، بالإضافة إلى التأكد من حصولك على أعلى جودة ممكنة للترجمة. نعم ، كل هذا ممكن من خلال منصة الترجمة البشرية المدعومة بالذكاء الاصطناعي (AI) ، حيث قمنا بإلغاء العمليات الأكثر تكلفة وكفاءة من الصورة بأكملها وأتمتتها بأحدث التقنيات ، والتي بدورها توفر أسرع النتائج وأعلى جودة دون كسر البنك.

فهم دور التكنولوجيا والإنسان في أعمال الترجمة ...

  • الموضوع 2 الأكثر مناقشة على نطاق واسع - نطلق عليهم ردود "خبرة الترجمة الطبية والتكنولوجيا". نسمع هذا مرارا وتكرارا. ربما ينبع القلق من الاستخدام المكثف للتقنيات المتطورة مثل الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي (ML) وما إلى ذلك. بمجرد أن نتحدث عن هذه التقنيات ، يفترض الناس أحيانًا بسهولة أننا نترجم عملهم باستخدام الترجمة الآلية (MT). بعد إعطاء القارئ بعض الأمثلة أدناه ، سنقدم إجاباتنا على هذه الأسئلة ..

    • إذا كنت تستخدم نظامًا أساسيًا مدعومًا من AI و ML ، فيجب عليك استخدام MT
    • لا نعتقد أنه يجب استخدام الترجمة الآلية في الترجمة الطبية
    • نظرًا لأن لديك ما يقرب من 19000 مترجم ، فإننا نشعر بالقلق من أن الأشخاص الذين ليس لديهم بالضرورة خبرة طبية قد يترجمون وثائقنا.
    • إذا كنت تستخدم الذكاء الاصطناعي لإدارة مشاريعنا ، فكيف يمكننا التأكد من تعيين أكثر المترجمين المؤهلين لمشاريعنا؟
    • أحتاج إلى الاتصال بشخص حقيقي وليس آلة

بينما نعتقد أن جميع المخاوف المذكورة أعلاه صحيحة وربما تستغرق صفحة أو صفحتين لشرح نظامنا الأساسي بالتفصيل ، سنقوم الآن بخدش السطح وتقديم إجابة عامة. بادئ ذي بدء ، نحن لا نستخدم الترجمة الآلية ، فترة! تتم ترجمة جميع أعمال الترجمة القادمة إلى منصتنا بواسطة مترجمين ومدققين لغويين متعددين وخاضعين للتدقيق بدقة. أيضًا ، لا يتطلب استخدام تقنيات مثل الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي الحاجة إلى استخدام الترجمة الآلية على الإطلاق. نستخدم هذه التقنيات لنكون أكثر كفاءة حتى نتمكن من مشاركة مكاسب الكفاءة مع عملائنا. نعم ، لدينا عدد كبير من المترجمين والمراجعين وسيكون من المستحيل تقريبًا إدارتهم مع مديري المشاريع البشرية (أو سيحتاج المرء إلى جيش من مديري المشاريع). من أجل ذلك ، نستخدم هذه التقنيات ، وبحلول الوقت الذي تقوم فيه بتحميل المستند الخاص بك ، سيقوم الذكاء الاصطناعي المدعوم (مدير المشروع المتقدم - بام) بتشغيل التعرف الضوئي على الأحرف (OCR) لمسح وإحصاء الكلمات في المستند الخاص بك ، وتزويدك باقتباس فوري ، قم بدعوة جميع المترجمين والمراجعين المدربين طبيًا / المعتمدين للعمل بشكل تعاوني على المستند الخاص بك ، والتحقق من صحة طلبات الترجمة وجودتها. يقوم Pam بأكثر من ذلك بالطبع ، ومع ذلك ، لدينا العديد من مديري المجتمع الذين يعملون مع Pam لضمان أعلى جودة ممكنة للترجمات.

احصل على استشارة ترجمة مجانية من

فريقنا

اتصل بنا

ALI CAGATAY UCAR

نُشر في Jul 16، 2020

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
العربية
العربية