В наших усилиях по продажам в MotaWord, когда мы обращаемся к потенциальному клиенту, особенно когда речь идет о индустрия здравоохранения , мы часто слышим подобные комментарии, и все они вращаются вокруг нескольких вопросов и опасений. В конце концов, перевод медицинских карт, маркетинговых брошюр, форм согласия и т. д. не новинка — некоторые больницы сообщают нам, что они сотрудничают с одним и тем же бюро переводов в течение десятилетий, а не лет или месяцев. Когда вы предлагаете что-то новое, вызывающее переворот в отрасли с помощью технологий, разумно предположить, что некоторые люди всегда будут обеспокоены. Здесь мы пытаемся собрать наиболее часто обсуждаемые проблемы и наши ответы на них от команды MotaWord.
Все готово!
-
Наиболее широко обсуждаемая тема 1 — мы называем их ответами «У нас все готово». Мы слышим это все время: мы все настроены, так как мы...
- иметь штатных переводчиков, которые переведут наши медицинские документы, когда у них будет время
- имеют контракт через нашу систему на x лет, и в настоящее время мы не собираемся вносить какие-либо изменения в наши услуги по переводу.
- в настоящее время довольны процессами, которые у нас есть для перевода документов, работой с внутренними переводчиками и большим агентством, когда нам нужно что-то отдать на откуп
- уже есть процесс перевода
- хорошо
Это невольно поднимает наши брови, так как мы знаем, что без исключения происходит следующее:
Наши существующие клиенты снижают стоимость переводов, ускоряют не только сроки выполнения перевода, но и получают простой мгновенная котировка , а также убедитесь, что вы получаете максимально возможное качество перевода. Да, все это возможно с нашей платформой человеческого перевода с поддержкой искусственного интеллекта (ИИ), поскольку мы вырезаем из общей картины самые неэффективные и дорогостоящие процессы и автоматизируем их с помощью передовых технологий, которые, в свою очередь, обеспечивают самые быстрые и качественные результаты. не нарушая банка.
Понимание роли технологий и человека в переводческом бизнесе...
-
Наиболее широко обсуждаемая тема 2. Мы называем их ответами «специальность и технология медицинского перевода». Мы слышим это снова и снова. Беспокойство, вероятно, связано с широким использованием передовых технологий, таких как ИИ, машинное обучение (МО) и т. д. Когда мы говорим об этих технологиях, иногда люди легко предполагают, что мы переводим их работу с помощью машинного перевода (МП). Предоставив читателю пару примеров ниже, мы дадим свои ответы на эти вопросы.
- Если ваша платформа поддерживает AI и ML, вы должны использовать MT.
- Мы не считаем, что МТ следует использовать в медицинском переводе.
- Поскольку у вас почти 19 000 переводчиков, мы опасаемся, что наши документы могут переводить люди, не обязательно имеющие медицинское образование.
- Если вы используете ИИ для управления нашими проектами, как мы можем быть уверены, что для наших проектов будут назначены наиболее квалифицированные переводчики?
- Мне нужно связаться с реальным человеком, а не с машиной
Хотя мы думаем, что все перечисленные выше опасения обоснованы, и, вероятно, потребуется одна или две страницы, чтобы подробно объяснить нашу платформу, сейчас мы просто коснемся поверхности и предоставим общий ответ. Во-первых, мы не используем машинный перевод , период! Все переводческие работы, поступающие на нашу платформу, переводятся несколькими, полностью проверенными переводчиками и корректорами. Кроме того, использование таких технологий, как AI и ML, вообще не требует использования MT. Мы используем эти технологии, чтобы быть более эффективными, чтобы мы могли разделить прирост эффективности с нашими клиентами. Да, у нас есть большое количество переводчиков и корректоров, и было бы почти невозможно управлять ими с помощью менеджеров проектов (или потребовалась бы армия менеджеров проектов). Для этого мы используем эти технологии, поэтому к тому времени, когда вы загрузите свой документ, наш поддерживаемый искусственный интеллект (Project Advanced Manager — Pam) запустит оптическое распознавание символов (OCR) для сканирования и подсчета слов в вашем документе, предоставит вам мгновенную цитату, пригласите всех имеющих медицинское образование/сертифицированных переводчиков и корректоров для совместной работы над вашим документом и проверки состояния и качества ваших заказов на перевод. Пэм, конечно, делает больше, чем это, однако у нас есть много менеджеров сообщества, которые работают с Пэм, чтобы обеспечить максимально возможное качество переводов.