medical industry
Pubblicato il 16 luglio 2020 - Aggiornato il 1 ottobre

Un cambiamento di paradigma nel settore della traduzione medica e le risposte dei clienti...

Categorie:

Nei nostri sforzi di vendita in MotaWord quando raggiungiamo un potenziale cliente, soprattutto quando si tratta di settore sanitario , sentiamo spesso commenti simili e tutti ruotano attorno ad alcune domande e preoccupazioni. Dopotutto, la traduzione di cartelle cliniche, brochure di marketing, moduli di consenso e simili non è una novità: alcuni ospedali ci informano che collaborano con la stessa agenzia di traduzione da decenni, non anni o mesi. Quando offri qualcosa di nuovo, che causa interruzioni nel settore attraverso la tecnologia, è ragionevole presumere che alcune persone saranno sempre preoccupate. Qui, tentiamo di raccogliere le preoccupazioni più frequenti e le nostre risposte dal team di MotaWord.

Siamo tutti pronti!

  • Argomento più discusso 1: le chiamiamo risposte "Siamo tutti pronti". Lo sentiamo sempre: siamo tutti pronti da quando...

    • avere interpreti interni che tradurranno i nostri documenti medici quando avranno tempo
    • abbiamo un contratto attraverso il nostro sistema per x anni e non stiamo cercando di apportare modifiche ai nostri servizi di traduzione in questo momento.
    • sono attualmente soddisfatti dei processi che abbiamo in atto per la traduzione di documenti, lavorando con traduttori interni e una grande agenzia quando abbiamo bisogno di esternalizzare le cose
    • hanno già un processo di traduzione in atto
    • sono buoni

Questo solleva involontariamente le nostre sopracciglia, poiché sappiamo che quanto segue accade senza eccezioni:

I nostri clienti esistenti riducono il costo delle traduzioni, accelerano non solo i tempi di consegna delle traduzioni, ma ottengono anche un servizio semplice quotazione immediata , oltre ad assicurarti di ottenere la massima qualità di traduzione possibile. Sì, tutto è possibile con la nostra piattaforma di traduzione umana supportata dall'Intelligenza Artificiale (AI), in quanto eliminiamo i processi più inefficienti e costosi dall'intero quadro e automatizziamo con le tecnologie all'avanguardia, che a loro volta forniscono i risultati più veloci e di massima qualità senza rompere la banca.

Comprendere il ruolo della tecnologia e dell'essere umano nel business della traduzione...

  • Argomento più discusso 2 - Le chiamiamo le risposte "competenza e tecnologia della traduzione medica". Lo sentiamo più e più volte. La preoccupazione deriva probabilmente dall'uso estensivo di tecnologie all'avanguardia come AI, Machine Learning (ML) ecc. Una volta che si parla di queste tecnologie, a volte le persone presumono facilmente che traduciamo il loro lavoro con Machine Translation (MT). Dopo aver fornito al lettore un paio di esempi di seguito, forniremo le nostre risposte a queste domande.

    • Se sei una piattaforma supportata da AI e ML, devi utilizzare MT
    • Non pensiamo che la traduzione automatica dovrebbe essere usata nella traduzione medica
    • Dato che avete quasi 19.000 traduttori, temiamo che persone che non hanno necessariamente competenze mediche possano tradurre i nostri documenti.
    • Se utilizzi l'intelligenza artificiale per gestire i nostri progetti, come possiamo essere certi che i traduttori più qualificati saranno assegnati ai nostri progetti?
    • Ho bisogno di contattare una persona reale, non una macchina

Mentre pensiamo che tutte le preoccupazioni sopra elencate siano valide e probabilmente ci vorranno una o due pagine per spiegare la nostra piattaforma in dettaglio, per ora ci limitiamo a grattare la superficie e fornire una risposta generale. Prima di tutto, non utilizziamo traduzione automatica , periodo! Tutto il lavoro di traduzione che arriva sulla nostra piattaforma è tradotto da più traduttori e correttori di bozze, in carne e ossa, rigorosamente controllati. Inoltre, l'utilizzo di tecnologie come AI e ML non richiede affatto la necessità di utilizzare MT. Utilizziamo queste tecnologie per essere più efficienti in modo da poter condividere il guadagno di efficienza con i nostri clienti. Sì, abbiamo un gran numero di traduttori e revisori e sarebbe quasi impossibile gestirli con project manager umani (o ci vorrebbe un esercito di project manager). Per questo utilizziamo queste tecnologie in modo che quando carichi il tuo documento, il nostro AI supportato (Project Advanced Manager - Pam) eseguirà il riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) per scansionare e contare le parole nel tuo documento, fornirti un preventivo istantaneo, invitare tutti i traduttori e revisori con formazione medica/certificati a lavorare in modo collaborativo sul documento e controllare la salute e la qualità dei propri ordini di traduzione. Pam, ovviamente fa di più, tuttavia, abbiamo molti Community Manager che lavorano con Pam per garantire traduzioni della massima qualità possibile.

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita da

Il nostro team

Contattaci

ALI CAGATAY UCAR

Pubblicato il 16 luglio 2020

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
Italiano
Italiano