Jorge Luis Borges
24 tháng 8 năm 1899 – 14 tháng 6 năm 1986
“Bản gốc không trung thực với bản dịch.”
-Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges là một nhà văn, nhà thơ và dịch giả người Argentina. Một nhân vật quan trọng trong ngôn ngữ và văn học Tây Ban Nha. Borges đã viết nhiều tác phẩm văn xuôi, thơ và tiểu luận độc đáo. Tất cả những thành tựu này dường như trở nên lu mờ so với những đóng góp thầm lặng của ông cho cộng đồng dịch thuật. Ông chưa từng làm việc cho một công ty dịch thuật nào, nhưng luôn dịch thuật độc lập và như một sở thích trong suốt cuộc đời mình. Với triết lý dịch thuật tương tự như Jacques Derrida, một trong những dịch giả nổi tiếng tiêu biểu khác, Borges lập luận rằng bản dịch chất lượng cao có thể làm phong phú thêm văn bản gốc, thậm chí cải thiện nó. Dịch thuật và bản địa hóa chất lượng cao, chuyên nghiệp mang lại cho văn bản, dù là văn bản kinh doanh, văn học hay pháp lý, ý nghĩa, hàm ý và liên tưởng tinh tế hơn. Borges thích lật giở các bản dịch khác nhau của cùng một văn bản, thường là như một bài tập văn học, ông cho rằng mọi thay đổi về ngôn ngữ đều được khuyến khích, và đôi khi là cần thiết.
-
Với bà nội là người Anh, cậu bé Jorge lớn lên ở Buenos Aires, Argentina, trong một gia đình song ngữ Tây Ban Nha và Anh. Người ta thường kể rằng Borges từng nói: "Gia đình tôi nói song ngữ đến nỗi mãi đến sau này khi tôi mới biết tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha là hai ngôn ngữ riêng biệt." Về sau, Borges rời khỏi nhà của gia đình và chuyển đến Geneva, Thụy Sĩ, nơi ông theo học tiếng Pháp và tiếng Đức.
-
Triết lý dịch thuật của Borges xoay quanh niềm tin rằng chính tác phẩm "quan trọng hơn người tạo ra nó". Thay vì cung cấp cho độc giả bản dịch theo nghĩa đen, Borges đã áp dụng phương pháp riêng của mình:
- Ông sẽ loại bỏ những phần trong văn bản gốc bị trùng lặp, không cần thiết hoặc không nhất quán với toàn bộ văn bản.
- Loại bỏ những "chi tiết thừa gây xao nhãng", thêm sắc thái ý, thay đổi tiêu đề, v.v.
- Ông thậm chí còn viết lại toàn bộ một văn bản dưới ảnh hưởng của một văn bản khác, ví dụ như khi ông dịch tác phẩm Angelus Silesius dưới góc nhìn hậu Nietzsche.
- Đôi khi, Borges thậm chí còn thỉnh thoảng đưa cả bản dịch từ một văn bản khác vào tác phẩm của mình.
-
Khi còn trẻ, Borges đã phát triển sự nghiệp làm dịch giả, tập trung vào các ngôn ngữ Anh, Pháp và Đức sang tiếng Tây Ban Nha. Sau này, ông mở rộng thêm các cặp ngôn ngữ bao gồm tiếng Anh cổ và tiếng Na Uy cổ, trong đó có các tác phẩm của William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Henri Michaux, Jack London, H. G. Wells, George Bernard Shaw, Jonathan Swift, Walt Whitman và Virginia Woolf.
Bạn có cần
dịch vụ dịch thuật không?Hãy để dịch tài liệu của bạn được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp với thời gian giao hàng chỉ trong vòng 12 giờ.
Jorge Luis Borges là một người ủng hộ mạnh mẽ văn học Mỹ Latinh, triết học dịch thuật, và cùng với người bạn Gabriel Garcia Marquez, là người tiên phong của chủ nghĩa hiện thực huyền ảo. Ông là tác giả của một số tác phẩm văn học hay nhất trong nền văn học đương đại. Nhờ niềm đam mê mãnh liệt với nghề dịch thuật chuyên nghiệp, Borges đã mang đến cho chúng ta thêm một tấm gương đáng noi theo.
Để xem danh sách đầy đủ các tác phẩm bán chạy nhất của Borges, hãy nhấp vào đây.
Jorge Luis Borges qua những con số:
9 Khi Jorges Luis Borges mới 9 tuổi, ông đã dịch cuốn "Hoàng tử hạnh phúc" của Oscar Wilde từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha. Tác phẩm đầu tay của Borges là một bản dịch, và chắc chắn nó đã có ảnh hưởng to lớn đến tác phẩm gốc của ông cũng như khơi dậy niềm đam mê dịch thuật kéo dài suốt cuộc đời ông.
3 Các lý thuyết dịch thuật mà Borges phát triển ở trên xuất hiện thông qua một loạt ba bài tiểu luận: “Las dos maneras de traducir” (1926), “Lasversions homéricas”(1932), và “Los traductores de Las mil y una noches” (1935). Ý tưởng chính được đưa ra trong các bài luận này là "thách thức quan điểm cho rằng văn bản gốc vượt trội hơn bản dịch và bác bỏ khái niệm về một 'văn bản chuẩn mực'." Nói cách khác, quan điểm của Borges là các bản dịch khác nhau, thậm chí trái ngược nhau, của cùng một văn bản gốc đều có thể hấp dẫn như nhau.
1977 là năm mà Thư viện Đại học Virginia xây dựng một bộ sưu tập lớn về Borges. Đại học Virginia Thư viện lưu giữ các bản thảo, tác phẩm của và về Borges bằng nhiều ngôn ngữ, với hơn 1.200 mục.
55 tuổi là độ tuổi mà Jorges Luis Borges bị mù hoàn toàn. Tuy nhiên, ông vẫn tiếp tục viết, và một số học giả tin rằng chứng mù lòa đã giúp ông tạo ra một số biểu tượng văn học đột phá thông qua trí tưởng tượng hiện thực huyền ảo của mình.
Giới thiệu về MotaWord
MotaWord là nền tảng dịch thuật chuyên nghiệp nhanh nhất thế giới. Nhờ sử dụng công nghệ điện toán đám mây, các thuật toán thông minh quản lý dự án suốt ngày đêm và hơn 29 nghìn dịch giả chuyên nghiệp, MotaWord cung cấp các bản dịch chất lượng cao bằng mọi ngôn ngữ với giá rẻ hơn 60% và nhanh hơn 20 lần so với các công ty dịch thuật truyền thống.
Về bài viết này
Famous Transl ators là một phân khúc MotaWord giới thiệu các tác phẩm dịch chuyên nghiệp đáng chú ý và các nhà ngôn ngữ học nổi tiếng từ lịch sử đến hiện tại. Chúng tôi đang nghiên cứu, biên soạn và chia sẻ những câu chuyện quan trọng đối với mọi dịch giả trên blog của chúng tôi. Bạn cũng có thể được xuất bản ngay tại đây trên trang blog MotaWord - chỉ cần liên hệ info@motaword.com.
Kiểm tra các bài viết “Dịch giả nổi tiếng” trước đây của chúng tôi:
- Ồ! Những Nơi Bạn Sẽ Đến...với Bản Dịch: Kinh Nghiệm Của Người Dịch Chuyên Nghiệp Với Tác Phẩm Của Tiến Sĩ Seuss
- Dịch tác phẩm truyện kinh dị của Stephen King
-
Bản dịch chuyên nghiệp các truyện cổ tích của Hans Christian Andersen
Trích dẫn: CulturesConnection, TheGuardian, UniversityOfVirginia, UniversityOfLeon, Transpanish, Britannica, TheParisReview
Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ đội ngũ của chúng tôi
Liên hệ với chúng tôi