localization
Xuất bản vào ngày 18 tháng 10 năm 2019 - Cập nhật vào ngày 1 tháng 10 năm 2024

Tất cả các bản dịch có phải là bản địa hóa không?

Thể loại:

Tóm tắt: Tất cả các bản dịch có phải là một hình thức bản địa hóa không? Nội địa hóa, được nhìn qua lăng kính của dịch thuật văn học.

Khi đọc tác phẩm này trên Quartz, [Sức mạnh cấp tiến của “Jane Eyre,” theo 57 bản dịch từ khắp nơi trên thế giới] Sức mạnh cấp tiến của “Jane Eyre,” theo 57 bản dịch từ khắp nơi trên thế giới, tôi bắt đầu suy nghĩ chi tiết hơn về mối quan hệ giữa dịch và bản địa hóa.

Thông thường mọi người nói về việc bản địa hóa một trang web hoặc nội dung thuộc loại này hay loại khác như thể đó là một đề xuất nhị phân, một đề xuất hoặc hoặc. Một lựa chọn giữa, chúng tôi sẽ dịch văn bản thành phiên bản chung của ngôn ngữ hoặc chúng tôi sẽ điều chỉnh nó cho một khu vực hoặc phương ngữ cụ thể của một ngôn ngữ, chẳng hạn như tiếng Pháp Canada.

Nhưng sự thật về bản địa hóa có nhiều sắc thái hơn thế. Bản địa hóa diễn ra trên một liên tục và có thể bắt đầu bằng những thứ đơn giản như - hoặc không - ngữ pháp hoặc từ vựng nội tại của ngôn ngữ đích. Trong một tác phẩm hư cấu, các mối quan hệ có thể được chứng minh là thay đổi theo thời gian chỉ thông qua việc sử dụng ngữ pháp. Trong tiếng Pháp, tiếng Đức và tiếng Ý có nhiều hơn một từ cho 'bạn' - tiếng Pháp vous (formal) so với tu (quen thuộc). Điểm trong một cuốn sách, vở kịch hoặc phim khi một nhân vật thay đổi từ từ này sang từ khác truyền tải thông tin theo cách không có sẵn trong tiếng Anh. Đây là một hình thức nội địa hóa. Nó dựa trên ngôn ngữ/văn hóa và do đó gắn liền với địa phương của ngôn ngữ mục tiêu. (trong ví dụ của chúng tôi đó là tiếng Pháp)

Tác giả của bài báo đặt ra câu hỏi là liệu tác phẩm gốc, Jane Eyre, ngầm có một điểm mà sự thay đổi từ chính thức sang quen thuộc tồn tại hay liệu một dịch giả thực hiện thay đổi này có tự do sáng tạo hay không. Đó là một câu hỏi có lẽ không có câu trả lời.

Tương tự như vậy, từ vựng hiếm khi có một trận đấu một với một. Công việc của người dịch là tái tạo một tác phẩm gợi lên những cảm xúc giống nhau trong văn hóa mục tiêu như được gợi lên trong văn hóa gốc, nghĩa là khán giả ban đầu của độc giả.

Đây là lý do tại sao bản địa hóa nội dung nên được hiểu là sự pha trộn giữa nghệ thuật và thủ công. Không có một giải pháp vì không có một khán giả. Khi chúng ta xem một bộ phim nổi tiếng, tất cả chúng ta đều thích tranh luận về các chi tiết của cốt truyện và cách các nhân vật cư xử. Đó là những bộ phim hay nhất. Những thứ khiến chúng ta cảm nhận mọi thứ một cách mạnh mẽ và đủ giàu có để chứa đựng sự mơ hồ.

Bản địa hóa nói riêng và dịch thuật, nói chung, cuối cùng là nghệ thuật tái sáng tạo. Cũng giống như bản nhạc được viết trên trang là hướng dẫn và điểm khởi đầu cho một buổi biểu diễn vào một ngày và giờ cụ thể, tài liệu nguồn cũng là một hướng dẫn sử dụng cho một tác phẩm sống bằng ngôn ngữ khác và có khán giả khác.

Và không, đây không phải là lời kêu gọi các dịch giả phát cuồng với những cách giải thích của riêng họ về nội dung văn bản gốc. Chúng tôi vẫn có nghĩa vụ chuyên nghiệp và đạo đức để cung cấp bản dịch chính xác về mặt thực tế và phù hợp với giọng điệu và ý định của ngôn ngữ nguồn.

Phần kết luận
Vậy câu trả lời cho câu hỏi là gì, tất cả các bản dịch là bản địa hóa? Câu trả lời thực tế là không. Có sự khác biệt thực sự trong các phương ngữ khác nhau của tiếng Đức, trong cách nói tiếng Tây Ban Nha ở Tây Ban Nha so với Mexico hoặc trong nhiều biến thể ở Mỹ Latinh. Nhưng điểm lớn hơn là có sự phân cấp và sắc thái và ngôn ngữ đó có liên quan đến địa điểm hoặc địa phương.

Đọc thêm về bản địa hóa

Bản địa hóa trang web - More Than Translation (từ MotaWord)

Tại sao bạn nên chạy dự án bản địa hóa trang web của mình trên MotaWord?

[Nội địa hóa nội dung là gì? ] Nội địa hóa nội dung là gì? (từ eContent)

Video này từ Google cung cấp tổng quan về Mở rộng trang web của bạn sang nhiều ngôn ngữ hơn

Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ

Đội ngũ của chúng tôi

Liên hệ với chúng tôi

Xuất bản vào ngày 18 tháng 10 năm 2019

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy tự động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.
 
Tiếng việt
Tiếng việt