摘要:所有翻译都是本地化形式吗? 本地化,从文学翻译的角度来看。
在阅读这篇关于Quartz 的文章时,[根据来自世界各地的57种译本,“简爱” 的激进力量] 根据来自世界各地的57种译本,“简爱” 的激进力量,我开始更详细地思考翻译与本地化之间的关系。
人们常常谈论对网站或内容进行本地化,就好像这是二进制、非此即彼的主张一样。 要么选择,我们会将文本翻译成该语言的通用版本,或者根据某种语言的特定地区或方言(例如加拿大法语)进行定制。
但是本地化的真相比这更微妙。 本地化是连续性进行的,可以从目标语言固有的语法或词汇等简单的事情开始,也可以不是。 在虚构作品中,仅使用语法就可以证明人际关系会随着时间的推移而发生变化。 在法语、德语和意大利语中,“你” 有多个词——法语 vous(正式)与 tu(熟悉)。 在书籍、戏剧或电影中,角色从一个单词变为另一个单词时,所传达的信息是英语所不具备的。 这是一种本地化形式。 它是基于语言/文化的,因此与目标语言的语言环境息息相关。 (在我们的例子中是法语)
这篇文章的作者提出了一个问题,即原著简·艾尔是否隐含了从正式到熟悉的转变的观点,或者进行这种改变的翻译者是否剥夺了创作自由。 这个问题可能没有答案。
同样,词汇很少有一对一的匹配。 译者的工作是重现一部在目标文化中唤起的感受与原始文化(即读者的原始受众)所唤起的相同感受的作品。
这就是为什么应将内容本地化理解为艺术和工艺的混合体。 没有一个解决方案,因为没有一个受众。 当我们看一部受欢迎的电影时,我们都喜欢争论剧情的细节以及角色的行为。 那些是最好的电影。 那些让我们有强烈的感受并且足够丰富,足以遏制模棱两可的人。
特别是本地化和一般翻译,归根结底是再创造艺术。 正如页面上的书面音乐是在特定日期和时间演出的指导和起点一样,源文件也是使用另一种语言且受众不同的作品的指导手册一样。
不,这并不是要求翻译人员对原始文本所含内容疯狂地解释。 我们仍然有职业和道德义务提供事实准确且与源语言的语气和意图相匹配的翻译。
结论
那么这个问题的答案是什么,都是翻译本地化吗? 实际答案是否定的。 德语的各种方言确实存在差异,西班牙和墨西哥的西班牙语说法或拉丁美洲的许多变体都存在差异。 但更重要的一点是存在等级和细微差别,这种语言与地点或地点有关。
阅读有关本地化的更多信息
网站本地化——不仅仅是翻译(来自 motaWord)
[什么是内容本地化?] 什么是内容本地化? (来自 eContent)
这段来自 Google 的视频概述了如何将您的网站扩展到更多语言