localization
Pubblicato il 18 ottobre 2019 - Aggiornato il 1 ottobre 2024

Tutta la traduzione è localizzazione?

Categorie:

Riepilogo: Tutte le traduzioni sono una forma di localizzazione? Localizzazione, vista attraverso la lente della traduzione letteraria.

Nel leggere questo pezzo su Quartz, [ Il potere radicale di "Jane Eyre", secondo 57 traduzioni da tutto il mondo ] Il potere radicale di "Jane Eyre", secondo 57 traduzioni da tutto il mondo Ho iniziato a pensare in modo più dettagliato al rapporto tra traduzione e localizzazione.

Spesso le persone parlano della localizzazione di un sito Web o di un contenuto di un tipo o dell'altro come se fosse una proposta binaria, una o l'altra. Una scelta tra, tradurremo il testo in una versione generale della lingua o lo adatteremo a una particolare regione o dialetto di una lingua, diciamo francese canadese.

Ma la verità sulla localizzazione è più sfumata di così. La localizzazione avviene su un continuum e può iniziare con cose semplici come - o meno - la grammatica o il vocabolario intrinseco alla lingua di destinazione. In un'opera di finzione, si può mostrare che le relazioni cambiano nel tempo attraverso l'uso della sola grammatica. In francese, tedesco e italiano c'è più di una parola per "tu": il francese vous (formale) contro tu (familiare). Il punto in un libro, un'opera teatrale o un film in cui un personaggio cambia da una parola all'altra trasmette informazioni in un modo che non è disponibile in inglese. Questa è una forma di localizzazione. È basato sulla lingua/cultura e quindi sposato con il locale della lingua di destinazione. (nel nostro esempio è francese)

L'autore dell'articolo pone la questione se l'opera originale, Jane Eyre, abbia implicitamente un punto in cui esiste il passaggio dal formale al familiare o se un traduttore che effettua questo cambiamento si sia preso delle libertà creative. Questa è una domanda che probabilmente non ha risposta.

Allo stesso modo, il vocabolario raramente ha una corrispondenza uno a uno. È compito del traduttore ricreare un'opera che evochi nella cultura di destinazione gli stessi sentimenti evocati nella cultura originale, cioè il pubblico originale dei lettori.

Ecco perché la localizzazione dei contenuti dovrebbe essere intesa come un mix di arte e artigianato. Non esiste una soluzione poiché non esiste un pubblico unico. Quando vediamo un film popolare, tutti amiamo discutere sui dettagli della trama e su come si sono comportati i personaggi. Questi sono i migliori film. Quelli che ci fanno sentire le cose con forza e sono abbastanza ricchi da contenere l'ambiguità.

La localizzazione in particolare e la traduzione in generale sono in definitiva arti ricreative. Proprio come la musica scritta sulla pagina è una linea guida e un punto di partenza per un'esecuzione in una particolare data e ora, così anche il documento sorgente è un manuale di istruzioni per un'opera che vive in un'altra lingua e ha un pubblico diverso.

E no, questo non è un invito per i traduttori a scatenarsi con le proprie interpretazioni di ciò che contiene il testo originale. Abbiamo ancora l'obbligo professionale ed etico di rendere una traduzione che sia effettivamente accurata e corrisponda al tono e all'intento della lingua di partenza.

Conclusione
Quindi qual è la risposta alla domanda, tutte le traduzioni sono localizzazione? La risposta pratica è no. Ci sono differenze reali nei vari dialetti del tedesco, nel modo in cui si parla lo spagnolo in Spagna rispetto al Messico o nelle tante varianti in latinoamericano. Ma il punto più importante è che ci sono gradazioni e sfumature e che la lingua è correlata al luogo o al luogo.

Ulteriori informazioni sulla localizzazione

Localizzazione di siti Web: più che traduzione (da MotaWord)

Perché dovresti eseguire il tuo progetto di localizzazione del sito web su MotaWord?

[ Cos'è la localizzazione dei contenuti? ] Cos'è la localizzazione dei contenuti? (da EContent)

Questo video di Google fornisce una panoramica di Espandere il tuo sito in più lingue

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita da

Il nostro team

Contattaci

Pubblicato il 18 ottobre 2019

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.