Resumen: ¿Toda traducción es una forma de localización? La localización, vista a través de la lente de la traducción literaria.
Al leer este artículo sobre Cuarzo, [ El poder radical de “Jane Eyre”, según 57 traducciones de todo el mundo ] El poder radical de “Jane Eyre”, según 57 traducciones de todo el mundo Empecé a pensar con mayor detalle en la relación entre traducción y localización.
A menudo, la gente habla de localizar un sitio web o contenido de un tipo u otro como si fuera una proposición binaria, una o la otra. Puede elegir entre traducir el texto a una versión general del idioma o adaptarlo a una región o dialecto particular de un idioma, por ejemplo, el francés canadiense.
Pero la verdad sobre la localización tiene más matices que eso. La localización tiene lugar en un continuo y puede comenzar con cosas tan simples como, o no, la gramática o el vocabulario que es intrínseco al idioma de destino. En una obra de ficción, se puede demostrar que las relaciones cambian con el tiempo mediante el uso exclusivo de la gramática. En francés, alemán e italiano hay más de una palabra para 'tú': el francés vous (formal) versus tu (familiar). El momento en un libro, obra de teatro o película cuando un personaje cambia de una palabra a otra transmite información de una manera que no está disponible en inglés. Esta es una forma de localización. Está basado en el idioma/cultura y, por lo tanto, está ligado a la configuración regional del idioma de destino. (en nuestro ejemplo, eso es francés)
El autor del artículo plantea la pregunta de si la obra original, Jane Eyre, tiene implícitamente un punto en el que existe el cambio de lo formal a lo familiar o si un traductor que hace este cambio se ha tomado libertades creativas. Esa es una pregunta que probablemente no tenga respuesta.
Del mismo modo, el vocabulario rara vez tiene una coincidencia uno a uno. El trabajo del traductor es recrear una obra que evoque los mismos sentimientos en la cultura meta que se evocan en la cultura original, es decir, la audiencia original de lectores.
Por eso, la localización de contenidos debe entenderse como una mezcla de arte y artesanía. No hay una solución ya que no hay una audiencia. Cuando vemos una película popular, a todos nos encanta discutir sobre los detalles de la trama y cómo se comportaron los personajes. Esas son las mejores películas. Los que nos hacen sentir las cosas con fuerza y son lo suficientemente ricos como para contener la ambigüedad.
La localización en particular y la traducción en general son, en última instancia, artes recreativas. Así como la música escrita en la página es una guía y un punto de partida para una interpretación en una fecha y hora determinadas, el documento fuente también es un manual de instrucciones para una obra que vive en otro idioma y tiene una audiencia diferente.
Y no, este no es un llamado para que los traductores se vuelvan locos con sus propias interpretaciones de lo que contiene el texto original. Todavía tenemos la obligación profesional y ética de hacer una traducción que sea objetivamente precisa y que coincida con el tono y la intención del idioma de origen.
Conclusión
Entonces, ¿cuál es la respuesta a la pregunta, todas las traducciones son localización? La respuesta práctica es no. Hay diferencias reales en los diversos dialectos del alemán, en la forma en que se habla el español en España frente a México o en las muchas variantes en América Latina. Pero el punto más importante es que hay gradaciones y matices y que el idioma está relacionado con el lugar o la localidad.
Más información sobre la localización
Localización de sitios web: más que una traducción (de MotaWord)
¿Por qué debería ejecutar su proyecto de localización de sitios web en MotaWord?
[ ¿Qué es la localización de contenido? ] ¿Qué es la localización de contenido? (de contenido electrónico)
Este video de Google proporciona una descripción general de Ampliando su sitio a más idiomas