localization
Опубликовано 18 октября 2019 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Являются ли все переводы локализацией?

Категории:

Резюме: Весь ли перевод — это форма локализации? Локализация сквозь призму художественного перевода.

Читая эту статью о Quartz [Радикальная сила «Джейн Эйр», согласно 57 переводам со всего мира] Радикальная сила «Джейн Эйр», согласно 57 переводам со всего мира, я начала более подробно размышлять о взаимосвязи между переводом и локализацией.

Часто люди говорят о локализации веб-сайта или контента того или иного вида, как если бы это было бинарное предложение или предложение «или-или». На выбор мы переведем текст на общую версию языка или адаптируем его к определенному региону или диалекту языка, например франко-канадского.

Но правда о локализации гораздо более тонкая. Локализация происходит непрерывно и может начинаться с простых вещей, таких как грамматика или словарный запас, присущие целевому языку. В художественном произведении можно показать, что отношения со временем меняются только благодаря использованию грамматики. Во французском, немецком и итальянском языках есть несколько слов для обозначения «ты»: французское vous (формальное) или tu (знакомый). Смысл книги, пьесы или фильма, когда персонаж переходит от одного слова к другому, передает информацию, недоступную на английском языке. Это одна из форм локализации. Он основан на языке/культуре и, следовательно, привязан к локали целевого языка. (в нашем примере это французский язык)

Автор статьи ставит вопрос о том, есть ли в оригинальном произведении «Джейн Эйр» неявный момент перехода от формального к привычному или же переводчик, внесший это изменение, взял на себя творческую свободу. На этот вопрос, вероятно, нет ответа.

Точно так же словарный запас редко совпадает один на один. Задача переводчика — воссоздать произведение, вызывающее в целевой культуре те же чувства, что и в оригинальной культуре, то есть у оригинальной аудитории читателей.

Вот почему локализацию контента следует понимать как сочетание искусства и ремесла. Нет единого решения, так как нет единой аудитории. Когда мы смотрим популярный фильм, мы все любим спорить об особенностях сюжета и поведении персонажей. Это лучшие фильмы. Те, которые вызывают у нас сильные чувства, и они достаточно богаты, чтобы не допускать двусмысленности.

Локализация в частности и перевод в целом — это, в конечном счете, рекреативное искусство. Подобно тому, как написанная музыка на странице служит ориентиром и отправной точкой для выступления в определенную дату и время, исходный документ также является инструкцией к произведению, написанному на другом языке и предназначенным для другой аудитории.

И нет, переводчикам не стоит сходить с ума от собственных интерпретаций того, что содержится в оригинальном тексте. Мы по-прежнему несем профессиональные и этические обязательства по предоставлению перевода, который будет действительно точным и соответствует тону и цели исходного языка.

Заключение
Итак, каков ответ на вопрос: все ли переводы локализуются? Практический ответ — нет. Существуют реальные различия в различных диалектах немецкого языка, в том, как говорят на испанском языке в Испании и Мексике или во многих вариантах в латиноамериканском языке. Но самое главное в том, что существуют градации и нюансы и что язык связан с местом или местностью.

Подробнее о локализации

Локализация веб-сайтов — больше, чем перевод (от MotaWord)

Почему вам следует запускать проект по локализации сайта на MotaWord?

[Что такое локализация контента? ] Что такое локализация контента? (из контента)

В этом видео от Google представлен обзор расширения вашего сайта на большее количество языков

Получить бесплатную консультацию от

Наша команда

Контакты

Опубликовано 18 октября 2019 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!