Резюме: Весь ли перевод — это форма локализации? Локализация сквозь призму художественного перевода.
Читая эту статью о Quartz [Радикальная сила «Джейн Эйр», согласно 57 переводам со всего мира] Радикальная сила «Джейн Эйр», согласно 57 переводам со всего мира, я начала более подробно размышлять о взаимосвязи между переводом и локализацией.
Часто люди говорят о локализации веб-сайта или контента того или иного вида, как если бы это было бинарное предложение или предложение «или-или». На выбор мы переведем текст на общую версию языка или адаптируем его к определенному региону или диалекту языка, например франко-канадского.
Но правда о локализации гораздо более тонкая. Локализация происходит непрерывно и может начинаться с простых вещей, таких как грамматика или словарный запас, присущие целевому языку. В художественном произведении можно показать, что отношения со временем меняются только благодаря использованию грамматики. Во французском, немецком и итальянском языках есть несколько слов для обозначения «ты»: французское vous (формальное) или tu (знакомый). Смысл книги, пьесы или фильма, когда персонаж переходит от одного слова к другому, передает информацию, недоступную на английском языке. Это одна из форм локализации. Он основан на языке/культуре и, следовательно, привязан к локали целевого языка. (в нашем примере это французский язык)
Автор статьи ставит вопрос о том, есть ли в оригинальном произведении «Джейн Эйр» неявный момент перехода от формального к привычному или же переводчик, внесший это изменение, взял на себя творческую свободу. На этот вопрос, вероятно, нет ответа.
Точно так же словарный запас редко совпадает один на один. Задача переводчика — воссоздать произведение, вызывающее в целевой культуре те же чувства, что и в оригинальной культуре, то есть у оригинальной аудитории читателей.
Вот почему локализацию контента следует понимать как сочетание искусства и ремесла. Нет единого решения, так как нет единой аудитории. Когда мы смотрим популярный фильм, мы все любим спорить об особенностях сюжета и поведении персонажей. Это лучшие фильмы. Те, которые вызывают у нас сильные чувства, и они достаточно богаты, чтобы не допускать двусмысленности.
Локализация в частности и перевод в целом — это, в конечном счете, рекреативное искусство. Подобно тому, как написанная музыка на странице служит ориентиром и отправной точкой для выступления в определенную дату и время, исходный документ также является инструкцией к произведению, написанному на другом языке и предназначенным для другой аудитории.
И нет, переводчикам не стоит сходить с ума от собственных интерпретаций того, что содержится в оригинальном тексте. Мы по-прежнему несем профессиональные и этические обязательства по предоставлению перевода, который будет действительно точным и соответствует тону и цели исходного языка.
Заключение
Итак, каков ответ на вопрос: все ли переводы локализуются? Практический ответ — нет. Существуют реальные различия в различных диалектах немецкого языка, в том, как говорят на испанском языке в Испании и Мексике или во многих вариантах в латиноамериканском языке. Но самое главное в том, что существуют градации и нюансы и что язык связан с местом или местностью.
Подробнее о локализации
Локализация веб-сайтов — больше, чем перевод (от MotaWord)
Почему вам следует запускать проект по локализации сайта на MotaWord?
[Что такое локализация контента? ] Что такое локализация контента? (из контента)
В этом видео от Google представлен обзор расширения вашего сайта на большее количество языков