Résumé : Toute traduction est-elle une forme de localisation ? La localisation, vue sous l'angle de la traduction littéraire.
En lisant cet article sur Quartz, [Le pouvoir radical de « Jane Eyre », selon 57 traductions du monde entier] Le pouvoir radical de « Jane Eyre », selon 57 traductions du monde entier, j'ai commencé à réfléchir plus en détail à la relation entre traduction et localisation.
Les gens parlent souvent de la localisation d'un site Web ou d'un contenu d'un type ou d'un autre comme s'il s'agissait d'une proposition binaire ou d'une proposition « l'un ou l'autre ». Vous avez le choix entre traduire le texte dans une version générale de la langue ou l'adapter à une région ou à un dialecte particulier d'une langue, par exemple le français canadien.
Mais la vérité sur la localisation est plus nuancée que cela. La localisation s'effectue selon un continuum et peut commencer par des éléments aussi simples que la grammaire ou le vocabulaire intrinsèques à la langue cible. Dans une œuvre de fiction, il est possible de montrer que les relations changent au fil du temps en utilisant uniquement la grammaire. En français, en allemand et en italien, il existe plusieurs mots pour désigner « vous » : vous (formel) contre tu (familier). Dans un livre, une pièce de théâtre ou un film, le moment où un personnage passe d'un mot à l'autre transmet des informations d'une manière qui n'est pas disponible en anglais. Il s'agit d'une forme de localisation. Il est basé sur la langue/la culture et est donc lié à la région de la langue cible. (dans notre exemple, c'est en français)
L'auteur de l'article pose la question de savoir si l'œuvre originale, Jane Eyre, présente implicitement un point où le passage du formel au familier existe ou si le traducteur qui effectue ce changement a pris des libertés créatives. C'est une question qui n'a probablement pas de réponse.
De même, le vocabulaire correspond rarement à un à un. Le travail du traducteur est de recréer une œuvre qui suscite les mêmes sentiments dans la culture cible que ceux qui sont évoqués dans la culture d'origine, c'est-à-dire le public initial de lecteurs.
C'est pourquoi la localisation du contenu doit être considérée comme un mélange d'art et d'artisanat. Il n'y a pas de solution unique puisqu'il n'y a pas de public unique. Lorsque nous voyons un film populaire, nous aimons tous discuter des détails de l'intrigue et du comportement des personnages. Ce sont les meilleurs films. Celles qui nous font ressentir les choses avec force et qui sont suffisamment riches pour contenir toute ambiguïté.
La localisation en particulier et la traduction en général sont en fin de compte des arts recréatifs. Tout comme la musique écrite sur la page est une ligne directrice et un point de départ pour une représentation à une date et à une heure données, le document source est également un manuel d'instructions pour une œuvre qui vit dans une autre langue et s'adresse à un public différent.
Et non, il ne s'agit pas d'un appel aux traducteurs pour qu'ils donnent leur propre interprétation du contenu du texte original. Nous avons toujours l'obligation professionnelle et éthique de fournir une traduction qui soit exacte sur le plan factuel et qui corresponde au ton et à l'intention de la langue source.
Conclusion
Alors, quelle est la réponse à la question : est-ce que toutes les traductions sont localisées ? La réponse pratique est non. Il existe de réelles différences entre les différents dialectes de l'allemand, dans la façon dont l'espagnol est parlé en Espagne par rapport au Mexique ou dans les nombreuses variantes en Amérique latine. Mais le point le plus important est qu'il existe des gradations et des nuances et que la langue est liée au lieu ou au lieu.
En savoir plus sur la localisation
Localisation de sites Web - Bien plus qu'une simple traduction (depuis MotaWord)
Pourquoi devriez-vous exécuter votre projet de localisation de site Web sur MotaWord ?
[Qu'est-ce que la localisation de contenu ? ] Qu'est-ce que la localisation de contenu ? (depuis eContent)
Cette vidéo de Google donne un aperçu de l'extension de votre site à d'autres langues