localization
Veröffentlicht am 18. Oktober 2019 - Aktualisiert am 1. Oktober 2024

Ist jede Übersetzung eine Lokalisierung?

Kategorien:

Zusammenfassung: Ist jede Übersetzung eine Form der Lokalisierung? Lokalisierung, gesehen durch die Linse der literarischen Übersetzung.

Beim Lesen dieses Artikels über Quarz [ Die radikale Kraft von „Jane Eyre“, laut 57 Übersetzungen aus der ganzen Welt ] Die radikale Kraft von „Jane Eyre“, laut 57 Übersetzungen aus der ganzen Welt Ich begann, genauer über die Beziehung zwischen Übersetzung und Lokalisierung nachzudenken.

Oft wird über die Lokalisierung einer Website oder von Inhalten der einen oder anderen Art gesprochen, als wäre es eine binäre, eine Entweder-Oder-Proposition. Sie haben die Wahl zwischen der Übersetzung des Textes in eine allgemeine Version der Sprache oder der Anpassung an eine bestimmte Region oder einen bestimmten Dialekt einer Sprache, z. B. Französisch-Kanadisch.

Aber die Wahrheit über die Lokalisierung ist nuancierter. Die Lokalisierung findet auf einem Kontinuum statt und kann mit so einfachen Dingen beginnen wie – oder auch nicht – der Grammatik oder dem Vokabular, das der Zielsprache eigen ist. In einem fiktiven Werk kann gezeigt werden, dass sich Beziehungen im Laufe der Zeit ändern, allein durch die Verwendung von Grammatik. Im Französischen, Deutschen und Italienischen gibt es mehr als ein Wort für „du“ – das französische vous (formell) versus tu (vertraut). Der Punkt in einem Buch, Theaterstück oder Film, an dem eine Figur von einem Wort zum anderen wechselt, vermittelt Informationen auf eine Weise, die auf Englisch nicht verfügbar ist. Dies ist eine Form der Lokalisierung. Es ist sprach-/kulturbasiert und somit an das Gebietsschema der Zielsprache gebunden. (in unserem Beispiel ist das Französisch)

Der Autor des Artikels stellt die Frage, ob das Originalwerk Jane Eyre implizit einen Punkt hat, an dem der Wechsel von Formal zu Vertraut existiert, oder ob sich ein Übersetzer, der diesen Wechsel vollzieht, kreative Freiheiten genommen hat. Das ist eine Frage, auf die es wahrscheinlich keine Antwort gibt.

Ebenso hat Vokabular selten eine Eins-zu-Eins-Übereinstimmung. Es ist die Aufgabe des Übersetzers, ein Werk neu zu erstellen, das in der Zielkultur die gleichen Gefühle hervorruft wie in der ursprünglichen Kultur, d. h. beim ursprünglichen Publikum der Leser.

Aus diesem Grund sollte die Lokalisierung von Inhalten als eine Mischung aus Kunst und Handwerk verstanden werden. Es gibt keine Lösung, da es kein Publikum gibt. Wenn wir einen beliebten Film sehen, streiten wir uns alle gerne über die Einzelheiten der Handlung und darüber, wie sich die Charaktere verhalten haben. Das sind die besten Filme. Diejenigen, die uns die Dinge stark fühlen lassen und reich genug sind, um Mehrdeutigkeiten zu enthalten.

Lokalisierung im Besonderen und Übersetzen im Allgemeinen sind letztlich re-kreative Künste. So wie die geschriebene Musik auf der Seite eine Richtlinie und Ausgangspunkt für eine Aufführung an einem bestimmten Datum und zu einer bestimmten Uhrzeit ist, so ist auch das Quelldokument eine Gebrauchsanweisung für ein Werk, das in einer anderen Sprache lebt und ein anderes Publikum hat.

Und nein, dies ist kein Aufruf an die Übersetzer, mit ihren eigenen Interpretationen dessen, was der Originaltext enthält, wild umzugehen. Wir sind weiterhin beruflich und ethisch verpflichtet, eine Übersetzung zu erstellen, die sachlich korrekt ist und dem Ton und der Absicht der Ausgangssprache entspricht.

Schlußfolgerung
Was ist also die Antwort auf die Frage, ist alles Übersetzungslokalisierung? Die praktische Antwort ist nein. Es gibt echte Unterschiede in den verschiedenen Dialekten des Deutschen, in der Art und Weise, wie Spanisch in Spanien versus Mexiko gesprochen wird oder in den vielen Varianten in Lateinamerika. Aber der wichtigere Punkt ist, dass es Abstufungen und Nuancen gibt und dass die Sprache mit dem Ort oder Gebietsschema zusammenhängt.

Lesen Sie mehr über Lokalisierung

Website-Lokalisierung – mehr als nur Übersetzung (von MotaWord)

Warum sollten Sie Ihr Website-Lokalisierungsprojekt auf MotaWord ausführen?

[ Was ist Inhaltslokalisierung? ] Was ist Inhaltslokalisierung? (aus EContent)

Dieses Video von Google gibt einen Überblick darüber Erweitern Sie Ihre Website auf weitere Sprachen

Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von

Unser Team

Kontaktieren Sie uns

Veröffentlicht am 18. Oktober 2019

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
Deutsch
Deutsch