Việc dịch Tintin, bộ truyện tranh được yêu thích, đã có sự tham gia của các dịch giả đến từ hơn một trăm ngôn ngữ trong hơn chín mươi năm.
Ngày 10 tháng 1 năm 1929, tập truyện tranh Tintin đầu tiên được xuất bản. Ngày 10 tháng 1 năm 2020 đánh dấu kỷ niệm 91 năm ngày ra đời của bộ truyện tranh được yêu thích do họa sĩ người Bỉ Hergé sáng tạo.
Georges Remi, sinh tại Brussels ngày 22 tháng 5 năm 1907 và mất ngày 3 tháng 3 năm 1983, đã viết bộ truyện Tintin dưới bút danh Hergé. Trong suốt 47 năm, Hergé đã viết 24 tập truyện tranh Tintin, bao gồm cả tác phẩm cuối cùng, Tintin và Alph-Art Cuốn sách được xuất bản sau khi tác giả qua đời vào năm 1986. Hergé từng làm việc tại Le Vingtième Siècle ("Thế kỷ XX"), một tờ báo Bỉ ở Brussels.
Những cuộc phiêu lưu của Tintin: Một biểu tượng văn hóa toàn cầu
Được sáng tạo bởi họa sĩ truyện tranh người Bỉ Hergé, Những cuộc phiêu lưu của Tintin là một loạt truyện tranh đã tồn tại 90 năm và thu hút độc giả trên toàn thế giới. Vượt ra ngoài hình thức truyện tranh gốc, Tintin đã trở thành một hiện tượng văn hóa, truyền cảm hứng cho vô số tác phẩm chuyển thể trên truyền hình, đài phát thanh, phim ảnh và thậm chí cả trò chơi điện tử. Bộ truyện tranh được yêu thích này kể về chàng phóng viên trẻ Tintin, chú chó trung thành Snowy và dàn nhân vật đầy màu sắc khi họ du hành khắp thế giới, giải quyết các bí ẩn và đối đầu với những kẻ phản diện nguy hiểm. Những chủ đề vượt thời gian và lối kể chuyện hấp dẫn đã đảm bảo sức hút của Tintin qua nhiều thế hệ và nền văn hóa.
Những thách thức trong dịch thuật
Một bài báo trên trang web của BBC đã xem xét cách một nhà xuất bản và người nắm giữ bản quyền tác phẩm Tintin lựa chọn người dịch cho phiên bản tiếng Hindi của Tintin. Họ đang tìm kiếm một dịch giả văn học đáp ứng những yêu cầu cụ thể sau:
- "Tiêu chí chính để lựa chọn người dịch là niềm đam mê của người đó đối với Tintin."
- “Tiêu chí thứ hai là khả năng nói tiếng Hindi của anh ấy tốt đến mức nào.”
- “Tiêu chí thứ ba là mức độ sẵn lòng của người dịch trong việc tiếp thu các thông tin từ truyện tranh Tintin phiên bản tiếng Pháp.”
- "Nhưng phép thử quan trọng nhất là người phiên dịch có thể dịch [câu chửi rủa đặc trưng của Thuyền trưởng Haddock] 'hàng tỷ con hà xanh phồng rộp' tốt đến mức nào!"
Nhạy cảm về văn hóa
Khi Hergé bắt đầu viết Tintin, Congo là thuộc địa của Bỉ. Thái độ đối với châu Phi và người châu Phi mang đậm tính chất của một quốc gia thực dân, và người dân Congo thuộc Bỉ được miêu tả theo lối văn phong gia trưởng. Đã có một số lời chỉ trích cho rằng điều này mang tính phân biệt chủng tộc, nhưng vào thời điểm đó, không có tranh cãi nào và cuốn sách vẫn được đón nhận nồng nhiệt.
Vào những năm 1980, một vụ kiện nhằm cấm Tintin ở Congo đã bị tòa án Bỉ bác bỏ. Các thẩm phán phán quyết rằng tác phẩm này phản ánh thái độ thuộc địa của thời đại nhưng Hergé không phải là người phân biệt chủng tộc.
dịch vụ dịch thuật không?
Các bản nhái
Ảnh hưởng của truyện tranh Tintin đối với văn hóa đại chúng lớn đến mức các họa sĩ và nhà văn đã tạo ra nhiều phiên bản châm biếm dựa trên bộ truyện này. Nhà phê bình văn học Tom McCarthy đã phân loại những tác phẩm này vào ba nhóm: khiêu dâm, chính trị và nghệ thuật. Một số tác phẩm sử dụng tên Tintin một cách rõ ràng, trong khi những tác phẩm khác lại tạo ra những cái tên dựa trên tên gốc. Nitnit, Timtim, hoặc Quinquin nằm trong nhóm đó.
Các bản chuyển thể truyền hình, phát thanh và điện ảnh
Hành trình của Tintin từ truyện tranh đến màn ảnh đã tràn ngập những bản chuyển thể thú vị. Loạt phim truyền hình đầu tiên, Những cuộc phiêu lưu của Tintin (1957) của Hergé, đã có những thay đổi đáng kể về mặt sáng tạo, thay đổi toàn bộ cốt truyện so với truyện tranh gốc. Tuy nhiên, phiên bản chuyển thể trung thực hơn lại là loạt phim hoạt hình năm 1991-1992, phản ánh sát với các khung truyện tranh và giữ đúng tinh thần của câu chuyện gốc. Tintin cũng tạo được dấu ấn trên đài phát thanh với các bản chuyển thể của BBC Radio vào những năm 1990, với dàn diễn viên lồng tiếng tài năng đã thổi hồn vào các nhân vật trong một định dạng mới.
Trong lĩnh vực điện ảnh, những cuộc phiêu lưu của Tintin đã chuyển từ các tác phẩm hoạt hình stop-motion như "Chú Cua Vàng" (1947) sang các bộ phim người thật đóng như "Tintin và Bộ Lông Cừu Vàng" (1961). Bộ phim Những cuộc phiêu lưu của Tintin: Bí mật của Kỳ lân, ra mắt năm 2011, do Steven Spielberg đạo diễn, đã kết hợp các yếu tố từ nhiều cuốn sách và đưa Tintin đến với khán giả mới bằng công nghệ ghi hình chuyển động 3D. Bộ phim đã thành công vang dội cả về mặt phê bình lẫn thương mại, càng củng cố thêm vị thế của Tintin như một biểu tượng được yêu mến trên toàn cầu.
Cửa hàng đồ lưu niệm và Tintin
Sự nổi tiếng rộng khắp của Tintin cũng đã tạo ra một thị trường sôi động cho các vật phẩm lưu niệm và hàng hóa liên quan. Quỹ Hergé, thông qua công ty thương mại Moulinsart (nay là Tintin Imaginatio), duy trì quyền kiểm soát chặt chẽ đối với thương hiệu này. Hình ảnh của Tintin đã được cấp phép cho rất nhiều sản phẩm, từ quần áo đến tượng nhỏ sưu tầm, khiến nhân vật này trở nên quen thuộc không chỉ trên các trang truyện tranh. Các cửa hàng chuyên bán đồ lưu niệm Tintin đã mọc lên ở những nơi như London, Bruges và Singapore, phản ánh tình yêu toàn cầu dành cho nhân vật này.
Một di sản vượt thời gian với những thách thức trong dịch thuật
Việc dịch Tintin sang các ngôn ngữ khác nhau đặt ra những thách thức riêng biệt, do những sắc thái văn hóa, lối chơi chữ và sự hài hước được lồng ghép trong bộ truyện. Khi Tintin tiếp tục được chuyển thể lên các nền tảng và phương tiện truyền thông mới, câu chuyện của cậu ấy cho thấy một nhân vật có thể vượt qua biên giới mà vẫn giữ được bản sắc văn hóa riêng. Khả năng thành công của Tintin trong nhiều ngôn ngữ và định dạng khác nhau cho thấy sức hấp dẫn lâu dài của tác phẩm của Hergé, đảm bảo rằng những cuộc phiêu lưu của Tintin sẽ truyền cảm hứng cho độc giả qua nhiều thế hệ.
Thông tin dịch thuật
Vì đây là truyện tranh, nên với mỗi ngôn ngữ mới (tức là ngôn ngữ đích), bản dịch phải vừa vặn trong bong bóng thoại của nhân vật đang nói. Đây là một vấn đề thực tế không thể thỏa hiệp. Nói một cách tổng quát hơn, đây cũng chính là yêu cầu cần được xem xét khi dịch nội dung trang web. Đây là lúc mà việc bản địa hóa đóng vai trò thiết yếu và kỹ năng của người dịch là vô cùng quan trọng.
Trong quá trình dịch Tintin sang tiếng Anh, một số nhân vật đã được đổi tên để dễ đọc hơn với độc giả nói tiếng Anh.
Tintin (không thay đổi)
Công ty Dupont và Dupont đã đổi tên thành Thompson và Thompson.
Milou đã trở thành Snowy
Giáo sư Tournesol trở thành Giáo sư Giải tích
Thuyền trưởng Haddock (không thay đổi)
Bianca Castafiore (không thay đổi)
Tintin bằng số
Đã có bao nhiêu tập truyện tranh được viết?
Số lượng ngôn ngữ mà Tintin đã được dịch sang
Số lượng bản Tintin đã bán kể từ năm 1929
Đọc thêm về Tintin:
Michael Turner, dịch giả và nhà xuất bản, người đã đưa Tintin đến với độc giả Anh.
Xem thêm bài viết từ Blog của MotaWord
Hãy đọc về việc dịch một loại tiểu thuyết đồ họa khác, Bản dịch đồ họa của Persepolis
Hoàng Tử Bé - Vẫn giữ nguyên nét độc đáo qua bản dịch
Xem tất cả các loạt bài Dịch giả nổi tiếng của chúng tôi
Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ đội ngũ của chúng tôi
Liên hệ với chúng tôi