the adventures of tintin
Publicado em 10 de janeiro de 2020 - Atualizado em 17 de outubro de 2024

O quebra-cabeça da tradução dos quadrinhos clássicos de Tintim

A tradução de Tintim, o Beloved Comic, envolveu tradutores em mais de cem idiomas ao longo de mais de noventa anos.

Em 10 de janeiro de 1929, foi publicada a primeira história em quadrinhos de Tintim. Este 10 de janeiro de 2020, é o nonagésimo primeiro aniversário da amada história em quadrinhos criada pelo artista belga Hergé.

Georges Remi, nascido em Bruxelas em 22 de maio de 1907 e falecido em 3 de março de 1983, escreveu Tintim sob o pseudônimo de Hergé. Ao longo de 47 anos, Hergé escreveu vinte e quatro quadrinhos de Tintim, incluindo o trabalho final, Tintim e Alfa-Arte , que foi publicado postumamente em 1986. Hergé trabalhou no Le Vingtième Siècle ("O Século XX"), um jornal belga em Bruxelas.

As aventuras de Tintim: um ícone cultural global

Criada pelo cartunista belga Hergé, As Aventuras de Tintim é uma série de histórias em quadrinhos de 90 anos que cativou o público em todo o mundo. Além de sua forma original de história em quadrinhos, Tintim se tornou um fenômeno cultural, inspirando inúmeras adaptações na televisão, rádio, filmes e até videogames. A amada série acompanha o jovem repórter Tintin, seu fiel cão Snowy e um elenco de personagens coloridos enquanto eles viajam pelo mundo, resolvendo mistérios e encontrando vilões perigosos. Os temas atemporais e a narrativa envolvente garantiram a relevância de Tintim entre gerações e culturas.

Desafios de tradução

Um artigo do site da BBC analisou como um editor e o detentor dos direitos das obras de Tintim escolheram um tradutor para a versão em hindi de Tintin. Eles estavam procurando um tradutor literário que atendesse a esses requisitos específicos:

  • "O principal critério para selecionar o tradutor foi o quanto ele era apaixonado por Tintim.
  • “O segundo critério era quão bom ele era em hindi.”
  • “O terceiro critério era o quanto o tradutor estava disposto a receber contribuições dos quadrinhos franceses de Tintin.”
  • "Mas o teste decisivo foi quão bem um tradutor poderia traduzir [o abuso de assinatura do capitão Haddock] 'bilhões de cracas azuis empolgantes'!

Sensibilidades Culturais

Quando Hergé começou a escrever Tintin Congo era uma colônia da Bélgica. As atitudes em relação à África e aos africanos eram de um país colonizador e o povo do Congo Belga era retratado em um estilo paternalista. Houve algumas críticas de que isso era racista, mas na época não havia controvérsia e o livro era popular.

Na década de 1980, um processo que pretendia banir Tintim no Congo foi indeferido por um tribunal belga. Os juízes decidiram que este trabalho refletia as atitudes coloniais da época, mas que Hergé não era racista.

Você precisa de serviços de
Obtenha seu documento traduzido por um tradutor profissional com entrega em apenas 12 horas.


Leia sobre o processo aqui

Paródias

Tal foi a influência que os quadrinhos de Tintim exerceram na cultura popular que artistas e escritores criaram muitas versões satíricas dos quadrinhos. O crítico literário Tom McCarthy identificou essas obras como pertencentes a três categorias: pornográficas, políticas e artísticas. Alguns usaram explicitamente o nome Tintin, enquanto outros criaram nomes que se assemelhavam ao original. Nitnit, Timtim ou Quinquin estavam entre esse grupo.

Adaptações para televisão, rádio e cinema

A jornada de Tintim da história em quadrinhos para o cinema foi repleta de adaptações empolgantes. A primeira série de televisão, The Adventures of Tintin (1957), de Hergé, tomou consideráveis liberdades criativas, mudando enredos inteiros dos quadrinhos originais. A adaptação mais fiel, no entanto, veio na forma da série animada de 1991-92, que espelhou os painéis de quadrinhos e permaneceu fiel às histórias originais. Tintim também deixou sua marca no rádio com as adaptações da BBC Radio na década de 1990, com um elenco de vozes talentoso que deu vida aos personagens em um novo formato.

No cinema, as aventuras de Tintim passaram de produções stop-motion, como The Crab with the Golden Claws (1947), para filmes de ação ao vivo, como Tintim e o Velocino de Ouro (1961). O lançamento de 2011 de As Aventuras de Tintim: O Segredo do Unicórnio, dirigido por Steven Spielberg, combinou elementos de vários livros e trouxe Tintim a novos públicos usando a tecnologia de captura de movimento 3D. O filme foi um sucesso comercial e de crítica, consolidando ainda mais o legado de Tintim como um ícone global amado.

Lojas de memorabilia e Tintin

A popularidade generalizada de Tintim também deu origem a um mercado próspero de memorabilia e mercadorias. A Fundação Hergé, por meio de seu braço comercial Moulinsart (agora Tintin Imaginatio), mantém um controle estrito sobre a marca. A imagem de Tintim foi licenciada para uma ampla gama de produtos, de roupas a estatuetas colecionáveis, tornando o personagem uma presença familiar além das páginas dos quadrinhos. Lojas dedicadas exclusivamente aos produtos de Tintin abriram em lugares como Londres, Bruges e Cingapura, refletindo o caso de amor global com o personagem.

Um legado atemporal com desafios na tradução

Traduzir Tintim para diferentes idiomas apresentou desafios únicos, dadas as nuances culturais, o jogo de palavras e o humor incorporados na série. Enquanto Tintim continua sendo adaptado para novas plataformas e mídias, sua história demonstra como um personagem pode transcender fronteiras enquanto mantém a especificidade cultural. A capacidade de Tintim de prosperar em vários idiomas e formatos ressalta o apelo duradouro da criação de Hergé, garantindo que as aventuras de Tintim inspirem o público nas próximas gerações.

Fatos de tradução

Como se trata de histórias em quadrinhos, para cada novo idioma (ou seja, o idioma de destino) a tradução deve caber no balão de fala do personagem que fala. Esta é uma questão prática que não pode ser comprometida. Mais amplamente, este é o mesmo requisito que deve ser considerado ao traduzir o conteúdo do site. É aqui que a localização desempenha um papel essencial e é necessária a habilidade do tradutor.

Ao traduzir Tintim para o inglês, alguns dos personagens foram renomeados para serem mais amigáveis ao leitor de inglês.

Tintim (inalterado)

Dupont e Dupont tornaram-se Thompson e Thompson.

Milou ficou Nevado

Professor Tournesol tornou-se Professor de Cálculo

Capitão Haddock (inalterado)

Bianca Castafiore (inalterado)

Tintim em números

titin translationQuantos álbuns de quadrinhos foram escritos


translating tintinO número de idiomas em que Tintin foi traduzido


tintin translation factsO número de cópias de Tintim vendidas desde 1929


Leia mais sobre Tintim:

Wikipédia

Michael Turner, tradutor e editor que trouxe Tintim para um público britânico

Fundamentos de Tintim

Mais do Blog do MotaWord

Leia sobre a tradução de um tipo diferente de romance gráfico, A tradução gráfica de Persépolis

O Pequeno Príncipe - Ainda Único Através da Tradução

Veja todos os nossos Tradutor famoso Series

Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe

Entre em Contato

Publicado em 10 de janeiro de 2020

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
`
Português
Português