the adventures of tintin
Pubblicato il 10 gennaio 2020 - Aggiornato il 17 ottobre 2024

L'enigma della traduzione dei fumetti classici di Tintin

Tradurre Tintin, the Beloved Comic, ha coinvolto traduttori in più di cento lingue per più di novant'anni.

Il 10 gennaio 1929 fu pubblicato il primo fumetto di Tintin. Questo 10 gennaio 2020, è il novantunesimo anniversario dell'amato fumetto creato dall'artista belga Hergé.

Georges Remi, nato a Bruxelles il 22 maggio 1907 e morto il 3 marzo 1983, scrisse Tintin con lo pseudonimo di Hergé. Nel corso di 47 anni, Hergé ha scritto ventiquattro fumetti di Tintin, tra cui l'opera finale, Tintin e Alph-Art , pubblicato postumo nel 1986. Hergé ha lavorato per Le Vingtième Siècle («Il ventesimo secolo»), un giornale belga di Bruxelles.

Le avventure di Tintin: un'icona culturale globale

Creata dal fumettista belga Hergé, Le avventure di Tintin è una serie a fumetti di 90 anni che ha affascinato il pubblico di tutto il mondo. Oltre alla sua originale forma a fumetti, Tintin è diventato un fenomeno culturale, ispirando numerosi adattamenti in televisione, radio, film e persino videogiochi. L'amata serie segue il giovane reporter Tintin, il suo fedele cane Snowy e un cast di personaggi colorati mentre viaggiano per il mondo, risolvendo misteri e incontrando pericolosi cattivi. I temi senza tempo e la narrazione coinvolgente hanno assicurato la rilevanza di Tintin attraverso generazioni e culture.

Sfide della traduzione

Un articolo del sito web della BBC ha esaminato come un editore e titolare dei diritti per le opere di Tintin abbia scelto un traduttore per la versione hindi di Tintin. Cercavano un traduttore letterario che rispondesse a questi requisiti specifici:

  • «Il criterio principale per selezionare il traduttore era la sua passione per Tintin.
  • «Il secondo criterio era quanto fosse bravo in hindi».
  • «Il terzo criterio era la disponibilità del traduttore a ricevere input dai fumetti francesi di Tintin».
  • «Ma la cartina di tornasole era quanto bene un traduttore potesse tradurre [l'abuso della firma del capitano Haddock] «miliardi di cirripedi blu bollenti»!

Sensibilità culturali

Quando Hergé iniziò a scrivere, Tintin il Congo era una colonia del Belgio. Gli atteggiamenti verso l'Africa e gli africani erano quelli di un paese colonizzatore e il popolo del Congo belga era rappresentato in uno stile paternalistico. Ci sono state alcune critiche sul fatto che fosse razzista, ma all'epoca non ci sono state polemiche e il libro era popolare.

Negli anni '80, una causa che mirava a bandire Tintin in Congo fu respinta da un tribunale belga. I giudici hanno stabilito che quest'opera rifletteva gli atteggiamenti coloniali dell'epoca ma che Hergé non era razzista.

Hai bisogno di servizi di
Fai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con consegna entro 12 ore.


Leggi la causa qui

Parodie

Tale fu l'influenza che i fumetti di Tintin esercitarono sulla cultura popolare che artisti e scrittori crearono molte versioni satiriche del fumetto. Il critico letterario Tom McCarthy ha identificato queste opere come appartenenti a tre categorie: pornografica, politica e artistica. Alcuni hanno usato esplicitamente il nome Tintin mentre altri hanno creato nomi che riproducevano l'originale. Nitnit, Timtim o Quinquin erano tra quel gruppo.

Adattamenti televisivi, radiofonici e cinematografici

Il viaggio di Tintin dal fumetto allo schermo è stato pieno di adattamenti entusiasmanti. La prima serie televisiva, Le avventure di Tintin di Hergé (1957), si prese notevoli libertà creative, cambiando intere trame rispetto ai fumetti originali. L'adattamento più fedele, tuttavia, arrivò sotto forma della serie animata del 1991-92, che rispecchiava i pannelli dei fumetti e rimase fedele alle storie originali. Tintin ha lasciato il segno anche alla radio con gli adattamenti radiofonici della BBC negli anni '90, con un cast vocale di talento che ha dato vita ai personaggi in un nuovo formato.

Nel cinema, le avventure di Tintin sono passate da produzioni in stop-motion come Il granchio dagli artigli d'oro (1947) a film live-action come Tintin e il vello d'oro (1961). L'uscita del 2011 di Le avventure di Tintin: Il segreto dell'unicorno, diretto da Steven Spielberg, ha combinato elementi di diversi libri e ha portato Tintin a un nuovo pubblico utilizzando la tecnologia di motion capture 3D. Il film è stato un successo di critica e commerciale, consolidando ulteriormente l'eredità di Tintin come amata icona globale.

Negozi di memorabilia e Tintin

La diffusa popolarità di Tintin ha anche dato origine a un fiorente mercato di cimeli e merchandise. La Fondazione Hergé, attraverso il suo braccio commerciale Moulinsart (ora Tintin Imaginatio), mantiene uno stretto controllo sul marchio. L'immagine di Tintin è stata concessa in licenza per una vasta gamma di prodotti, dall'abbigliamento alle statuette da collezione, rendendo il personaggio una presenza familiare oltre le pagine dei fumetti. Negozi dedicati esclusivamente al merchandising di Tintin sono stati aperti in luoghi come Londra, Bruges e Singapore, riflettendo la storia d'amore globale con il personaggio.

Un'eredità senza tempo con sfide nella traduzione

Tradurre Tintin in diverse lingue ha posto sfide uniche, date le sfumature culturali, i giochi di parole e l'umorismo incorporati nella serie. Mentre Tintin continua ad essere adattato per nuove piattaforme e media, la sua storia dimostra come un personaggio possa trascendere i confini mantenendo la specificità culturale. La capacità di Tintin di prosperare in più lingue e formati sottolinea il fascino duraturo della creazione di Hergé, assicurando che le avventure di Tintin ispireranno il pubblico per le generazioni a venire.

Fatti sulla traduzione

Trattandosi di fumetti, per ogni nuova lingua (cioè la lingua di destinazione) la traduzione deve rientrare nella bolla vocale del personaggio che parla. Si tratta di una questione pratica che non può essere compromessa. Più in generale, questo è lo stesso requisito che deve essere considerato quando si traduce il contenuto di un sito web. È qui che la localizzazione gioca un ruolo essenziale ed è richiesta l'abilità del traduttore.

Nel tradurre Tintin in inglese, alcuni personaggi sono stati rinominati per essere più facili da leggere in inglese.

Tintin (invariato)

Dupont e Dupont divennero Thompson e Thompson.

Milou è diventato Snowy

Il Professeur Tournesol è diventato Professor Calculus

Capitan Haddock (invariato)

Bianca Castafiore (invariata)

Tintin in cifre

titin translation Quanti album a fumetti sono stati scritti


translating tintin Il numero di lingue in cui Tintin è stato tradotto


tintin translation facts Il numero di copie di Tintin vendute dal 1929


Leggi di più su Tintin:

Wikipedia

Michael Turner, traduttore ed editore che ha portato Tintin al pubblico britannico

Tintin Essentials

Altro dal blog di MotaWord

Leggi informazioni sulla traduzione di un diverso tipo di graphic novel, La traduzione della graphic novel Persepolis

Il piccolo principe: ancora unico attraverso la traduzione

Guarda tutta la nostra serie Famous Translator

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team

Contattaci

Pubblicato il 10 gennaio 2020

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
`
Italiano
Italiano