Persepolis
Xuất bản năm 2000
“Khoảnh khắc chúng ta có thể cùng nhau cười cũng chính là khoảnh khắc chúng ta hiểu nhau.” “Một khi chúng ta hiểu nhau, chúng ta không thể gây chiến với nhau.”
-Marjane Satrapi, Tác giả của Persepolis
Cuốn sách đầu tay của Marjane Satrapi, Persepolis, là một tiểu thuyết đồ họa tự truyện về trải nghiệm của tác giả khi còn là một cô bé lớn lên ở Iran trong thời kỳ Cách mạng Hồi giáo năm 1979. Bản dịch tiếng Anh đầu tiên xuất hiện vào năm 2003, do chồng bà, Mattias Ripa, thực hiện.
Satrapi nói rằng điều quan trọng nhất đối với cô là hiểu mọi người; rằng tất cả mọi người đều giống nhau, bất kể quốc gia hay văn hóa nào. Cô ấy nói thêm, “Ở bất cứ đâu, việc một người cười hay khóc đều có ý nghĩa như nhau.”
- Tác phẩm Persepolis của Marjane Satrapi ban đầu không được viết bằng tiếng Ba Tư, ngôn ngữ mẹ đẻ của Satrapi, mà bằng tiếng Pháp. Bà ấy không viết cuốn sách này dành cho độc giả Iran. Mục tiêu của Satrapi là cung cấp một góc nhìn khác về Iran cho "người phương Tây" vốn bị ảnh hưởng bởi những thông tin sai lệch và tiêu cực mà truyền thông đưa ra về Iran vào thời điểm đó. Khi các nhà báo hỏi bà tại sao lại viết Persepolis, bà trả lời, "vì các anh đã không làm tốt công việc của mình!" Hiện chưa có bản dịch chính thức nào của Persepolis sang tiếng Ba Tư, mặc dù Satrapi nghi ngờ rằng chắc hẳn đã có người làm việc đó rồi, nhưng bà "không chắc".
- “Persepolis” là tên tiếng Hy Lạp của kinh đô Ba Tư. Với hơn 2 triệu bản được bán ra trên toàn thế giới và được giảng dạy trong các trường học và cao đẳng, cuốn tiểu thuyết tranh này là tác phẩm đầu tiên trong số nhiều cuốn sách nhỏ mà Satrapi đã viết về cuộc sống thời thơ ấu của mình ở Tehran, Iran.
- Satrapi nhớ lại thời thơ ấu của mình, "Tôi đọc rất nhiều và không có gì bị cấm cả." Tôi đọc một cuốn sách về Che Guevara khi 9 tuổi và cuốn "Đồi gió hú" của Emily Bronte khi 10 tuổi. Tôi đọc tác phẩm của Jean-Paul Sartre khi mới 11 hoặc 12 tuổi; tôi không hiểu hết tất cả. Được theo học tại một trường song ngữ Ba Tư/Pháp từ năm 4 tuổi, cô ấy không xa lạ gì với cộng đồng đa ngôn ngữ, mặc dù chưa từng tự mình dịch bất cứ thứ gì. Cô ấy giải thích: “Từ 8 giờ sáng đến 12 giờ trưa, chúng tôi học bằng tiếng Ba Tư, nên tôi viết từ phải sang trái, còn từ 1 giờ chiều đến 5 giờ chiều, chúng tôi học tiếng Pháp, nên tôi viết từ trái sang phải.” Hai kiểu chữ viết và hai cách đọc khác nhau.”
- Cuốn sách Persepolis đã được chuyển thể thành phim, do chính Marjane Satrapi và Vincent Paronnaud sản xuất. Kể từ đó, bộ phim đã nhận được nhiều giải thưởng, bao gồm nhưng không giới hạn ở Giải thưởng Đặc biệt của Ban giám khảo năm 2007 tại Liên hoan phim Cannes, và được đề cử giải Oscar cho Phim hoạt hình xuất sắc nhất năm 2008.
Bạn có cần
dịch vụ dịch thuật không?Hãy để dịch tài liệu của bạn được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp với thời gian giao hàng chỉ trong vòng 12 giờ.
Lấy bối cảnh một thành phố hiện đại đầy rẫy xung đột và mâu thuẫn, Satrapi đã khai thác các khái niệm về sự xa lánh, cô lập và tha hương trong tác phẩm Persepolis. Mục tiêu của bà với cuốn tiểu thuyết này không chỉ là vạch trần những thiếu sót của truyền thông trong việc khắc họa bất kỳ nền văn hóa cụ thể nào, mà còn nhằm làm sáng tỏ vai trò của truyền thông như một phương tiện giải phóng con người khỏi chủ nghĩa cực đoan, cuồng tín và khủng bố. Ông Satrapi nói, “…Tôi tin rằng cả một quốc gia không nên bị đánh giá dựa trên những hành vi sai trái của một vài phần tử cực đoan”.
Nhiều người cho rằng Persepolis phức tạp hơn nhiều so với việc chỉ đơn thuần là cầu nối giữa Đông và Tây; nó là một công cụ mạnh mẽ cho thấy tác động của việc chuyển tải cảm xúc thông qua hình ảnh, cũng giống như cách những hình ảnh từ thời thơ ấu của Satrapi đã ảnh hưởng đến cuốn tiểu thuyết, biến bà trở thành một hiện tượng văn hóa và văn học.
Persepolis qua những con số:
6 Marjane Satrapi nói được tiếng Ba Tư, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Anh, tiếng Thụy Điển và tiếng Ý.
5 Xếp hạng 5/10 từ Newsweek - trong danh sách Mười cuốn sách phi hư cấu hay nhất thập kỷ.
24 Số lượng ngôn ngữ mà Persepolis đã được dịch sang.
Đọc bản PDF Persepolis tại đây.
Tìm hiểu sâu hơn về bối cảnh địa lý của Persepolis.
Hãy đọc bài phỏng vấn của Hiệp hội Châu Á với bà Satrapi.
Bạn có hứng thú với việc dịch sách và muốn tìm hiểu các bước để dịch cuốn sách của mình? Sau đó, hãy xem bài đăng trên blog của chúng tôi: Cách dịch một cuốn sách sang ngôn ngữ khác
Về bài viết này
Famous Transl ators là một phân khúc MotaWord giới thiệu các tác phẩm dịch chuyên nghiệp đáng chú ý và các nhà ngôn ngữ học nổi tiếng từ lịch sử đến hiện tại. Chúng tôi đang nghiên cứu, biên soạn và chia sẻ những câu chuyện quan trọng đối với mọi dịch giả trên blog của chúng tôi. Bạn cũng có thể được xuất bản ngay tại đây trên trang blog MotaWord - chỉ cần liên hệ info@motaword.com.
Kiểm tra các bài viết “Dịch giả nổi tiếng” trước đây của chúng tôi:
- Dịch vũ trụ với Stephen Hawking
- Cuộc đấu tranh cho chủ nghĩa hiện thực huyền ảo: Dịch tác phẩm của Gabriel Garcia Marquez
- Hoàng Tử Bé - Vẫn giữ nguyên nét độc đáo qua bản dịch
Nguồn tham khảo: Warwick, TheGuardian, AsiaSociety, Britannica, Bustle, Toledo
Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ đội ngũ của chúng tôi
Liên hệ với chúng tôi