La traducción de Tintín, el cómic amado, ha involucrado a traductores en más de cien idiomas durante más de noventa años.
El 10 de enero de 1929 se publicó el primer cómic de Tintín. Este 10 de enero de 2020 se cumple el nonagésimo primer aniversario del querido cómic creado por el artista belga Hergé.
Georges Remi, nacido en Bruselas el 22 de mayo de 1907 y fallecido el 3 de marzo de 1983, escribió Tintín bajo el seudónimo de Hergé. A lo largo de 47 años, Hergé escribió veinticuatro cómics de Tintín, incluido el trabajo final, Tintín y Alpha-Art , que se publicó póstumamente en 1986. Hergé trabajó en Le Vingtième Siècle ("El siglo XX"), un periódico belga en Bruselas.
Las aventuras de Tintín: un icono cultural mundial
Creada por el dibujante belga Hergé, Las aventuras de Tintín es una serie de tiras cómicas de 90 años que ha cautivado al público de todo el mundo. Más allá de su forma original de tira cómica, Tintín se ha convertido en un fenómeno cultural, inspirando numerosas adaptaciones en televisión, radio, películas e incluso videojuegos. La querida serie sigue al joven reportero Tintín, a su fiel perro Milú y a un elenco de coloridos personajes mientras viajan por el mundo, resuelven misterios y se encuentran con peligrosos villanos. Los temas atemporales y la cautivadora narración han garantizado la relevancia de Tintín a través de generaciones y culturas.
Desafíos de traducción
Un artículo de la sitio web de la bbc observó cómo un editor y el titular de los derechos de las obras de Tintín eligieron un traductor para la versión hindi de Tintín. Estaban buscando un traductor literario que cumpliera con estos requisitos específicos:
- "El criterio principal para seleccionar al traductor fue cuán apasionado era por Tintín.
- “El segundo criterio era qué tan bueno era en hindi”.
- "El tercer criterio fue qué tan dispuesto estaba el traductor a recibir aportes de los cómics franceses de Tintín".
- "Pero la prueba de fuego fue qué tan bien un traductor podría traducir [el abuso de la firma del Capitán Haddock] '¡miles de millones de percebes azules con ampollas'!
Sensibilidades Culturales
Cuando Hergé empezó a escribir Tintín Congo era una colonia de Bélgica. Las actitudes hacia África y los africanos eran las de un país colonizador y la gente del Congo Belga se representaba en un estilo paternalista. Ha habido algunas críticas de que esto era racista, pero en ese momento no hubo controversia y el libro era popular.
En la década de 1980, un tribunal belga desestimó una demanda que buscaba prohibir a Tintín en el Congo. Los jueces dictaminaron que esta obra reflejaba las actitudes coloniales de la época pero que Hergé no era racista.
servicios de traducción?
parodias
Tal fue la influencia que los cómics de Tintín ejercieron en la cultura popular que artistas y escritores crearon muchas versiones satíricas del cómic. El crítico literario Tom McCarthy identificó estas obras como pertenecientes a tres categorías: pornográficas, políticas y artísticas. Algunos usaron explícitamente el nombre de Tintín, mientras que otros crearon nombres que se basaban en el original. Nitnit, Timtim o Quinquin estaban entre ese grupo.
Adaptaciones televisivas, radiofónicas y cinematográficas
El viaje de Tintín de la tira cómica a la pantalla ha estado repleto de adaptaciones emocionantes. La primera serie de televisión, Las aventuras de Tintín (1957) de Hergé, se tomó considerables libertades creativas y cambió tramas enteras con respecto a los cómics originales. La adaptación más fiel, sin embargo, llegó en la forma de la serie animada de 1991-92, que reflejaba los paneles de cómics y se mantenía fiel a las historias originales. Tintín también dejó su huella en la radio con las adaptaciones de BBC Radio en la década de 1990, con un talentoso elenco de voces que dio vida a los personajes en un nuevo formato.
En el cine, las aventuras de Tintín pasaron de producciones en stop-motion como El cangrejo de las garras de oro (1947) a películas de acción real como Tintín y el vellocino de oro (1961). El lanzamiento en 2011 de Las aventuras de Tintín: El secreto del unicornio, dirigida por Steven Spielberg, combinó elementos de varios libros y llevó a Tintín a nuevas audiencias mediante la tecnología de captura de movimiento en 3D. La película fue un éxito comercial y de crítica, y consolidó aún más el legado de Tintín como un ícono mundial muy querido.
Tiendas de recuerdos y Tintín
La popularidad generalizada de Tintín también ha dado lugar a un próspero mercado de recuerdos y mercancías. La Fundación Hergé, a través de su división comercial Moulinsart (ahora Tintin Imaginatio), mantiene un control estricto sobre la marca. La imagen de Tintín ha sido licenciada para una amplia gama de productos, desde ropa hasta figuras coleccionables, lo que convierte al personaje en una presencia familiar más allá de las páginas de los cómics. Se han abierto tiendas dedicadas exclusivamente a la mercancía de Tintín en lugares como Londres, Brujas y Singapur, lo que refleja la historia de amor mundial con el personaje.
Un legado atemporal con desafíos en la traducción
Traducir Tintín a diferentes idiomas ha planteado desafíos únicos, dados los matices culturales, los juegos de palabras y el humor incrustados en la serie. A medida que Tintín continúa adaptándose a nuevas plataformas y medios, su historia demuestra cómo un personaje puede trascender las fronteras y, al mismo tiempo, mantener la especificidad cultural. La capacidad de Tintín para prosperar en varios idiomas y formatos subraya el atractivo perdurable de la creación de Hergé, lo que garantiza que las aventuras de Tintín inspiren al público de las generaciones venideras.
Hechos de traducción
Dado que se trata de cómics, para cada nuevo idioma (es decir, el idioma de destino), la traducción debe caber en el globo de diálogo del personaje que habla. Este es un asunto práctico que no puede ser comprometido. En términos más generales, este es el mismo requisito que debe tenerse en cuenta al traducir el contenido de un sitio web. Aquí es donde la localización juega un papel fundamental y se requiere la habilidad del traductor.
Al traducir Tintín al inglés, se cambió el nombre de algunos de los personajes para que fueran más fáciles de leer en inglés.
Tintín (sin cambios)
Dupont y Dupont se convirtieron en Thompson y Thompson.
Milou se convirtió en Snowy
Professeur Tournesol se convirtió en profesor de cálculo
Capitán Haddock (sin cambios)
Bianca Castafiore (sin cambios)
Tintín en números
¿Cuántos álbumes de historietas se escribieron?
El número de idiomas a los que se ha traducido Tintín
El número de copias de Tintín vendidas desde 1929
Leer más sobre Tintín:
Michael Turner, traductor y editor que llevó a Tintín al público británico
Más del blog de MotaWord
Lea acerca de cómo traducir un tipo diferente de novela gráfica, La traducción gráfica de Persépolis
El Principito: Sigue Siendo Único En La Traducción
Ver todos nuestros Traductor famoso serie
Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo
Información de contacto