the adventures of tintin
Publicado el 10 de enero de 2020 - Actualizado el 17 de octubre de 2024

El rompecabezas de traducir los cómics clásicos de Tintín

La traducción de Tintín, el cómic amado, ha involucrado a traductores en más de cien idiomas durante más de noventa años.

El 10 de enero de 1929 se publicó el primer cómic de Tintín. Este 10 de enero de 2020 se cumple el nonagésimo primer aniversario del querido cómic creado por el artista belga Hergé.

Georges Remi, nacido en Bruselas el 22 de mayo de 1907 y fallecido el 3 de marzo de 1983, escribió Tintín bajo el seudónimo de Hergé. A lo largo de 47 años, Hergé escribió veinticuatro cómics de Tintín, incluido el trabajo final, Tintín y Alpha-Art , que se publicó póstumamente en 1986. Hergé trabajó en Le Vingtième Siècle ("El siglo XX"), un periódico belga en Bruselas.

Las aventuras de Tintín: un icono cultural mundial

Creada por el dibujante belga Hergé, Las aventuras de Tintín es una serie de tiras cómicas de 90 años que ha cautivado al público de todo el mundo. Más allá de su forma original de tira cómica, Tintín se ha convertido en un fenómeno cultural, inspirando numerosas adaptaciones en televisión, radio, películas e incluso videojuegos. La querida serie sigue al joven reportero Tintín, a su fiel perro Milú y a un elenco de coloridos personajes mientras viajan por el mundo, resuelven misterios y se encuentran con peligrosos villanos. Los temas atemporales y la cautivadora narración han garantizado la relevancia de Tintín a través de generaciones y culturas.

Desafíos de traducción

Un artículo de la sitio web de la bbc observó cómo un editor y el titular de los derechos de las obras de Tintín eligieron un traductor para la versión hindi de Tintín. Estaban buscando un traductor literario que cumpliera con estos requisitos específicos:

  • "El criterio principal para seleccionar al traductor fue cuán apasionado era por Tintín.
  • “El segundo criterio era qué tan bueno era en hindi”.
  • "El tercer criterio fue qué tan dispuesto estaba el traductor a recibir aportes de los cómics franceses de Tintín".
  • "Pero la prueba de fuego fue qué tan bien un traductor podría traducir [el abuso de la firma del Capitán Haddock] '¡miles de millones de percebes azules con ampollas'!

Sensibilidades Culturales

Cuando Hergé empezó a escribir Tintín Congo era una colonia de Bélgica. Las actitudes hacia África y los africanos eran las de un país colonizador y la gente del Congo Belga se representaba en un estilo paternalista. Ha habido algunas críticas de que esto era racista, pero en ese momento no hubo controversia y el libro era popular.

En la década de 1980, un tribunal belga desestimó una demanda que buscaba prohibir a Tintín en el Congo. Los jueces dictaminaron que esta obra reflejaba las actitudes coloniales de la época pero que Hergé no era racista.

¿Necesita
servicios de traducción?
Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.


Lea sobre la demanda aquí

parodias

Tal fue la influencia que los cómics de Tintín ejercieron en la cultura popular que artistas y escritores crearon muchas versiones satíricas del cómic. El crítico literario Tom McCarthy identificó estas obras como pertenecientes a tres categorías: pornográficas, políticas y artísticas. Algunos usaron explícitamente el nombre de Tintín, mientras que otros crearon nombres que se basaban en el original. Nitnit, Timtim o Quinquin estaban entre ese grupo.

Adaptaciones televisivas, radiofónicas y cinematográficas

El viaje de Tintín de la tira cómica a la pantalla ha estado repleto de adaptaciones emocionantes. La primera serie de televisión, Las aventuras de Tintín (1957) de Hergé, se tomó considerables libertades creativas y cambió tramas enteras con respecto a los cómics originales. La adaptación más fiel, sin embargo, llegó en la forma de la serie animada de 1991-92, que reflejaba los paneles de cómics y se mantenía fiel a las historias originales. Tintín también dejó su huella en la radio con las adaptaciones de BBC Radio en la década de 1990, con un talentoso elenco de voces que dio vida a los personajes en un nuevo formato.

En el cine, las aventuras de Tintín pasaron de producciones en stop-motion como El cangrejo de las garras de oro (1947) a películas de acción real como Tintín y el vellocino de oro (1961). El lanzamiento en 2011 de Las aventuras de Tintín: El secreto del unicornio, dirigida por Steven Spielberg, combinó elementos de varios libros y llevó a Tintín a nuevas audiencias mediante la tecnología de captura de movimiento en 3D. La película fue un éxito comercial y de crítica, y consolidó aún más el legado de Tintín como un ícono mundial muy querido.

Tiendas de recuerdos y Tintín

La popularidad generalizada de Tintín también ha dado lugar a un próspero mercado de recuerdos y mercancías. La Fundación Hergé, a través de su división comercial Moulinsart (ahora Tintin Imaginatio), mantiene un control estricto sobre la marca. La imagen de Tintín ha sido licenciada para una amplia gama de productos, desde ropa hasta figuras coleccionables, lo que convierte al personaje en una presencia familiar más allá de las páginas de los cómics. Se han abierto tiendas dedicadas exclusivamente a la mercancía de Tintín en lugares como Londres, Brujas y Singapur, lo que refleja la historia de amor mundial con el personaje.

Un legado atemporal con desafíos en la traducción

Traducir Tintín a diferentes idiomas ha planteado desafíos únicos, dados los matices culturales, los juegos de palabras y el humor incrustados en la serie. A medida que Tintín continúa adaptándose a nuevas plataformas y medios, su historia demuestra cómo un personaje puede trascender las fronteras y, al mismo tiempo, mantener la especificidad cultural. La capacidad de Tintín para prosperar en varios idiomas y formatos subraya el atractivo perdurable de la creación de Hergé, lo que garantiza que las aventuras de Tintín inspiren al público de las generaciones venideras.

Hechos de traducción

Dado que se trata de cómics, para cada nuevo idioma (es decir, el idioma de destino), la traducción debe caber en el globo de diálogo del personaje que habla. Este es un asunto práctico que no puede ser comprometido. En términos más generales, este es el mismo requisito que debe tenerse en cuenta al traducir el contenido de un sitio web. Aquí es donde la localización juega un papel fundamental y se requiere la habilidad del traductor.

Al traducir Tintín al inglés, se cambió el nombre de algunos de los personajes para que fueran más fáciles de leer en inglés.

Tintín (sin cambios)

Dupont y Dupont se convirtieron en Thompson y Thompson.

Milou se convirtió en Snowy

Professeur Tournesol se convirtió en profesor de cálculo

Capitán Haddock (sin cambios)

Bianca Castafiore (sin cambios)

Tintín en números

titin translation¿Cuántos álbumes de historietas se escribieron?


translating tintinEl número de idiomas a los que se ha traducido Tintín


tintin translation factsEl número de copias de Tintín vendidas desde 1929


Leer más sobre Tintín:

Wikipedia

Michael Turner, traductor y editor que llevó a Tintín al público británico

Imprescindibles de Tintín

Más del blog de MotaWord

Lea acerca de cómo traducir un tipo diferente de novela gráfica, La traducción gráfica de Persépolis

El Principito: Sigue Siendo Único En La Traducción

Ver todos nuestros Traductor famoso serie

Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo

Información de contacto

Publicado el 10 de enero de 2020

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`
Español
Español