概括:谷歌警告说,机器翻译还没有准备好取代人工翻译来审查难民身份申请
在美国寻求庇护的难民是弱势群体。 通常由于财政资源有限或没有、语言障碍、如果返回祖国将面临暴力威胁,他们依靠美国的能力和善意来评估他们在该国申请庇护的价值。
作为审查过程的一部分,美国公民及移民服务局 (USCIS) 制作了一份内部指导文件,指导官员使用谷歌翻译查看寻求进入美国的移民在社交媒体上的帖子。 由于国际难民援助项目的公共记录请求,这成为公众所知公众号.
看: 谷歌表示谷歌翻译无法取代人工翻译。 移民官员用它来审查难民。
本手册阐述了用于后续案件的程序。 这些是申请人的配偶或父母已获得难民身份的情况。 2017年, 3%获准进入美国的难民是在后续程序下这样做的。
当这种做法的消息公开时,谷歌和语言专家建议,不应使用机器翻译服务(包括谷歌、必应和雅虎的服务)来取代人工翻译,因为他们在移民案件中的风险很高。 机器翻译无法应对辨别细微差别或识别俚语的挑战。
ProPublica 使用谷歌翻译的机器翻译系统翻译社交媒体帖子的测试导致翻译非常不准确。 这可能会对在美国寻求庇护的人造成严重后果而且,当申请人被拒绝进入美国时,出于公平考虑,他们通常不会被告知原因。 在任何后续的决策审查中,他们可能不知道错误翻译的社交媒体文本是导致他们被拒绝的原因。
道格拉斯·霍夫施塔特 (Douglas Hofstadter) 是一位广为人知的人工智能专家和布卢明顿印第安纳大学认知科学教授,他指责机器翻译不能像人类那样理解文本。 相反,他说,这些程序使用“解码”或“文本替换”,通常会导致明显的错误。
人工翻译仍然是确保您获得准确翻译的唯一途径。
MotaWord 使用技术来支持人工翻译的工作,该平台允许多个翻译人员同时处理文档、访问客户的风格指南或词汇表并重复使用之前为该客户完成的翻译。 这不仅加快了翻译过程,还为客户节省了资金。 我们的平台还帮助我们的客户更轻松地通过我们的语言翻译API . 这是一个更完整的列表MotaWord 的省时功能.
结论
USCIS 需要官方文件的认证翻译,例如出生证明、结婚证、大学成绩单和其他政府或机构签发的文件。 如果没有人工翻译的认证,这些文件将不会被接受。 对于申请进入美国的难民,应采用同样严格和合理的标准来审查社交媒体帖子。 有关此主题的更多信息,请阅读:
详细了解人工翻译与机器翻译的主题:
观看我们的 MotaWord 介绍视频