machine translation
Publié le 15 octobre 2019 - Mis à jour le 1 octobre 2024

Google avertit que la traduction automatique n'est pas prête à remplacer les traducteurs humains

Catégories :

Résumé: Google avertit que la traduction automatique n'est pas prête à remplacer les traducteurs humains dans l'examen des demandes de statut de réfugié

Les réfugiés qui demandent l'asile aux États-Unis sont une population vulnérable. Souvent avec des ressources financières limitées ou inexistantes, des barrières linguistiques, la menace de violence en cas de retour dans leur pays d'origine, ils comptent sur la compétence et la bonne volonté des États-Unis pour évaluer le bien-fondé de leur demande d'asile dans ce pays.

Dans le cadre du processus de vérification, les services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis (USCIS) ont produit un document d'instructions interne qui ordonne aux agents d'utiliser Google Translate pour consulter les publications sur les réseaux sociaux des immigrants cherchant à entrer aux États-Unis. Cela a été rendu public à la suite d'une demande de documents publics du projet d'assistance internationale aux réfugiés et ProPublica .

Voir: Google dit que Google Translate ne peut pas remplacer les traducteurs humains. Les agents d'immigration l'ont utilisé pour contrôler les réfugiés.

Ce manuel traitait des procédures à utiliser pour les cas de suivi. Il s'agit de cas où le conjoint ou le parent du demandeur a déjà obtenu le statut de réfugié. En 2017, 3% des réfugiés admis aux États-Unis l'ont fait dans le cadre de ce processus de suivi.

Avec les enjeux aussi élevés qu'ils le sont dans les affaires d'immigration lorsque la nouvelle de cette pratique est devenue publique, Google et les experts linguistiques ont conseillé que les services de traduction automatique, y compris ceux de Google, Bing et Yahoo, ne devraient pas être utilisés pour remplacer les traducteurs humains. Les traductions automatiques ne sont pas à la hauteur du défi de discerner les nuances ou de reconnaître l'argot.

Les tests de ProPublica sur la traduction des publications sur les réseaux sociaux à l'aide du système de traduction automatique de Google Translate ont donné lieu à des traductions extrêmement inexactes. Cela pourrait avoir de graves conséquences pour les personnes demandant l'asile aux États-Unis. Et juste pour une question d'équité, lorsqu'un demandeur est rejeté pour l'admission aux États-Unis, on ne lui donne pas souvent la raison. Lors de tout examen de décision ultérieur, ils pourraient ne pas savoir qu'un texte mal traduit sur les réseaux sociaux était responsable de leur rejet.

Douglas Hofstadter, un expert en intelligence artificielle largement publié et professeur de sciences cognitives à l'Université de l'Indiana à Bloomington, reproche à la traduction automatique de ne pas comprendre le texte comme le font les humains. Au lieu de cela, a-t-il déclaré, ces programmes utilisent le "décodage" ou la "substitution de texte" souvent avec les erreurs flagrantes qui en résultent.

Les traducteurs humains restent le seul moyen d'être assuré d'obtenir une traduction exacte.

MotaWord utilise la technologie pour soutenir le travail des traducteurs humains avec une plate-forme qui permet à plusieurs traducteurs de travailler simultanément sur un document, d'accéder au guide de style ou au glossaire d'un client et de réutiliser les traductions précédemment effectuées pour ce client. Cela accélère non seulement le processus de traduction, mais permet également d'économiser de l'argent pour le client. Et notre plate-forme aide également nos clients à soumettre plus facilement des travaux via notre API de traduction de langue . Voici une liste plus complète de fonctionnalités de gain de temps de MotaWord .

Conclusion
L'USCIS exige des traductions certifiées conformes des documents officiels, tels que les certificats de naissance, les licences de mariage, les relevés de notes universitaires et d'autres documents émis par le gouvernement ou l'institution. Sans certification d'un traducteur humain, ces documents ne seront pas acceptés. Dans le cas des réfugiés qui demandent à entrer aux États-Unis, la même norme rigoureuse et justifiable devrait être appliquée à la vérification des publications sur les réseaux sociaux. Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez :

Traductions certifiées pour l'USCIS - Top 5 des choses que vous devez savoir

En savoir plus sur le sujet de la traduction humaine par rapport à la traduction automatique :

Traductions précises et de haute qualité : humains ou machines ?

L'état de la traduction automatique neuronale (NMT)

Regardez notre vidéo d'introduction MotaWord

Obtenez une consultation de traduction gratuite de

Notre équipe

Nous contacter

Publié le 15 octobre 2019

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
Français
Français