Özet: Google, Makine Çevirisi'nin mülteci statüsü başvurularını incelemede insan çevirmenlerin yerini almaya hazır olmadığı konusunda uyardı
Amerika Birleşik Devletleri'ne sığınmak isteyen mülteciler savunmasız bir nüfustur. Genellikle sınırlı veya hiç mali kaynakları olmayan, dil engeli olan, kendi ülkelerine geri gönderilmeleri halinde şiddet tehdidiyle karşılaşan bu kişiler, bu ülkede sığınma başvurusunda bulunmalarının esaslarını değerlendirmek için ABD'nin yeterliliğine ve iyi niyetine güveniyorlar.
İnceleme sürecinin bir parçası olarak, ABD Vatandaşlık ve Göçmenlik Hizmetleri (USCIS), memurları ABD'ye giriş yapmak isteyen göçmenlerin sosyal medya gönderilerine Google Çeviri'yi kullanmaya yönlendiren dahili bir talimat belgesi hazırladı. Bu, Uluslararası Mülteci Yardım Projesi'nden gelen kamu kayıtları talebinin bir sonucu olarak kamuoyunun bilgisi haline geldi ve ProPublica .
Bu kılavuz, takip vakaları için kullanılacak prosedürleri ele almıştır. Bunlar, başvuranın eşine veya ebeveynine halihazırda mülteci statüsü verilmiş olduğu durumlardır. 2017 yılında %3 ABD'ye kabul edilen mültecilerin yüzdesi bunu bu takip sürecinde yaptı.
Göç vakalarında olduğu gibi, bu uygulamanın haberi kamuoyuna açıklandığında, Google ve dil uzmanları Google, Bing ve Yahoo'nunkiler de dahil olmak üzere makine çevirisi hizmetlerinin insan çevirmenlerin yerine kullanılmaması gerektiğini tavsiye etti. Makine çevirileri, nüansı ayırt etme veya argoyu tanıma zorluğuna eşit değildir.
ProPublica'nın, Google Translate'in makine çevirisi sistemini kullanarak sosyal medya gönderilerini çevirme testleri, son derece hatalı çevirilerle sonuçlandı. Bunun ABD'de sığınma arayan kişiler için ciddi sonuçları olabilir. Adalet gereği olarak, bir başvuru sahibi ABD'ye kabul edilmek üzere reddedildiğinde, kendisine genellikle gerekçe gösterilmez. Sonraki herhangi bir karar incelemesinde, reddedilmelerinden yanlış tercüme edilmiş bir sosyal medya metninin sorumlu olduğunu bilemeyebilirler.
Yapay zeka alanında geniş çapta yayımlanmış bir uzman ve Bloomington'daki Indiana Üniversitesi'nde bilişsel bilimler profesörü olan Douglas Hofstadter, makine çevirisinde, metni insanlar gibi anlamamakla hata yapıyor. Bunun yerine, bu programların genellikle "kod çözme" veya "metin değiştirme" kullandığını ve bariz hatalarla sonuçlandığını belirtti.
Doğru bir çeviri alacağınızdan emin olmanın tek yolu insan çevirmenlerdir.
MotaWord, birden fazla çevirmenin aynı anda bir belge üzerinde çalışmasına, bir müşterinin stil kılavuzuna veya sözlüğüne erişmesine ve o müşteri için daha önce yapılmış çevirileri yeniden kullanmasına izin veren bir platformla insan çevirmenlerin çalışmalarını desteklemek için teknolojiyi kullanır. Bu sadece çeviri sürecini hızlandırmakla kalmaz, aynı zamanda müşterinin paradan tasarruf etmesini sağlar. Ayrıca platformumuz, müşterilerimizin, Dil Çeviri API'sı . İşte daha eksiksiz bir liste MotaWord'dan zaman kazandıran özellikler .
Sonuç
USCIS, doğum belgeleri, evlilik cüzdanları, üniversite transkriptleri ve diğer devlet veya kurum tarafından verilen belgeler gibi resmi belgelerin onaylı çevirilerini gerektirir. Gerçek bir tercümanın onayı olmadan bu belgeler kabul edilmeyecektir. Amerika Birleşik Devletleri'ne giriş için başvuran mülteciler söz konusu olduğunda, sosyal medya gönderilerinin incelenmesi için aynı titiz ve haklı standart uygulanmalıdır. Bu konu hakkında daha fazla bilgi için okuyun:
USCIS İçin Yeminli Tercümeler - Bilmeniz Gereken İlk 5 Şey
İnsan çevirisi ve makine çevirisi konusu hakkında daha fazla bilgi edinin:
Yüksek Kaliteli, Doğru Çeviriler - İnsan mı, Makine mi?
Sinirsel Makine Çevirisinin Durumu (NMT)
MotaWord Tanıtım Videomuzu İzleyin