Резюме: Google предупреждает, что машинный перевод не готов заменить переводчиков-людей при рассмотрении заявлений на получение статуса беженца
Беженцы, ищущие убежища в Соединенных Штатах, являются уязвимой группой населения. Часто при ограниченных или отсутствующих финансовых ресурсах, языковых барьерах, угрозе насилия в случае возвращения в родную страну они полагаются на компетентность и добрую волю США в оценке существа их прошения о предоставлении убежища в этой стране.
В рамках процесса проверки Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) подготовила внутренний инструктивный документ, который предписывает офицерам использовать Google Translate для просмотра сообщений иммигрантов в социальных сетях, желающих въехать в Соединенные Штаты. Это стало достоянием общественности в результате запроса публичных записей от Международного проекта помощи беженцам и ProPublica .
В этом руководстве рассматриваются процедуры, которые следует использовать в последующих случаях. Это случаи, когда супруг(а) или родитель заявителя уже получили статус беженца. В 2017 году 3% беженцев, допущенных в США, сделали это в рамках этого последующего процесса.
Учитывая столь высокие ставки в иммиграционных делах, когда новости об этой практике стали достоянием общественности, Google и языковые эксперты посоветовали, чтобы службы машинного перевода, в том числе Google, Bing и Yahoo, не использовались для замены переводчиков-людей. Машинные переводы не равны задаче распознавания нюансов или распознавания сленга.
Тесты ProPublica по переводу сообщений в социальных сетях с использованием системы машинного перевода Google Translate привели к крайне неточным переводам. Это может иметь серьезные последствия для людей, ищущих убежища в США. Справедливости ради, когда заявителю отказывают во въезде в Соединенные Штаты, ему часто не сообщают причину. При любом последующем рассмотрении решения они могут не знать, что их отклонение было вызвано неправильно переведенным текстом в социальных сетях.
Дуглас Хофштадтер, широко публикуемый эксперт в области искусственного интеллекта и профессор когнитивных наук в Университете Индианы в Блумингтоне, считает, что машинный перевод не понимает текст так, как это делают люди. Вместо этого, заявил он, эти программы используют «декодирование» или «подстановку текста», что часто приводит к вопиющим ошибкам.
Человеческие переводчики по-прежнему являются единственным способом быть уверенным в том, что вы получите точный перевод.
MotaWord использует технологию для поддержки работы переводчиков-людей с платформой, которая позволяет нескольким переводчикам одновременно работать над документом, получать доступ к руководству по стилю или глоссарию клиента и повторно использовать переводы, ранее сделанные для этого клиента. Это не только ускоряет процесс перевода, но и экономит деньги клиента. И наша платформа также помогает нашим клиентам более легко отправлять работы через наш API языкового перевода . Вот более полный список функции экономии времени от MotaWord .
Заключение
USCIS требует заверенные переводы официальных документов, таких как свидетельства о рождении, свидетельства о браке, выписки из колледжа и другие документы, выданные правительством или учреждением. Без подтверждения от переводчика-человека эти документы не будут приняты. В случае беженцев, подающих заявление на въезд в Соединенные Штаты, такой же строгий и оправданный стандарт должен применяться к проверке сообщений в социальных сетях. Подробнее по этой теме читайте:
Сертифицированные переводы для USCIS: 5 главных вещей, которые вам нужно знать
Узнайте больше на тему человеческого и машинного перевода:
Качественные и точные переводы — люди или машины?
Состояние нейронного машинного перевода (NMT)
Посмотрите наше вводное видео о MotaWord