machine translation
Publicado em 15 de outubro de 2019 - Atualizado em 1 de outubro

Google Avisa que Tradução Automática Não Está Pronta para Substituir Tradutores Humanos

Categorias:

Resumo: Google avisa, tradução automática não está pronta para substituir tradutores humanos na revisão de pedidos de status de refugiado

Os refugiados que buscam asilo nos Estados Unidos são uma população vulnerável. Muitas vezes, com recursos financeiros limitados ou inexistentes, barreiras linguísticas, ameaça de violência caso sejam devolvidos ao seu país de origem, eles contam com a competência e boa vontade dos EUA para avaliar os méritos de seu pedido de asilo neste país.

Como parte do processo de verificação, os Serviços de Cidadania e Imigração dos EUA (USCIS) produziram um documento de instrução interno que orienta os oficiais a usar o Google Tradutor para analisar as postagens de mídia social de imigrantes que desejam entrar nos Estados Unidos. Isso se tornou de conhecimento público como resultado de uma solicitação de registros públicos do Projeto Internacional de Assistência aos Refugiados e ProPublica .

Ver: Google diz que o Google Tradutor não pode substituir tradutores humanos. Autoridades de imigração o usaram para examinar refugiados.

Este manual abordou os procedimentos a serem usados para casos subsequentes. Trata-se de casos em que o cônjuge ou progenitor do requerente já obteve o estatuto de refugiado. Em 2017, 3% dos refugiados admitidos nos EUA o fizeram sob este processo de acompanhamento.

Com as apostas tão altas quanto em casos de imigração, quando as notícias dessa prática se tornaram públicas, o Google e especialistas em idiomas aconselharam que os serviços de tradução automática, incluindo os do Google, Bing e Yahoo, não deveriam ser usados para substituir tradutores humanos. As traduções automáticas não estão à altura do desafio de discernir nuances ou reconhecer gírias.

Os testes de tradução de postagens de mídia social da ProPublica usando o sistema de tradução automática do Google Tradutor resultaram em traduções extremamente imprecisas. Isso pode ter consequências graves para as pessoas que buscam asilo nos EUA. E, por uma questão de justiça, quando um solicitante é rejeitado para admissão nos Estados Unidos, muitas vezes eles não recebem o motivo. Em qualquer revisão de decisão subsequente, eles podem não saber que um texto de mídia social mal traduzido foi responsável por sua rejeição.

Douglas Hofstadter, um especialista amplamente publicado em inteligência artificial e professor de ciências cognitivas na Universidade de Indiana em Bloomington, critica a tradução automática por não entender o texto como os humanos. Em vez disso, ele afirmou, esses programas usam “decodificação” ou “substituição de texto” muitas vezes com os erros gritantes resultantes.

Tradutores humanos ainda são a única maneira de ter certeza de que você obterá uma tradução precisa.

A MotaWord utiliza a tecnologia para apoiar o trabalho de tradutores humanos com uma plataforma que permite que vários tradutores trabalhem em um documento simultaneamente, acessem o guia de estilo ou glossário de um cliente e reutilizem traduções previamente feitas para aquele cliente. Isso não apenas acelera o processo de tradução, mas também economiza o dinheiro do cliente. E nossa plataforma também ajuda nossos clientes a enviar trabalhos com mais facilidade por meio de nosso API de tradução de idiomas . Aqui está uma lista mais completa de recursos de economia de tempo do MotaWord .

Conclusão
O USCIS exige traduções certificadas de documentos oficiais, como certidões de nascimento, licenças de casamento, históricos escolares e outros documentos emitidos pelo governo ou instituição. Sem a certificação de um tradutor humano, esses documentos não serão aceitos. No caso de refugiados solicitando entrada nos Estados Unidos, o mesmo padrão rigoroso e justificável deve ser aplicado à verificação de postagens nas redes sociais. Para saber mais sobre este tema leia:

Traduções juramentadas para USCIS - 5 principais coisas que você precisa saber

Saiba mais sobre o tópico de tradução humana versus tradução automática:

Traduções Precisas e de Alta Qualidade - Humanos ou Máquinas?

O estado da tradução automática neural (NMT)

Assista ao nosso vídeo de introdução ao MotaWord

Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De

Nossa Equipe

Entre em Contato

Publicado em 15 de outubro de 2019

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
Português
Português