ملخص: تحذر Google من أن الترجمة الآلية ليست جاهزة لاستبدال المترجمين البشريين في مراجعة طلبات الحصول على وضع اللاجئ
اللاجئون الذين يلتمسون اللجوء في الولايات المتحدة هم فئة سكانية معرضة للخطر. في كثير من الأحيان مع وجود موارد مالية محدودة أو معدومة ، وحواجز اللغة ، والتهديد بالعنف إذا أعيدوا إلى بلدهم الأصلي ، فإنهم يعتمدون على كفاءة وحسن نية الولايات المتحدة لتقييم مزايا استئنافهم للحصول على اللجوء في هذا البلد.
كجزء من عملية التدقيق ، أنتجت خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) مستندًا تعليميًا داخليًا يوجه الضباط إلى استخدام Google Translate نظرة على منشورات وسائل التواصل الاجتماعي للمهاجرين الذين يسعون للدخول إلى الولايات المتحدة. أصبح هذا معرفة عامة نتيجة لطلب السجلات العامة من المشروع الدولي لمساعدة اللاجئين و ProPublica .
تناول هذا الدليل الإجراءات الواجب استخدامها في حالات المتابعة. هذه هي الحالات التي يكون فيها زوج أو والد مقدم الطلب قد مُنح بالفعل وضع اللاجئ. في عام 2017 ، 3٪ من اللاجئين الذين تم قبولهم في الولايات المتحدة فعلوا ذلك في إطار عملية المتابعة هذه.
مع وجود مخاطر عالية كما هي في حالات الهجرة عندما أصبحت أخبار هذه الممارسة عامة ، نصح خبراء اللغة أن خدمات الترجمة الآلية ، بما في ذلك خدمات Google و Bing و Yahoo ، لا ينبغي استخدامها لتحل محل المترجمين البشريين. لا تتساوى الترجمات الآلية مع التحدي المتمثل في تمييز الفروق الدقيقة أو التعرف على اللغة العامية.
أدت اختبارات ProPublica لترجمة منشورات وسائل التواصل الاجتماعي باستخدام نظام الترجمة الآلية من Google Translate إلى ترجمات غير دقيقة إلى حد كبير. قد يكون لذلك عواقب وخيمة على الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء في الولايات المتحدة ، وكمسألة تتعلق بالإنصاف عندما يتم رفض مقدم الطلب للقبول في الولايات المتحدة ، لا يتم إعطاء السبب في كثير من الأحيان. في أي مراجعة لاحقة للقرار ، قد لا يعرفون أن نصًا تمت ترجمته بشكل خاطئ على وسائل التواصل الاجتماعي كان مسؤولاً عن رفضهم.
دوجلاس هوفستاتر ، خبير ذائع الصيت في الذكاء الاصطناعي وأستاذ العلوم المعرفية بجامعة إنديانا في بلومنجتون ، يخطئ في الترجمة الآلية باعتبارها لا تفهم النص كما يفعل البشر. وبدلاً من ذلك ، ذكر أن هذه البرامج تستخدم "فك التشفير" أو "استبدال النص" غالبًا مع الأخطاء الصارخة الناتجة.
لا يزال المترجمون البشريون هم الطريقة الوحيدة للتأكد من حصولك على ترجمة دقيقة.
يستخدم MotaWord التكنولوجيا لدعم عمل المترجمين البشريين من خلال نظام أساسي يسمح لمترجمين متعددين بالعمل على مستند في وقت واحد ، والوصول إلى دليل أسلوب العميل أو مسرد المصطلحات وإعادة استخدام الترجمات التي تم إجراؤها مسبقًا لهذا العميل. لا يؤدي ذلك إلى تسريع عملية الترجمة فحسب ، بل يوفر أيضًا أموال العميل. كما أن منصتنا تساعد عملائنا على تقديم العمل بسهولة أكبر عبر موقعنا واجهة برمجة تطبيقات ترجمة اللغات . فيما يلي قائمة أكثر اكتمالاً بـ ميزات موفرة للوقت من MotaWord .
الخاتمة
تتطلب دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) ترجمات معتمدة للوثائق الرسمية ، مثل شهادات الميلاد وتراخيص الزواج ونسخ الكلية وغيرها من الوثائق الصادرة عن الحكومة أو المؤسسة. بدون شهادة من مترجم بشري ، لن يتم قبول هذه المستندات. في حالة اللاجئين المتقدمين للدخول إلى الولايات المتحدة ، يجب تطبيق نفس المعيار الصارم والمبرر لفحص منشورات وسائل التواصل الاجتماعي. لمزيد من المعلومات حول هذا الموضوع اقرأ:
ترجمات معتمدة من USCIS - أهم 5 أشياء تحتاج إلى معرفتها
تعرف على المزيد حول موضوع الترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية:
ترجمات دقيقة وعالية الجودة - بشر أم آلات؟
حالة الترجمة الآلية العصبية (NMT)
شاهد فيديو تعريف MotaWord الخاص بنا