Resumen: Google advierte que la traducción automática no está lista para reemplazar a los traductores humanos en la revisión de solicitudes de estatus de refugiado
Los refugiados que buscan asilo en los Estados Unidos son una población vulnerable. A menudo con recursos financieros limitados o inexistentes, barreras idiomáticas, amenazas de violencia si son devueltos a su país de origen, confían en la competencia y buena voluntad de los EE. UU. para evaluar los méritos de su solicitud de asilo en este país.
Como parte del proceso de investigación, el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de EE. UU. (USCIS, por sus siglas en inglés) ha producido un documento instructivo interno que indica a los oficiales que usen Google Translate para ver las publicaciones en las redes sociales de los inmigrantes que buscan ingresar a los Estados Unidos. Esto se hizo público como resultado de una solicitud de registros públicos del Proyecto de Asistencia Internacional para Refugiados y ProPublica .
Este manual abordó los procedimientos que se utilizarán para los casos de seguimiento. Estos son casos en los que al cónyuge o padre del solicitante ya se le ha concedido el estatuto de refugiado. En 2017, 3% de los refugiados admitidos en los EE. UU. lo hicieron bajo este proceso de seguimiento.
Con lo que está en juego en los casos de inmigración cuando la noticia de esta práctica se hizo pública, Google y los expertos en idiomas aconsejaron que los servicios de traducción automática, incluidos los de Google, Bing y Yahoo, no deberían usarse para reemplazar a los traductores humanos. Las traducciones automáticas no están a la altura del desafío de discernir los matices o reconocer la jerga.
Las pruebas de ProPublica de traducir publicaciones de redes sociales utilizando el sistema de traducción automática de Google Translate dieron como resultado traducciones tremendamente inexactas. Esto podría tener graves consecuencias para las personas que solicitan asilo en los EE. UU. Y, para ser justos, cuando se rechaza la admisión de un solicitante en los EE. UU., a menudo no se les explica el motivo. En cualquier revisión de decisión posterior, es posible que no sepan que un texto mal traducido en las redes sociales fue el responsable de su rechazo.
Douglas Hofstadter, un experto ampliamente publicado en inteligencia artificial y profesor de ciencias cognitivas en la Universidad de Indiana en Bloomington, critica la traducción automática por no entender el texto como lo hacen los humanos. En cambio, afirmó, estos programas usan "descodificación" o "sustitución de texto" a menudo con los errores evidentes resultantes.
Los traductores humanos siguen siendo la única forma de estar seguro de que obtendrá una traducción precisa.
MotaWord utiliza tecnología para respaldar el trabajo de los traductores humanos con una plataforma que permite que varios traductores trabajen en un documento simultáneamente, accedan a la guía de estilo o al glosario de un cliente y reutilicen las traducciones realizadas previamente para ese cliente. Esto no solo acelera el proceso de traducción, sino que también ahorra dinero al cliente. Y nuestra plataforma también ayuda a nuestros clientes a enviar trabajos más fácilmente a través de nuestro API de traducción de idiomas . Aquí hay una lista más completa de funciones de ahorro de tiempo de MotaWord .
Conclusión
El USCIS requiere traducciones certificadas de documentos oficiales, como actas de nacimiento, licencias de matrimonio, expedientes académicos universitarios y otros documentos emitidos por instituciones o gobiernos. Sin la certificación de un traductor humano, estos documentos no serán aceptados. En el caso de los refugiados que solicitan ingresar a los Estados Unidos, se debe aplicar el mismo estándar riguroso y justificable para investigar las publicaciones en las redes sociales. Para más sobre este tema lea:
Traducciones certificadas para USCIS: las 5 cosas más importantes que debe saber
Obtenga más información sobre el tema de la traducción humana frente a la traducción automática:
Traducciones exactas y de alta calidad. ¿Humanos o máquinas?
El estado de la traducción automática neuronal (NMT)
Mire nuestro video de introducción de MotaWord