Certified Translation Canada
نُشر في 10 مارس 2025 - تم التحديث في 26 مايو 2026

ترجمة معتمدة للهجرة إلى كندا

النقاط الرئيسية المُستفادة

  • تشترط دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية (IRCC) ترجمات معتمدة لأي وثيقة هجرة ليست باللغة الإنجليزية أو الفرنسية.
  • لا تُقبل الترجمات الذاتية، أو ترجمات أفراد العائلة، أو الترجمات التي تُنتجها الآلات.
  • يمكن للمترجم المعتمد في كندا تقديم ترجمة معتمدة دون الحاجة إلى شهادة خطية.
  • إذا استخدمت مترجماً غير معتمد، فيجب إرفاق إقرار بالدقة.
  • يساعد فحص كل صفحة، وختم، وتوقيع، واسم، وتاريخ، ورقم قبل التقديم على منع التأخيرات التي يمكن تجنبها.

إذا كنت تتقدم بطلب للهجرة إلى كندا، فيجب تقديم أي مستند ليس باللغة الإنجليزية أو الفرنسية مع ترجمة معتمدة. تشترط دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية، والمعروفة اختصاراً بـ IRCC، تقديم جميع المستندات الداعمة بإحدى اللغتين الرسميتين لكندا. إذا كانت مستنداتك بلغة أخرى، فيجب عليك إرفاق ترجمة معتمدة للهجرة إلى كندا كجزء من طلبك.

لدى دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية متطلبات صارمة بشأن كيفية إعداد الترجمات. إنهم لا يقبلون الترجمات الذاتية، أو الترجمات التي أنجزها أفراد العائلة، أو النسخ التي تم إنشاؤها آلياً. إذا لم تستوفِ ترجمة وثائقك لدى دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية معاييرهم، فقد يتأخر طلبك، أو قد يُطلب منك إعادة تقديم ترجمات مصححة. في بعض الحالات، قد لا تتقدم عملية المعالجة حتى يتم تقديم ترجمات متوافقة.

نظراً لأن جداول الهجرة قد تكون طويلة بالفعل، فإن حتى مشكلة صغيرة في الوثائق يمكن أن تخلق انتكاسات غير ضرورية. يساعد التأكد من معالجة ترجماتك بشكل صحيح منذ البداية على تجنب هذه المشاكل.

يشرح هذا الدليل معنى الترجمة المعتمدة للهجرة إلى كندا، وما هي الوثائق التي تتطلب عادةً ترجمة، ومن يمكنه العمل كمترجم معتمد مقبول لأغراض دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية، وكيفية تجنب الأخطاء الشائعة التي تؤدي إلى التأخير. إذا اخترت العمل مع خدمة احترافية مثل MotaWord، فإن فهم هذه المتطلبات سيساعدك أيضًا على ضمان تقديم كل شيء بشكل صحيح من المرة الأولى.

متطلبات دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية (IRCC) للترجمات

على أبسط المستويات، يجب أن تستوفي ترجمة وثائق دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية قاعدة أساسية واحدة: يجب أن تكون كل وثيقة مقدمة باللغة الإنجليزية أو الفرنسية. إذا كانت النسخة الأصلية بأي لغة أخرى، فيجب عليك إرفاق ترجمة معتمدة لطلبات الهجرة الكندية.

لا تقبل دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية ما يلي:

  • ترجمات ذاتية قام بها مقدم الطلب
  • ترجمات أنجزها أفراد العائلة
  • الترجمات المولدة آلياً، بما في ذلك الأدوات عبر الإنترنت

لكي تُعتبر الترجمة متوافقة مع المعايير، يجب أن تتم بواسطة متخصص مؤهل. من الناحية المثالية، يعني هذا استخدام مترجم معتمد مقبول لأغراض دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية، والمعروف أيضًا باسم مترجم معتمد من كندا. في كندا، المترجم المعتمد هو محترف معتمد من قبل هيئة ترجمة إقليمية أو محلية معترف بها. تؤكد شهاداتهم مؤهلاتهم وتسمح لهم بتقديم ترجمات معتمدة دون الحاجة إلى بيانات إضافية تحت القسم.

إذا استخدمت مترجمًا معتمدًا، فإن الترجمة نفسها تُعتبر النسخة الرسمية المعتمدة. إذا استخدمت مترجماً غير معتمد، فيجب أن تكون الترجمة مصحوبة بشهادة خطية. هذا الإقرار هو بيان محلف يؤكد أن الترجمة دقيقة وكاملة، وموقع أمام مفوض القسم أو كاتب العدل أو محامٍ.

تتضمن الترجمة المتوافقة مع متطلبات دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية (IRCC) للوثائق عادةً ما يلي:

  • ترجمة كاملة ودقيقة للوثيقة بأكملها
  • ترجمة جميع النصوص الظاهرة، بما في ذلك الطوابع والأختام والملاحظات المكتوبة بخط اليد
  • الاسم الكامل للمترجم وتفاصيل الاتصال به
  • توقيع المترجم
  • بيان اعتماد يؤكد دقة الترجمة واكتمالها
  • ختم المترجم أو تفاصيل اعتماده، إن وجدت
  • إقرار بالدقة، إذا لم يكن المترجم معتمداً

من الناحية العملية، تعني "الترجمة المعتمدة" في كندا أن المترجم يشهد رسمياً على دقة العمل ويتحمل المسؤولية المهنية عنه. إنها ليست مجرد ترجمة جيدة. يجب أن تستوفي متطلبات رسمية محددة.

إذا لم يتم استيفاء هذه المعايير، فقد تقوم دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية (IRCC) بإعادة طلبك، أو طلب ترجمات جديدة، أو إيقاف المعالجة مؤقتًا حتى يتم تقديم المستندات المناسبة. قد يؤدي ذلك إلى إضافة أسابيع أو شهور إلى الجدول الزمني الخاص بك. ولهذا السبب، فإن ضمان الامتثال الكامل منذ البداية هو خطوة حاسمة في أي طلب هجرة.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على ترجمة وثيقتك واعتمادها من قبل مترجم محترف في غضون 12 ساعة.


ما هي وثائق الهجرة التي تحتاج إلى ترجمة معتمدة؟

تختلف المستندات المحددة التي يجب عليك تقديمها باختلاف برنامج الهجرة الذي تتقدم بطلبك بموجبه. لن يتطلب طلب توظيف عامل ماهر نفس الأوراق المطلوبة للحصول على كفالة عائلية أو تصريح دراسة. ومع ذلك، هناك قاعدة واحدة تنطبق على جميع البرامج: إذا لم تكن أي من مستندات طلب الهجرة إلى كندا (IRCC) باللغة الإنجليزية أو الفرنسية، فيجب عليك تقديم ترجمة معتمدة للهجرة إلى كندا.

فيما يلي أكثر فئات المستندات شيوعاً التي تتطلب عادةً الترجمة.

1. وثائق الهوية

تؤكد هذه المعلومات هويتك، وهي مطلوبة في معظم الطلبات:

إذا صدرت أي من هذه الوثائق بلغة أخرى غير الإنجليزية أو الفرنسية، فيجب ترجمتها بالكامل.

2. وثائق الحالة المدنية

غالباً ما تؤثر حالتك الاجتماعية أو العائلية على أهليتك وتفاصيل طلبك. تشمل الأمثلة الشائعة:

  • شهادات الزواج
  • شهادات الطلاق
  • شهادات الوفاة
  • أوراق التبني
  • شهادات تغيير الاسم

تساعد هذه الوثائق دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية (IRCC) في التحقق من العلاقات الأسرية والوضع القانوني.

3. الوثائق التعليمية

بالنسبة لبرامج الهجرة الاقتصادية، أو تصاريح الدراسة، أو الطلبات التي تقيّم مؤهلاتك، قد تحتاج إلى:

  • الدبلومات
  • الدرجات
  • كشوف الدرجات الأكاديمية
  • شهادات إتمام الدراسة

تعتبر الترجمات الدقيقة ضرورية حتى تتمكن دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية من تقييم تعليمك بشكل صحيح.

4. سجلات التوظيف

إذا كنت تطالب بخبرة عمل، فقد يُطلب منك تقديم ما يلي:

  • خطابات توصية
  • عقود العمل
  • كشوفات الرواتب
  • شهادات العمل

تسمح هذه الوثائق لدائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية (IRCC) بالتأكد من مسمياتك الوظيفية ومهامك وتواريخ عملك.

5. المستندات القانونية

بحسب وضعك، قد تحتاج إلى ترجمات معتمدة لما يلي:

  • أوامر المحكمة
  • إفادات خطية
  • شهادات التخليص من الشرطة

تُطلب شهادات حسن السيرة والسلوك في العديد من برامج الهجرة، ويجب ترجمتها إذا لم تكن صادرة باللغة الإنجليزية أو الفرنسية.

6. المستندات المالية أو الطبية الداعمة

في بعض الحالات، قد تكون هناك حاجة إلى وثائق إضافية، مثل:

  • كشوفات بنكية
  • سندات الملكية أو عقود الإيجار
  • السجلات الطبية

مع أنه ليس كل متقدم مطالب بتقديم هذه المستندات، إلا أنه عند طلبها، يجب أن تتبع نفس متطلبات ترجمة المستندات الخاصة بدائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية.

إذا كنت غير متأكد مما إذا كانت وثيقة معينة تحتاج إلى ترجمة، فراجع قائمة التحقق من الوثائق الخاصة ببرنامجك بعناية. كقاعدة عامة، يجب أن تكون أي وثيقة غير إنجليزية أو غير فرنسية مدرجة في طلبك مصحوبة بترجمة معتمدة لتجنب التأخير.

من يمكنه تقديم ترجمة معتمدة في كندا؟

لأغراض الهجرة، تتوقع دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية أن تتم ترجمة رسالتك بواسطة متخصص مؤهل. الخيار الأكثر أمانًا ووضوحًا هو استخدام مترجم معتمد من كندا.

المترجم المعتمد في كندا هو محترف معتمد من قبل هيئة ترجمة إقليمية أو محلية معترف بها. يُتيح لهم هذا الاعتماد إصدار ترجمات معتمدة باسمهم. عندما يكملون ترجمة الوثائق إلى دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية، فإنهم يرفقون توقيعهم وختمهم الرسمي كدليل على التصديق.

إذا كنت تستخدم مترجمًا معتمدًا، فلا يلزم تقديم إفادة خطية. إن الشهادة بحد ذاتها كافية لأن الوضع المهني للمترجم يؤكد بالفعل مؤهلاته ومسؤوليته.

إذا لم تتمكن من الوصول إلى مترجم معتمد، فيمكنك استخدام مترجم غير معتمد. في هذه الحالة، يلزم اتخاذ خطوة إضافية. يجب على المترجم أن يقسم بـ إقرار بالدقة، مؤكداً أن الترجمة كاملة ودقيقة. يجب توقيع هذا الإقرار أمام مفوض القسم، أو كاتب عدل، أو محامٍ.

الفرق الرئيسي بسيط:

نوع المترجم ما يقدمونه متطلبات الإفادة الخطية
مترجم معتمد يقدم ترجمة معتمدة بختمهم أو طابعهم. لا حاجة إلى إفادة خطية.
مترجم غير معتمد يقدم ترجمة مدعومة بشهادة خطية تثبت دقتها. يجب تقديم إفادة خطية مصدقة أمام مسؤول مخول.

لا تُضفي الشهادة الخطية صفة الاعتماد على المترجم. هذا يؤكد فقط أنهم يعلنون أن الترجمة دقيقة.

عند اختيار مترجم معتمد من دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية، ابحث عن:

  • إثبات واضح للاعتماد لدى هيئة ترجمة كندية معترف بها
  • بيان اعتماد مرفق بالترجمة
  • ختم أو طابع احترافي
  • بيانات الاتصال الكاملة

يمكنك أيضًا التأكد مسبقًا من أن المترجم لديه خبرة في التعامل مع ترجمة وثائق دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية (IRCC). على الرغم من أن الحصول على الشهادة هو الشرط الأساسي، إلا أن الإلمام بأوراق الهجرة يساعد في ضمان التعامل مع التنسيق والتفاصيل الداعمة بشكل صحيح.

إن اختيار المحترف المناسب منذ البداية يقلل من مخاطر طلبات التصحيح ويساعد في الحفاظ على سير طلب الهجرة الخاص بك بسلاسة.

قائمة متطلبات الترجمة لدى دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية

استخدم قائمة التحقق المنظمة هذه للتأكد من أن مستنداتك تفي بمتطلبات الترجمة الخاصة بدائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية قبل تقديم طلبك.

المتطلبات الأساسية لجميع الترجمات

بالنسبة لأي ترجمة للوثائق لدى دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية، تأكد من صحة ما يلي:

  • الترجمة كاملة وحرفية. لم يتم تلخيص أو حذف أي أقسام.
  • تتم ترجمة جميع النصوص المرئية، بما في ذلك الطوابع والأختام والملاحظات المكتوبة بخط اليد والتعليقات.
  • تم تدوين التوقيعات الظاهرة على الوثيقة الأصلية في الترجمة.
  • تم ذكر الاسم الكامل للمترجم بوضوح.
  • قام المترجم بتوقيع الترجمة.
  • يؤكد بيان الاعتماد أن الترجمة دقيقة وكاملة.
  • يتم تضمين الختم أو الطابع الرسمي للمترجم إذا كان معتمداً.
  • يظهر تاريخ الترجمة.
  • نسخة المستند الأصلية واضحة ومقروءة.
  • تم تنسيق الترجمة بشكل واضح وتعكس بنية الوثيقة الأصلية قدر الإمكان.

إذا كان أي من هذه العناصر مفقودًا، فقد تطلب دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية نسخة مصححة.

متطلبات إضافية في حال عدم حصول المترجم على شهادة معتمدة

إذا لم تستخدم مترجمًا معتمدًا في كندا، فتأكد مما يلي:

  • مرفق إقرار بصحة المعلومات.
  • وتؤكد الإفادة أن الترجمة كاملة ودقيقة.
  • يوقع المترجم على الإفادة.
  • يتم أداء اليمين على الإفادة أمام مفوض القسم أو كاتب العدل أو المحامي.

بدون هذا الإقرار الخطي، قد لا تفي الترجمة بمتطلبات الترجمة الخاصة بدائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية.

قبل الإرسال

قم بإجراء مراجعة أخيرة:

  • هل قمت بترجمة جميع المستندات غير الإنجليزية أو غير الفرنسية في طلبك؟
  • هل جميع الصفحات مشمولة، حتى الصفحات التي تحتوي على أختام أو توقيعات فقط؟
  • هل تتطابق الأسماء والتواريخ والأرقام بين النص الأصلي والترجمة؟
  • هل كل ترجمة موقعة ومصدقة بشكل صحيح أو مصحوبة بشهادة خطية إذا لزم الأمر؟

إن تخصيص بضع دقائق للتحقق من هذه النقاط يمكن أن يساعد في منع التأخيرات التي يمكن تجنبها في عملية الهجرة الخاصة بك.

أخطاء شائعة تؤدي إلى تأخير طلبات الهجرة

حتى عندما يفهم المتقدمون القواعد العامة، فإن أخطاء الترجمة الصغيرة لا تزال تتسبب في حدوث تأخيرات. يمكن تجنب معظم المشاكل وعادة ما تؤدي إلى طلب دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية (IRCC) لوثائق جديدة قبل مواصلة المعالجة. قد يؤدي ذلك إلى إضافة أسابيع إلى الجدول الزمني الخاص بك.

فيما يلي أكثر المشاكل شيوعاً وكيفية الوقاية منها.

1. استخدام الترجمة الآلية أو الترجمة بالذكاء الاصطناعي

لا تقبل دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية الترجمات التي يتم إنشاؤها آلياً. إن تقديم نسخة واحدة، حتى لو بدت دقيقة، من المرجح أن يؤدي إلى إعادة طلب ترجمة معتمدة مناسبة للهجرة إلى كندا.

كيفية تجنب ذلك:
استعن دائمًا بمترجم بشري محترف. تأكد من أن ترجمة IRCC الخاصة بك تفي بمتطلبات الاعتماد قبل تقديمها.

2. نسيان تقديم الإفادة عند طلبها

إذا استخدمت مترجمًا غير معتمد ونسيت الإفادة الخطية، فإن الترجمة لا تفي بمعايير الترجمة الخاصة بدائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية. قد يتم إيقاف تطبيقك مؤقتًا حتى يتم توفير نسخة متوافقة.

كيفية تجنب ذلك:
تأكد مسبقاً من أن مترجمك معتمد. وإلا، فتأكد من أن إقرار الدقة قد تم توثيقه بشكل صحيح وإدراجه في طردك.

3. تقديم مستندات غير مكتملة

يقوم المتقدمون أحيانًا بترجمة الصفحة الأولى فقط من وثيقة متعددة الصفحات أو يتجاهلون الصفحات التي تبدو "فارغة" ولكنها تحتوي على أختام أو توقيعات. عادةً ما تتطلب دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية (IRCC) ترجمة كاملة لجميع الصفحات.

كيفية تجنب ذلك:
قم بحساب صفحات المستند الأصلي وتأكد من ترجمة كل صفحة وإدراجها.

4. تفاصيل الشهادة المفقودة

قد لا يتم قبول الترجمة بدون توقيع المترجم أو بيان التصديق أو الختم. غالباً ما ينتج عن ذلك طلب إعادة التقديم.

كيفية تجنب ذلك:
راجع قسم الشهادات بعناية. تحقق من اسم المترجم وتوقيعه وتاريخه وختمه إن وجد.

5. التقديم بلغة خاطئة

يجب أن تكون الترجمات باللغة الإنجليزية أو الفرنسية. سيؤدي تقديم الترجمة بلغة أخرى إلى تأخير المعالجة.

كيفية تجنب ذلك:
تأكد جيداً من أن كل وثيقة مترجمة في طلبك مكتوبة بوضوح بإحدى اللغتين الرسميتين لكندا.

يمكن للمراجعة النهائية الدقيقة لحزمة ترجمة IRCC الخاصة بك أن تمنع المراسلات غير الضرورية وتساعد طلبك على المضي قدماً دون انقطاع.

كم تستغرق الترجمة المعتمدة؟

يعتمد الجدول الزمني للترجمة المعتمدة لأغراض الهجرة إلى كندا على عدة عوامل عملية:

  • نوع المستند
  • طول المستند
  • الزوج اللغوي
  • سواء كان مطلوباً تقديم شهادة أو إفادة خطية

عادةً ما يتم إنجاز المستندات القصيرة والقياسية مثل شهادات الميلاد، وشهادات الزواج، أو شهادات حسن السيرة والسلوك من الشرطة بشكل أسرع من سجلات المحكمة متعددة الصفحات أو السجلات الأكاديمية التي تحتوي على مقررات دراسية مفصلة.

كنقطة مرجعية عامة، تقوم العديد من الخدمات المهنية بإنجاز معظم المستندات القانونية القياسية في غضون يوم عمل واحد إلى يومين. مع MotaWord، يبلغ متوسط ​​وقت إنجاز معظم المستندات القانونية حوالي 24 ساعة. قد تستغرق الملفات الأكثر تعقيدًا أو طولًا وقتًا أطول، خاصة إذا كان التنسيق مفصلاً أو كانت المصطلحات تقنية للغاية.

وقت إضافي للتوثيق

إذا كنت تستخدم مترجمًا غير معتمد، فيجب عليك أيضًا مراعاة خطوة الإفادة الخطية. قد يستغرق تحديد المواعيد وإتمام عملية التوثيق من يوم إلى ثلاثة أيام عمل، وذلك حسب التوافر.

التخطيط وفقًا لمواعيد الهجرة النهائية

غالباً ما تتضمن طلبات الهجرة وثائق متعددة وفترات تقديم محددة. لتجنب التوتر في اللحظات الأخيرة:

  • راجع قائمة التحقق من المستندات الخاصة بك مبكراً
  • حدد الوثائق التي تتطلب ترجمة
  • اطلب الترجمة قبل إتمام ملف طلبك بالكامل
  • اترك وقتًا احتياطيًا تحسبًا للحاجة إلى إجراء تصحيحات

إذا كنت ترد على طلب من دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية (IRCC) مع مهلة زمنية محددة، فقدم طلب الترجمة الخاص بك في أسرع وقت ممكن وقم بتأكيد موعد التسليم المتوقع مسبقًا. إن البدء مبكراً هو أبسط طريقة لمنع توقيت الترجمة من إبطاء عملية الهجرة بشكل عام.

كيف تساعد MotaWord في الترجمة المعتمدة للهجرة إلى كندا

عند إعداد ترجمة معتمدة للهجرة إلى كندا، يكون الهدف بسيطًا: الامتثال الكامل لمتطلبات ترجمة الوثائق لدى دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية (IRCC) والتواصل الواضح والدقيق لمعلوماتك.

في موتا وورد، نعمل مع مترجمين محترفين معتمدين يتعاملون مع الوثائق الرسمية مثل شهادات الميلاد، وشهادات الزواج، وشهادات حسن السيرة والسلوك، والسجلات الأكاديمية، وخطابات التوظيف. عند تحميل مستنداتك، يتم تعيينها لمترجم مؤهل لديه خبرة في الأوراق القانونية وأوراق الهجرة. تُنجز كل ترجمة كترجمة كاملة ودقيقة للنص الأصلي، بما في ذلك الطوابع والأختام والتعليقات.

إذا كانت قضيتك تتطلب مترجمًا معتمدًا في كندا، فإن الترجمة تتضمن بيان الاعتماد المناسب والتوقيع وتفاصيل الاعتماد. إذا كانت هناك حاجة إلى إفادة خطية، فسيتم تناول هذا الشرط بوضوح حتى تتوافق مستنداتك مع معايير دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية. لا يقتصر التركيز على الدقة اللغوية فحسب، بل يشمل أيضاً التنسيق السليم وإدراج جميع عناصر الشهادة المطلوبة.

بالنسبة لمعظم المستندات القانونية القياسية، يبلغ متوسط ​​وقت الإنجاز 24 ساعة أو أقل. يساعد هذا المتقدمين على الوفاء بالمواعيد النهائية الضيقة لتقديم الطلبات أو الاستجابة بسرعة لطلبات وثائق دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية.

خلال هذه العملية، نتعامل مع المستندات بشكل آمن، وستتلقى حزمة ترجمة نهائية جاهزة لتقديمها مع طلب الهجرة الخاص بك. يساعد برنامج MotaWord في تقليل مخاطر التأخيرات التي يمكن تجنبها والمتعلقة بمشاكل التوثيق.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على ترجمة وثيقتك واعتمادها من قبل مترجم محترف في غضون 12 ساعة.


الأسئلة الشائعة

هل يمكنني ترجمة وثائقي بنفسي لتقديمها إلى دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية (IRCC)؟

لا، لا تقبل دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية (IRCC) الترجمات الذاتية لطلبات الهجرة. حتى لو كنت تجيد اللغتين بطلاقة، فلن تستطيع ترجمة مستنداتك الخاصة. كما لا تُقبل الترجمات التي يُجريها أفراد العائلة.

لترجمة الوثائق الخاصة بدائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية (IRCC)، يجب عليك الاستعانة بمتخصص مؤهل. من الناحية المثالية، يعني هذا العمل مع مترجم معتمد من قبل دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية، أو في حالة عدم توفر مترجم، تقديم إفادة خطية مع الترجمة.

هل تشترط دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية (IRCC) توثيق الترجمات المعتمدة؟

ليس دائمًا. إذا كنت تستخدم مترجمًا معتمدًا من قبل هيئة ترجمة كندية معترف بها، فإن التوثيق لا يكون مطلوبًا بشكل عام. شهادة المترجم وتوقيعه وختمه كافية. ومع ذلك، إذا لزم الأمر، فإن MotaWord توفر أيضًا خدمة التوثيق مجانًا تمامًا.

هل أحتاج إلى ترجمة كل صفحة من صفحات المستند؟

نعم. تتطلب الترجمة المعتمدة للهجرة إلى كندا ترجمة كاملة للوثيقة بأكملها، بما في ذلك جميع الصفحات. يشمل ذلك الصفحات التي تحتوي فقط على طوابع أو أختام أو توقيعات. قد يؤدي تقديم ترجمات جزئية إلى تأخيرات إذا قررت دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية أن المعلومات مفقودة.

هل الترجمة مطلوبة للنسخ أم للأصول؟

تسمح لك دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية (IRCC) بتقديم نسخ من مستنداتك الأصلية مع الترجمة المعتمدة. الشرط الأساسي هو أن تكون النسخة واضحة ومقروءة. يجب أن تعكس الترجمة محتوى المستند تمامًا كما يظهر في النسخة المقدمة. سواء كنت تقدم نسخة ممسوحة ضوئياً أو نسخة ورقية، يجب أن تكون ترجمة دائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية كاملة ومصدقة وموقعة بشكل صحيح.

تقديم طلب الهجرة بثقة

عندما تكون مستعدًا لتقديم ملفك، يجب ألا تكون ترجماتك مجرد فكرة ثانوية. يُعدّ استيفاء متطلبات الترجمة الخاصة بدائرة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية جزءًا أساسيًا من تقديم طلب كامل ومتوافق مع المعايير.

قبل تحميل أو إرسال مستنداتك بالبريد، ركز على ثلاث خطوات أساسية:

  1. تأكد من أن كل وثيقة غير إنجليزية أو غير فرنسية تتضمن ترجمة معتمدة لطلبات الهجرة الكندية.
  2. تحقق من تفاصيل الشهادة. تأكد من تضمين اسم المترجم وتوقيعه وبيان التصديق والختم أو الإفادة بشكل صحيح.
  3. تحقق من اكتمال البيانات. تأكد من ترجمة جميع الصفحات، وأن الأسماء والتواريخ وأرقام التعريف تتطابق تماماً مع المستندات الأصلية.

خصص بضع دقائق إضافية لمقارنة كل ترجمة بالوثيقة الأصلية. ابحث عن الطوابع المفقودة، أو الصفحات المحذوفة، أو التناقضات في التنسيق. قد تؤدي الأخطاء الصغيرة إلى طلب المستندات وإبطاء عملية المعالجة.

إن تقديم طلب مُعد جيداً يمنحك الثقة بأن أوراقك لن تتأخر لأسباب يمكن تجنبها. إذا كنت تستخدم خدمة احترافية مثل MotaWord، فراجع حزمة الترجمة النهائية بعناية قبل التقديم حتى تتأكد من أن كل شيء يتوافق مع معايير IRCC.

BEHLUL TOPAK

نُشر في 10 مارس 2025

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
العربية
العربية