Wichtige Erkenntnisse
- IRCC verlangt beglaubigte Übersetzungen für alle Einwanderungsdokumente, die nicht in Englisch oder Französisch verfasst sind.
- Selbstübersetzungen, Übersetzungen von Familienmitgliedern und maschinell erstellte Übersetzungen werden nicht akzeptiert.
- Ein in Kanada zertifizierter Übersetzer kann eine beglaubigte Übersetzung ohne eidesstattliche Erklärung anfertigen.
- Wenn Sie einen nicht zertifizierten Übersetzer einsetzen, muss eine eidesstattliche Erklärung über die Richtigkeit der Übersetzung beigefügt werden.
- Die Überprüfung jeder Seite, jedes Stempels, Siegels, jeder Unterschrift, jedes Namens, Datums und jeder Nummer vor der Einreichung hilft, vermeidbare Verzögerungen zu verhindern.
Wenn Sie einen Antrag auf Einwanderung nach Kanada stellen, müssen alle Dokumente, die nicht in Englisch oder Französisch verfasst sind, mit einer beglaubigten Übersetzung eingereicht werden. Immigration, Refugees and Citizenship Canada, kurz IRCC, verlangt, dass alle erforderlichen Unterlagen in einer der beiden Amtssprachen Kanadas eingereicht werden. Wenn Ihre Dokumente in einer anderen Sprache vorliegen, müssen Sie Ihrer Bewerbung eine beglaubigte Übersetzung für die Einwanderung nach Kanada beifügen.
IRCC stellt strenge Anforderungen an die Anfertigung von Übersetzungen. Sie akzeptieren keine Selbstübersetzungen, Übersetzungen von Familienmitgliedern oder maschinell erstellte Versionen. Wenn Ihre IRCC-Übersetzung der Dokumente nicht deren Standards entspricht, kann sich Ihr Antrag verzögern, oder Sie werden möglicherweise aufgefordert, korrigierte Übersetzungen erneut einzureichen. In einigen Fällen kann die Bearbeitung erst fortgesetzt werden, wenn konforme Übersetzungen vorliegen.
Da Einwanderungsverfahren ohnehin schon langwierig sein können, können selbst kleine Dokumentationsprobleme unnötige Verzögerungen verursachen. Wenn sichergestellt wird, dass Ihre Übersetzungen von Anfang an korrekt behandelt werden, lassen sich diese Probleme vermeiden.
Dieser Leitfaden erklärt, was eine beglaubigte Übersetzung für die Einwanderung nach Kanada bedeutet, welche Dokumente typischerweise übersetzt werden müssen, wer als beglaubigter Übersetzer für IRCC-Zwecke anerkannt werden kann und wie man häufige Fehler vermeidet, die zu Verzögerungen führen. Wenn Sie sich für die Zusammenarbeit mit einem professionellen Dienstleister wie MotaWord entscheiden, hilft Ihnen das Verständnis dieser Anforderungen auch dabei, sicherzustellen, dass alles gleich beim ersten Mal korrekt eingereicht wird.
Was IRCC für Übersetzungen benötigt
Welche Einwanderungsdokumente benötigen eine beglaubigte Übersetzung?
Wer kann eine beglaubigte Übersetzung in Kanada anbieten?
Checkliste der IRCC-Übersetzungsanforderungen
Häufige Fehler, die zu Verzögerungen bei Einwanderungsanträgen führen
Wie lange dauert eine beglaubigte Übersetzung?
Wie MotaWord bei beglaubigten Übersetzungen für die Einwanderung nach Kanada hilft
Häufig gestellte Fragen
So reichen Sie Ihren Einwanderungsantrag mit Zuversicht ein
Was IRCC für Übersetzungen benötigt
Grundsätzlich muss die Übersetzung von Dokumenten durch IRCC einer Kernregel genügen: Jedes eingereichte Dokument muss in Englisch oder Französisch vorliegen. Liegt das Original in einer anderen Sprache vor, muss für kanadische Einwanderungsanträge eine beglaubigte Übersetzung beigefügt werden.
IRCC akzeptiert Folgendes nicht:
- Vom Antragsteller selbst angefertigte Übersetzungen.
- Übersetzungen wurden von Familienmitgliedern angefertigt.
- Maschinell erstellte Übersetzungen, einschließlich Online-Tools
Damit die Übersetzung als konform gilt, muss sie von einem qualifizierten Fachmann angefertigt worden sein. Im Idealfall bedeutet dies die Beauftragung eines für IRCC-Zwecke zugelassenen, zertifizierten Übersetzers, auch bekannt als kanadisch zertifizierter Übersetzer. In Kanada ist ein zertifizierter Übersetzer ein professioneller Übersetzer, der von einer anerkannten provinziellen oder territorialen Übersetzerorganisation akkreditiert ist. Ihre Zertifizierung bestätigt ihre Qualifikation und berechtigt sie, beglaubigte Übersetzungen ohne zusätzliche eidesstattliche Erklärungen anzufertigen.
Wenn Sie einen zertifizierten Übersetzer beauftragen, dient die Übersetzung selbst als offizielle, beglaubigte Fassung. Wenn Sie einen nicht zertifizierten Übersetzer beauftragen, muss der Übersetzung eine eidesstattliche Erklärung beigefügt werden. Diese eidesstattliche Erklärung ist eine beeidigte Aussage, die bestätigt, dass die Übersetzung richtig und vollständig ist. Sie wurde vor einem Notar, einem Rechtsanwalt oder einem anderen zur Vereidigung befugten Beamten unterzeichnet.
Eine IRCC-konforme Übersetzung von Dokumenten umfasst typischerweise Folgendes:
- Eine vollständige, wortgetreue Übersetzung des gesamten Dokuments
- Übersetzung aller sichtbaren Texte, einschließlich Stempel, Siegel und handschriftlicher Notizen
- Vollständiger Name und Kontaktdaten des Übersetzers
- Die Unterschrift des Übersetzers
- Eine Bescheinigung, die bestätigt, dass die Übersetzung korrekt und vollständig ist
- Das Siegel oder die Akkreditierungsdetails des Übersetzers, falls zutreffend
- Eine eidesstattliche Erklärung über die Richtigkeit der Angaben, falls der Übersetzer nicht zertifiziert ist.
In der Praxis bedeutet eine „beglaubigte Übersetzung“ in Kanada, dass der Übersetzer die Richtigkeit der Arbeit formell bestätigt und dafür beruflich verantwortlich ist. Es handelt sich nicht einfach nur um eine gute Übersetzung. Es muss bestimmte formale Anforderungen erfüllen.
Werden diese Standards nicht erfüllt, kann IRCC Ihren Antrag zurücksenden, neue Übersetzungen anfordern oder die Bearbeitung aussetzen, bis ordnungsgemäße Dokumente eingereicht werden. Dadurch kann sich Ihr Zeitplan um Wochen oder Monate verlängern. Aus diesem Grund ist die Gewährleistung der vollständigen Einhaltung der Vorschriften von Anfang an ein entscheidender Schritt bei jedem Einwanderungsantrag.
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Welche Einwanderungsdokumente benötigen eine beglaubigte Übersetzung?
Welche Dokumente Sie genau einreichen müssen, hängt von dem Einwanderungsprogramm ab, für das Sie sich bewerben. Für einen Antrag auf Fachkräfteerlaubnis sind nicht die gleichen Unterlagen erforderlich wie für eine Familienzusammenführung oder eine Studienerlaubnis. Eine Regel gilt jedoch für alle Programme: Wenn eines Ihrer IRCC-Antragsdokumente nicht in Englisch oder Französisch verfasst ist, müssen Sie für die Einwanderung nach Kanada eine beglaubigte Übersetzung vorlegen.
Nachfolgend sind die häufigsten Dokumentenkategorien aufgeführt, die in der Regel eine Übersetzung erfordern.
1. Ausweisdokumente
Diese Angaben bestätigen Ihre Identität und sind in den meisten Anträgen erforderlich:
- Geburtsurkunden
- Reisepässe, falls bestimmte Seiten angefordert werden
- Nationale Personalausweise
Wenn eines dieser Dokumente in einer anderen Sprache als Englisch oder Französisch ausgestellt ist, muss es vollständig übersetzt werden.
2. Personenstandsurkunden
Ihr Familienstand beeinflusst häufig Ihre Anspruchsberechtigung und die Details Ihrer Bewerbung. Zu den gängigen Beispielen gehören:
- Heiratsurkunden
- Scheidungsurkunden
- Sterbeurkunden
- Adoptionspapiere
- Namensänderungszertifikate
Diese Dokumente helfen IRCC bei der Überprüfung von Familienverhältnissen und des rechtlichen Status.
3. Bildungsdokumente
Für Wirtschaftsmigrationsprogramme, Studienerlaubnisse oder Anträge, die Ihre Qualifikationen bewerten, benötigen Sie möglicherweise Folgendes:
- Diplome
- Abschlüsse
- Akademische Abschriften
- Abschlusszertifikate
Genaue Übersetzungen sind unerlässlich, damit IRCC Ihre Ausbildung korrekt bewerten kann.
4. Beschäftigungsakten
Wenn Sie Berufserfahrung geltend machen, werden Sie möglicherweise aufgefordert, Folgendes einzureichen:
- Empfehlungsschreiben
- Arbeitsverträge
- Gehaltsabrechnungen
- Arbeitsbescheinigungen
Mithilfe dieser Dokumente kann IRCC Ihre Berufsbezeichnung, Ihre Aufgaben und Ihre Beschäftigungsdaten bestätigen.
5. Rechtsdokumente
Je nach Ihrer Situation benötigen Sie möglicherweise beglaubigte Übersetzungen von:
- Gerichtsbeschlüsse
- Eidesstattliche Erklärungen
- Polizeiliche Führungszeugnisse
Polizeiliche Führungszeugnisse sind in vielen Einwanderungsprogrammen erforderlich und müssen übersetzt werden, wenn sie nicht in Englisch oder Französisch ausgestellt wurden.
6. Unterstützende Finanz- oder medizinische Dokumente
In einigen Fällen können zusätzliche Unterlagen erforderlich sein, wie zum Beispiel:
- Kontoauszüge
- Eigentumsurkunden oder Pachtverträge
- Krankenakten
Zwar müssen nicht alle Antragsteller diese Dokumente einreichen, aber wenn sie angefordert werden, müssen sie den gleichen Übersetzungsanforderungen der IRCC entsprechen.
Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob ein bestimmtes Dokument übersetzt werden muss, überprüfen Sie sorgfältig die Dokumenten-Checkliste Ihres Programms. Als generelle Richtlinie gilt, dass jedem nicht-englischen oder nicht-französischen Dokument in Ihrer Bewerbung eine beglaubigte Übersetzung beigefügt werden sollte, um Verzögerungen zu vermeiden.
Wer kann eine beglaubigte Übersetzung in Kanada anbieten?
Für Einwanderungszwecke erwartet IRCC, dass Ihre Übersetzung von einem qualifizierten Fachmann angefertigt wird. Die sicherste und unkomplizierteste Option ist die Beauftragung eines in Kanada zertifizierten Übersetzers.
Ein zertifizierter Übersetzer in Kanada ist ein professioneller Übersetzer, der von einer anerkannten provinziellen oder territorialen Übersetzungsstelle akkreditiert ist. Diese Akkreditierung berechtigt sie, beglaubigte Übersetzungen unter ihrem eigenen Namen auszustellen. Wenn sie eine IRCC-Übersetzung von Dokumenten fertigstellen, fügen sie ihre Unterschrift und ihr offizielles Siegel oder ihren Stempel als Nachweis der Beglaubigung hinzu.
Wenn Sie einen zertifizierten Übersetzer beauftragen, ist keine eidesstattliche Erklärung erforderlich. Die Zertifizierung an sich ist ausreichend, da der berufliche Status des Übersetzers bereits seine Qualifikation und Verantwortlichkeit bestätigt.
Falls kein zertifizierter Übersetzer zur Verfügung steht, können Sie einen nicht zertifizierten Übersetzer einsetzen. In diesem Fall ist ein zusätzlicher Schritt erforderlich. Der Übersetzer muss eine eidesstattliche Erklärung über die Richtigkeit abgeben, in der er bestätigt, dass die Übersetzung vollständig und richtig ist. Diese eidesstattliche Erklärung muss vor einem Vereidigungsbeauftragten, einem Notar oder einem Rechtsanwalt unterzeichnet werden.
Der entscheidende Unterschied ist einfach:
| Übersetzertyp | Was sie bieten | Anforderung einer eidesstattlichen Erklärung |
|---|---|---|
| Zertifizierter Übersetzer | Bietet eine beglaubigte Übersetzung mit eigenem Siegel oder Stempel an. | Keine eidesstattliche Erklärung erforderlich. |
| Nicht zertifizierter Übersetzer | Liefert eine Übersetzung, die durch eine eidesstattliche Erklärung über die Richtigkeit bestätigt wird. | Es muss eine eidesstattliche Erklärung vor einem befugten Beamten abgegeben werden. |
Die eidesstattliche Erklärung macht den Übersetzer nicht beglaubigt. Es bestätigt lediglich, dass sie die Übersetzung als korrekt deklarieren.
Bei der Auswahl eines IRCC-zertifizierten Übersetzers sollten Sie auf Folgendes achten:
- Eindeutiger Nachweis der Akkreditierung durch eine anerkannte kanadische Übersetzungsstelle
- Eine der Übersetzung beigefügte Zertifizierungserklärung
- Ein professionelles Siegel oder Stempel
- Vollständige Kontaktdaten
Sie können sich auch im Voraus vergewissern, dass der Übersetzer Erfahrung mit der Übersetzung von IRCC-Dokumenten hat. Eine Zertifizierung ist zwar die Hauptvoraussetzung, aber die Vertrautheit mit den Einwanderungsformalitäten trägt dazu bei, dass Formatierung und unterstützende Details korrekt behandelt werden.
Die Wahl des richtigen Experten von Anfang an verringert das Risiko von Korrekturanforderungen und trägt dazu bei, dass Ihr Einwanderungsantrag reibungslos bearbeitet wird.
Checkliste der IRCC-Übersetzungsanforderungen
Nutzen Sie diese strukturierte Checkliste, um zu überprüfen, ob Ihre Dokumente die Übersetzungsanforderungen des IRCC erfüllen, bevor Sie Ihren Antrag einreichen.
Grundvoraussetzungen für alle Übersetzungen
Bei jeder Übersetzung von Dokumenten durch IRCC muss Folgendes beachtet werden:
- Die Übersetzung ist vollständig und wortgetreu. Es werden keine Abschnitte zusammengefasst oder ausgelassen.
- Sämtlicher sichtbarer Text wird übersetzt, einschließlich Stempel, Siegel, handschriftliche Notizen und Anmerkungen.
- Die im Originaldokument vorhandenen Unterschriften werden in der Übersetzung vermerkt.
- Der vollständige Name des Übersetzers wird deutlich angegeben.
- Der Übersetzer hat die Übersetzung unterzeichnet.
- Eine Zertifizierungserklärung bestätigt, dass die Übersetzung korrekt und vollständig ist.
- Sofern der Übersetzer beglaubigt ist, wird sein offizielles Siegel oder sein Stempel beigefügt.
- Das Übersetzungsdatum wird angezeigt.
- Die Kopie des Originaldokuments ist klar und gut lesbar.
- Die Übersetzung ist übersichtlich formatiert und gibt, wo immer möglich, die Struktur des Originaldokuments wieder.
Falls eines dieser Elemente fehlt, kann IRCC eine korrigierte Version anfordern.
Zusätzliche Anforderungen, wenn der Übersetzer nicht zertifiziert ist
Falls Sie keinen in Kanada zertifizierten Übersetzer beauftragt haben, bestätigen Sie bitte Folgendes:
- Eine eidesstattliche Versicherung über die Richtigkeit der Angaben ist beigefügt.
- In der eidesstattlichen Erklärung wird bestätigt, dass die Übersetzung vollständig und korrekt ist.
- Die eidesstattliche Erklärung wird vom Übersetzer unterzeichnet.
- Die eidesstattliche Erklärung wird vor einem Notar, einem Beamten oder einem Rechtsanwalt abgegeben.
Ohne diese eidesstattliche Erklärung entspricht die Übersetzung möglicherweise nicht den Übersetzungsanforderungen von IRCC.
Bevor Sie Ihre Daten einreichen
Führen Sie eine letzte Überprüfung durch:
- Haben Sie alle nicht-englischen oder nicht-französischen Dokumente in Ihrer Bewerbung übersetzt?
- Sind alle Seiten enthalten, auch Seiten, die nur Stempel oder Unterschriften enthalten?
- Stimmen Namen, Daten und Zahlen im Original und in der Übersetzung überein?
- Ist jede Übersetzung ordnungsgemäß unterzeichnet und beglaubigt oder, falls erforderlich, mit einer eidesstattlichen Erklärung versehen?
Wenn Sie sich ein paar Minuten Zeit nehmen, um diese Punkte zu überprüfen, können Sie unnötige Verzögerungen in Ihrem Einwanderungsprozess vermeiden.
Häufige Fehler, die zu Verzögerungen bei Einwanderungsanträgen führen
Selbst wenn die Antragsteller die allgemeinen Regeln verstehen, können kleine Übersetzungsfehler dennoch zu Verzögerungen führen. Die meisten Probleme sind vermeidbar und führen in der Regel dazu, dass IRCC neue Dokumente anfordert, bevor die Bearbeitung fortgesetzt werden kann. Das kann Ihren Zeitplan um Wochen verlängern.
Hier sind die häufigsten Probleme und wie man sie vermeiden kann.
1. Verwendung von maschinellen oder KI-Übersetzungen
IRCC akzeptiert keine maschinell erstellten Übersetzungen. Die Einreichung einer solchen Übersetzung, selbst wenn sie korrekt erscheint, führt höchstwahrscheinlich zu einer erneuten Aufforderung zur Vorlage einer ordnungsgemäßen, beglaubigten Übersetzung für die Einwanderung nach Kanada.
Wie man es vermeiden kann:
Verwenden Sie stets einen professionellen Übersetzer. Bitte prüfen Sie vor der Einreichung, ob Ihre IRCC-Übersetzung die Zertifizierungsanforderungen erfüllt.
2. Vergessen der erforderlichen eidesstattlichen Erklärung
Wenn Sie einen nicht zertifizierten Übersetzer beauftragen und die eidesstattliche Erklärung vergessen, entspricht die Übersetzung nicht den Übersetzungsstandards von IRCC. Ihre Bewerbung wird möglicherweise pausiert, bis eine kompatible Version bereitgestellt wird.
Wie man es vermeiden kann:
Klären Sie im Vorfeld, ob Ihr Übersetzer zertifiziert ist. Falls nicht, stellen Sie sicher, dass eine eidesstattliche Versicherung über die Richtigkeit der Angaben ordnungsgemäß abgegeben und Ihrem Paket beigefügt wird.
3. Einreichen unvollständiger Dokumente
Manchmal übersetzen Antragsteller nur die erste Seite eines mehrseitigen Dokuments oder überspringen Seiten, die „leer“ erscheinen, aber Stempel oder Unterschriften enthalten. IRCC verlangt in der Regel vollständige Übersetzungen aller Seiten.
Wie man es vermeiden kann:
Zählen Sie die Seiten des Originaldokuments und vergewissern Sie sich, dass jede Seite übersetzt und beigefügt ist.
4. Angaben zur Zertifizierung fehlen
Eine Übersetzung ohne Unterschrift des Übersetzers, Beglaubigungserklärung oder Siegel wird möglicherweise nicht akzeptiert. Dies führt häufig zu einer Aufforderung zur erneuten Einreichung.
Wie man es vermeiden kann:
Lesen Sie den Abschnitt zur Zertifizierung sorgfältig durch. Prüfen Sie, ob Name, Unterschrift, Datum und gegebenenfalls Siegel des Übersetzers vorhanden sind.
5. Einreichung in der falschen Sprache
Die Übersetzungen müssen in Englisch oder Französisch erfolgen. Die Einreichung einer Übersetzung in einer anderen Sprache verzögert die Bearbeitung.
Wie man es vermeiden kann:
Bitte überprüfen Sie, ob jedes übersetzte Dokument in Ihrem Antrag eindeutig in einer der beiden Amtssprachen Kanadas verfasst ist.
Eine sorgfältige abschließende Überprüfung Ihres IRCC-Übersetzungspakets kann unnötige Rückfragen vermeiden und dazu beitragen, dass Ihr Antrag ohne Unterbrechung weiter bearbeitet werden kann.
Wie lange dauert eine beglaubigte Übersetzung?
Die Bearbeitungszeit für eine beglaubigte Übersetzung zur Einwanderung nach Kanada hängt von mehreren praktischen Faktoren ab:
- Die Art des Dokuments
- Die Länge des Dokuments
- Das Sprachpaar
- Ob eine Bescheinigung oder eine eidesstattliche Erklärung erforderlich ist
Kurze, standardisierte Dokumente wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden oder polizeiliche Führungszeugnisse werden in der Regel schneller fertiggestellt als mehrseitige Gerichtsakten oder akademische Zeugnisse mit detaillierten Kursangaben.
Als allgemeiner Richtwert gilt, dass viele professionelle Dienstleister die meisten Standard-Rechtsdokumente innerhalb von ein bis zwei Werktagen fertigstellen. Bei MotaWord beträgt die durchschnittliche Bearbeitungszeit für die meisten juristischen Dokumente rund 24 Stunden. Komplexere oder längere Dateien können länger dauern, insbesondere wenn die Formatierung detailliert ist oder die Terminologie sehr technisch.
Zusätzliche Zeit für die notarielle Beglaubigung
Wenn Sie einen nicht zertifizierten Übersetzer einsetzen, müssen Sie auch den Schritt der eidesstattlichen Erklärung berücksichtigen. Die Terminplanung und Durchführung der notariellen Beglaubigung kann je nach Verfügbarkeit ein bis drei Werktage in Anspruch nehmen.
Planung rund um Einwanderungsfristen
Einwanderungsanträge umfassen oft mehrere Dokumente und feste Einreichungsfristen. Um Stress in letzter Minute zu vermeiden:
- Überprüfen Sie Ihre Dokumenten-Checkliste frühzeitig
- Ermitteln Sie, welche Dokumente übersetzt werden müssen.
- Bestellen Sie die Übersetzungen, bevor Sie Ihre vollständigen Bewerbungsunterlagen einreichen.
- Lassen Sie einen Pufferzeitraum ein, falls Korrekturen erforderlich sind.
Wenn Sie auf eine Anfrage von IRCC mit einer Frist antworten, reichen Sie Ihren Übersetzungsauftrag so schnell wie möglich ein und bestätigen Sie den voraussichtlichen Liefertermin im Voraus. Ein frühzeitiger Start ist der einfachste Weg, um zu verhindern, dass die Übersetzungsdauer Ihren gesamten Einwanderungsprozess verlangsamt.
Wie MotaWord bei beglaubigten Übersetzungen für die Einwanderung nach Kanada hilft
Bei der Erstellung einer beglaubigten Übersetzung für die Einwanderung nach Kanada ist das Ziel einfach: die vollständige Einhaltung der Übersetzungsanforderungen des IRCC an Dokumente und die klare und präzise Übermittlung Ihrer Informationen.
Bei MotaWord arbeiten wir mit professionellen, zertifizierten Übersetzern zusammen, die sich mit offiziellen Dokumenten wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, polizeilichen Führungszeugnissen, akademischen Zeugnissen und Arbeitsbescheinigungen befassen. Wenn Sie Ihre Dokumente hochladen, werden diese einem qualifizierten Übersetzer mit Erfahrung im Bereich juristischer und einwanderungsrechtlicher Dokumente zugewiesen. Jede Übersetzung wird als vollständige, wortgetreue Wiedergabe des Originals angefertigt, einschließlich Stempel, Siegel und Anmerkungen.
Falls in Ihrem Fall ein in Kanada zertifizierter Übersetzer benötigt wird, enthält die Übersetzung die entsprechende Zertifizierungserklärung, Unterschrift und Akkreditierungsdetails. Falls eine eidesstattliche Erklärung erforderlich ist, wird diese Anforderung klar erläutert, damit Ihre Dokumente den Standards von IRCC entsprechen. Im Fokus steht nicht nur die sprachliche Korrektheit, sondern auch die korrekte Formatierung und die Einbeziehung aller erforderlichen Zertifizierungselemente.
Bei den meisten gängigen juristischen Dokumenten beträgt die durchschnittliche Bearbeitungszeit 24 Stunden oder weniger. Dies hilft Antragstellern, enge Einreichungsfristen einzuhalten oder schnell auf Dokumentenanforderungen von IRCC zu reagieren.
Während des gesamten Prozesses behandeln wir Ihre Dokumente sicher, und Sie erhalten ein fertiges Übersetzungspaket, das Sie mit Ihrem Einwanderungsantrag einreichen können. MotaWord hilft, das Risiko vermeidbarer Verzögerungen im Zusammenhang mit Dokumentationsproblemen zu reduzieren.
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Häufig gestellte Fragen
Kann ich meine eigenen Dokumente für IRCC übersetzen?
Nein. IRCC akzeptiert keine Selbstübersetzungen für Einwanderungsanträge. Selbst wenn Sie beide Sprachen fließend beherrschen, können Sie Ihre eigenen Dokumente nicht übersetzen. Übersetzungen, die von Familienmitgliedern angefertigt werden, werden ebenfalls nicht akzeptiert.
Für die Übersetzung von Dokumenten durch IRCC müssen Sie einen qualifizierten Fachmann beauftragen. Im Idealfall bedeutet dies die Zusammenarbeit mit einem vom IRCC zertifizierten Übersetzer oder, falls kein solcher zur Verfügung steht, die Vorlage einer eidesstattlichen Erklärung zusammen mit der Übersetzung.
Verlangt IRCC eine notarielle Beglaubigung für beglaubigte Übersetzungen?
Nicht immer. Wenn Sie einen zertifizierten Übersetzer beauftragen, der von einer anerkannten kanadischen Übersetzerorganisation akkreditiert ist, ist eine notarielle Beglaubigung in der Regel nicht erforderlich. Die Beglaubigung, Unterschrift und das Siegel des Übersetzers genügen. Sollte es jedoch erforderlich sein, bietet MotaWord auch eine notarielle Beglaubigung an, die völlig kostenlos ist.
Muss ich jede Seite eines Dokuments übersetzen?
Ja. Für eine beglaubigte Übersetzung zur Einwanderung nach Kanada ist eine vollständige Übersetzung des gesamten Dokuments einschließlich aller Seiten erforderlich. Dies umfasst auch Seiten, die ausschließlich Stempel, Siegel oder Unterschriften enthalten. Die Einreichung unvollständiger Übersetzungen kann zu Verzögerungen führen, wenn IRCC feststellt, dass Informationen fehlen.
Sind Übersetzungen für Kopien oder Originale erforderlich?
IRCC erlaubt Ihnen, Kopien Ihrer Originaldokumente zusammen mit der beglaubigten Übersetzung einzureichen. Die wichtigste Voraussetzung ist, dass der Text klar und lesbar ist. Die Übersetzung muss den Inhalt des Dokuments genau so wiedergeben, wie er in der bereitgestellten Kopie erscheint. Unabhängig davon, ob Sie eine eingescannte oder eine physische Kopie einreichen, muss die IRCC-Übersetzung vollständig, beglaubigt und ordnungsgemäß unterschrieben sein.
So reichen Sie Ihren Einwanderungsantrag mit Zuversicht ein
Wenn Sie bereit sind, Ihre Datei einzureichen, sollten Ihre Übersetzungen nicht erst im Nachhinein bedacht werden. Die Erfüllung der Übersetzungsanforderungen von IRCC ist ein wesentlicher Bestandteil eines vollständigen und konformen Antrags.
Bevor Sie Ihre Dokumente hochladen oder per Post versenden, sollten Sie drei wesentliche Schritte beachten:
- Für kanadische Einwanderungsanträge muss sichergestellt werden, dass jedem nicht-englischen oder nicht-französischen Dokument eine beglaubigte Übersetzung beiliegt.
- Überprüfen Sie die Zertifizierungsdetails. Stellen Sie sicher, dass Name, Unterschrift, Beglaubigungserklärung und Siegel bzw. eidesstattliche Versicherung des Übersetzers ordnungsgemäß enthalten sind.
- Auf Vollständigkeit prüfen. Stellen Sie sicher, dass alle Seiten übersetzt sind und dass Namen, Daten und Identifikationsnummern exakt mit den Originaldokumenten übereinstimmen.
Nehmen Sie sich ein paar Minuten mehr Zeit, um jede Übersetzung mit dem Quelldokument zu vergleichen. Achten Sie auf fehlende Briefmarken, ausgelassene Seiten oder Formatierungsfehler. Kleine Fehler können Dokumentenanforderungen auslösen und die Verarbeitung verlangsamen.
Die Einreichung eines gut vorbereiteten Antrags gibt Ihnen die Gewissheit, dass Ihre Unterlagen nicht aus vermeidbaren Gründen verzögert werden. Wenn Sie einen professionellen Übersetzungsdienst wie MotaWord nutzen, überprüfen Sie das fertige Übersetzungspaket vor der Einreichung sorgfältig, um sicherzustellen, dass alles den IRCC-Standards entspricht.