Certified Translation Canada
Publié le 10 mars 2025 - Mis à jour le 26 mai 2026

Traduction certifiée pour l'immigration au Canada

Principaux points à retenir

  • IRCC exige des traductions certifiées pour tout document d'immigration qui n'est ni en anglais ni en français.
  • Les autotraductions, les traductions réalisées par des membres de la famille et les traductions automatiques ne sont pas acceptées.
  • Un traducteur agréé au Canada peut fournir une traduction certifiée sans déclaration sous serment.
  • Si vous faites appel à un traducteur non agréé, une déclaration sous serment d'exactitude doit être jointe.
  • Vérifier chaque page, tampon, sceau, signature, nom, date et numéro avant la soumission permet d'éviter les retards inutiles.

Si vous demandez l'immigration au Canada, tout document qui n'est pas en anglais ou en français doit être accompagné d'une traduction certifiée. Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada, plus connu sous le nom d’IRCC, exige que tous les documents justificatifs soient fournis dans l’une des deux langues officielles du Canada. Si vos documents sont rédigés dans une autre langue, vous devez inclure une traduction certifiée conforme aux exigences d'immigration au Canada dans votre demande.

IRCC a des exigences strictes quant à la façon dont les traductions doivent être préparées. Ils n'acceptent pas les autotraductions, les traductions réalisées par des membres de la famille ni les versions générées par machine. Si la traduction de vos documents par IRCC ne répond pas à leurs normes, votre demande peut être retardée ou il se peut qu'on vous demande de soumettre à nouveau des traductions corrigées. Dans certains cas, le traitement peut être suspendu jusqu'à ce que des traductions conformes soient fournies.

Les délais d'immigration étant déjà souvent longs, même un petit problème de documentation peut engendrer des retards inutiles. S'assurer que vos traductions sont correctement gérées dès le départ permet d'éviter ces problèmes.

Ce guide explique ce que signifie la traduction certifiée pour l'immigration au Canada, quels documents nécessitent généralement une traduction, qui peut agir en tant que traducteur certifié accepté par IRCC et comment éviter les erreurs courantes qui entraînent des retards. Si vous choisissez de faire appel à un service professionnel comme MotaWord, la compréhension de ces exigences vous aidera également à garantir que tout est soumis correctement dès la première fois.

Ce qu'IRCC exige en matière de traductions

Au niveau le plus élémentaire, la traduction de documents par IRCC doit respecter une règle fondamentale : chaque document soumis doit être en anglais ou en français. Si le document original est rédigé dans une autre langue, vous devez inclure une traduction certifiée pour les demandes d'immigration canadienne.

IRCC n'accepte pas :

  • Autotraductions réalisées par le demandeur
  • Traductions réalisées par des membres de la famille
  • Traductions automatiques, y compris les outils en ligne

Pour être considérée comme conforme, la traduction doit être réalisée par un professionnel qualifié. Idéalement, cela signifie faire appel à un traducteur agréé reconnu par IRCC, également appelé traducteur agréé du Canada. Au Canada, un traducteur agréé est un professionnel accrédité par un organisme de traduction provincial ou territorial reconnu. Leur certification atteste de leurs qualifications et leur permet de fournir des traductions certifiées sans déclaration sous serment supplémentaire.

Si vous faites appel à un traducteur agréé, la traduction elle-même fait office de version officielle certifiée. Si vous faites appel à un traducteur non agréé, la traduction doit être accompagnée d'une déclaration sous serment. Le présent affidavit est une déclaration sous serment confirmant que la traduction est exacte et complète, signée devant un commissaire aux serments, un notaire ou un avocat.

Une traduction conforme aux exigences d'IRCC comprend généralement :

  • Une traduction intégrale, mot à mot, du document entier
  • Traduction de tous les textes visibles, y compris les tampons, les sceaux et les notes manuscrites
  • Nom complet et coordonnées du traducteur
  • Signature du traducteur
  • Une déclaration de certification confirmant que la traduction est exacte et complète
  • Le sceau du traducteur ou les informations relatives à son accréditation, le cas échéant
  • Une déclaration sous serment d'exactitude, si le traducteur n'est pas certifié.

Concrètement, au Canada, une « traduction certifiée » signifie que le traducteur atteste formellement de l’exactitude du travail et en est professionnellement responsable. Il ne s'agit pas simplement d'une bonne traduction. Elle doit satisfaire à des exigences formelles spécifiques.

Si ces normes ne sont pas respectées, IRCC peut vous retourner votre demande, exiger de nouvelles traductions ou suspendre le traitement jusqu'à ce que les documents requis soient fournis. Cela peut ajouter des semaines, voire des mois, à votre délai. C’est pourquoi garantir une conformité totale dès le départ est une étape cruciale dans toute demande d’immigration.


Avez-vous besoin de
services de traduction certifiée ?
Faites traduire et certifier votre document par un traducteur professionnel en 12 heures.


Quels documents d'immigration nécessitent une traduction certifiée ?

Les documents exacts que vous devez soumettre dépendent du programme d'immigration pour lequel vous faites une demande. Une demande de permis de travail qualifié ne nécessitera pas les mêmes documents qu'un parrainage familial ou un permis d'études. Toutefois, une règle s'applique à tous les programmes : si l'un de vos documents de demande d'immigration auprès d'IRCC n'est pas en anglais ou en français, vous devez fournir une traduction certifiée pour immigrer au Canada.

Vous trouverez ci-dessous les catégories de documents les plus courantes qui nécessitent généralement une traduction.

1. Documents d'identité

Ces éléments confirment votre identité et sont requis dans la plupart des demandes :

Si l'un de ces documents est rédigé dans une langue autre que l'anglais ou le français, il doit être traduit intégralement.

2. Documents d'état civil

Votre situation matrimoniale ou familiale a souvent une incidence sur votre admissibilité et les détails de votre demande. Les exemples les plus courants sont les suivants :

  • Actes de mariage
  • Certificats de divorce
  • Certificats de décès
  • Papiers d'adoption
  • certificats de changement de nom

Ces documents aident IRCC à vérifier les liens familiaux et le statut légal.

3. Documents relatifs à l'éducation

Pour les programmes d'immigration économique, les permis d'études ou les demandes d'évaluation de vos qualifications, vous pourriez avoir besoin de :

  • Diplômes
  • Diplômes
  • Relevés de notes
  • Certificats d'achèvement

Des traductions exactes sont essentielles pour qu'IRCC puisse évaluer correctement votre niveau d'études.

4. Dossiers d'emploi

Si vous faites valoir une expérience professionnelle, il se peut qu'on vous demande de fournir :

  • Lettres de référence
  • contrats de travail
  • bulletins de paie
  • certificats de travail

Ces documents permettent à IRCC de confirmer vos titres de poste, vos fonctions et vos dates d'emploi.

5. Documents juridiques

Selon votre situation, vous pourriez avoir besoin de traductions certifiées de :

  • Ordonnances du tribunal
  • Déclarations sous serment
  • Certificats d'autorisation de police

Les certificats de police sont exigés dans de nombreux programmes d'immigration et doivent être traduits s'ils ne sont pas rédigés en anglais ou en français.

6. Documents financiers ou médicaux justificatifs

Dans certains cas, des documents supplémentaires peuvent être requis, tels que :

  • relevés bancaires
  • Actes de propriété ou baux
  • Dossiers médicaux

Bien que tous les demandeurs ne soient pas tenus de les soumettre, lorsqu'ils sont demandés, ils doivent respecter les mêmes exigences de traduction de documents d'IRCC.

Si vous n’êtes pas certain qu’un document spécifique nécessite une traduction, consultez attentivement la liste de contrôle des documents de votre programme. De manière générale, tout document non rédigé en anglais ou en français et joint à votre demande doit être accompagné d'une traduction certifiée afin d'éviter tout retard.

Qui peut fournir une traduction certifiée au Canada ?

Aux fins d'immigration, IRCC exige que votre traduction soit effectuée par un professionnel qualifié. L’option la plus sûre et la plus simple est de faire appel à un traducteur agréé au Canada.

Au Canada, un traducteur agréé est un professionnel accrédité par un organisme de traduction provincial ou territorial reconnu. Cette accréditation leur permet de délivrer des traductions certifiées sous leur propre nom. Lorsqu'ils effectuent une traduction de documents pour IRCC, ils y apposent leur signature et leur sceau ou cachet officiel comme preuve de certification.

Si vous utilisez un traducteur agréé, aucune déclaration sous serment n'est requise. La certification en elle-même est suffisante car le statut professionnel du traducteur confirme déjà ses qualifications et sa responsabilité.

Si vous n'avez pas accès à un traducteur agréé, vous pouvez faire appel à un traducteur non agréé. Dans ce cas, une étape supplémentaire est nécessaire. Le traducteur doit prêter serment sur une déclaration d'exactitude confirmant que la traduction est complète et exacte. Cette déclaration sous serment doit être signée devant un commissaire aux serments, un notaire ou un avocat.

La distinction principale est simple :

Type de traducteur Ce qu'ils fournissent Exigence d'affidavit
Traducteur certifié Fournit une traduction certifiée avec son sceau ou son cachet. Aucune déclaration sous serment n'est nécessaire.
Traducteur non certifié Fournit une traduction accompagnée d'une déclaration sous serment attestant son exactitude. Vous devez fournir une déclaration sous serment faite devant un fonctionnaire autorisé.

L'affidavit ne certifie pas le traducteur. Cela confirme simplement qu'ils déclarent que la traduction est exacte.

Lors du choix d'un traducteur agréé par IRCC, recherchez :

  • Preuve claire d'accréditation auprès d'un organisme de traduction canadien reconnu
  • Une déclaration de certification est incluse avec la traduction.
  • Un sceau ou un tampon professionnel
  • Coordonnées complètes

Vous pouvez également vérifier à l'avance que le traducteur possède l'expérience nécessaire pour traiter les demandes de traduction de documents auprès d'IRCC. Bien que la certification soit la principale exigence, la connaissance des documents d'immigration permet de s'assurer que la mise en forme et les pièces justificatives sont correctement traitées.

Choisir le bon professionnel dès le départ réduit le risque de demandes de corrections et contribue à assurer le bon déroulement de votre demande d'immigration.

Liste de vérification des exigences de traduction d'IRCC

Utilisez cette liste de contrôle structurée pour confirmer que vos documents répondent aux exigences de traduction d’IRCC avant de soumettre votre demande.

Exigences fondamentales pour toutes les traductions

Pour toute traduction de documents effectuée par IRCC, assurez-vous que les points suivants sont vérifiés :

  • La traduction est complète et littérale. Aucune section n'est résumée ni omise.
  • Tous les textes visibles sont traduits, y compris les tampons, les sceaux, les notes manuscrites et les annotations.
  • Les signatures figurant sur le document original sont notées dans la traduction.
  • Le nom complet du traducteur est clairement indiqué.
  • Le traducteur a signé la traduction.
  • Une déclaration de certification confirme que la traduction est exacte et complète.
  • Le sceau ou le cachet officiel du traducteur est apposé s'il est certifié.
  • La date de la traduction est indiquée.
  • La copie du document original est claire et lisible.
  • La traduction est clairement formatée et reflète autant que possible la structure du document original.

Si l'un de ces éléments est manquant, IRCC peut demander une version corrigée.

Exigences supplémentaires si le traducteur n'est pas certifié

Si vous n’avez pas eu recours à un traducteur agréé au Canada, veuillez confirmer que :

  • Une déclaration sous serment attestant l'exactitude des informations est jointe.
  • L'affidavit indique que la traduction est complète et exacte.
  • L'affidavit est signé par le traducteur.
  • L'affidavit est prêté serment devant un commissaire aux serments, un notaire ou un avocat.

Sans cette déclaration sous serment, la traduction pourrait ne pas satisfaire aux exigences de traduction d'IRCC.

Avant de soumettre

Effectuez une dernière vérification :

  • Avez-vous traduit tous les documents non anglais ou non français de votre candidature ?
  • Toutes les pages sont-elles incluses, même celles qui ne comportent que des tampons ou des signatures ?
  • Les noms, dates et chiffres sont-ils cohérents entre le texte original et la traduction ?
  • Chaque traduction est-elle dûment signée et certifiée, ou accompagnée d'une déclaration sous serment si nécessaire ?

Prendre quelques minutes pour vérifier ces points peut contribuer à éviter des retards inutiles dans votre procédure d'immigration.

Erreurs courantes qui retardent les demandes d'immigration

Même lorsque les candidats comprennent les règles générales, de petites erreurs de traduction peuvent tout de même entraîner des retards. La plupart des problèmes sont évitables et se traduisent généralement par une demande de nouveaux documents par IRCC avant de poursuivre le traitement. Cela peut ajouter des semaines à votre délai.

Voici les problèmes les plus courants et comment les prévenir.

1. Utilisation de la traduction automatique ou par IA

IRCC n'accepte pas les traductions automatiques. Le fait de soumettre un tel document, même s'il semble exact, entraînera probablement une nouvelle demande de traduction certifiée conforme aux exigences d'immigration au Canada.

Comment l'éviter :
Utilisez toujours un traducteur professionnel. Veuillez vérifier que votre traduction d'IRCC répond aux exigences de certification avant de la soumettre.

2. Oubli de l'affidavit lorsqu'il est requis

Si vous faites appel à un traducteur non agréé et que vous oubliez l'affidavit, la traduction ne répond pas aux normes de traduction d'IRCC. Votre demande pourrait être suspendue jusqu'à ce qu'une version conforme soit fournie.

Comment l'éviter :
Vérifiez d'emblée si votre traducteur est certifié. Sinon, assurez-vous qu'une déclaration sous serment d'exactitude soit dûment établie et incluse dans votre colis.

3. Soumission de documents incomplets

Il arrive que les candidats ne traduisent que la première page d'un document de plusieurs pages ou qu'ils ignorent des pages qui semblent « vierges » mais qui contiennent des tampons ou des signatures. IRCC exige généralement une traduction intégrale de toutes les pages.

Comment l'éviter :
Comptez les pages du document original et vérifiez que chaque page est traduite et incluse.

4. Informations de certification manquantes

Une traduction sans la signature, la déclaration de certification ou le sceau du traducteur ne sera pas acceptée. Cela se traduit souvent par une demande de nouvelle soumission.

Comment l'éviter :
Veuillez examiner attentivement la section relative à la certification. Vérifiez la présence du nom du traducteur, de sa signature, de la date et, le cas échéant, du cachet.

5. Soumettre dans la mauvaise langue

Les traductions doivent être en anglais ou en français. L'envoi d'une traduction dans une autre langue retardera le traitement.

Comment l'éviter :
Vérifiez bien que chaque document traduit dans votre demande est clairement rédigé dans l’une des deux langues officielles du Canada.

Un examen final attentif de votre dossier de traduction IRCC peut éviter des allers-retours inutiles et permettre à votre demande d'avancer sans interruption.

Combien de temps faut-il pour obtenir une traduction certifiée ?

Le délai d'obtention d'une traduction certifiée pour l'immigration au Canada dépend de plusieurs facteurs pratiques :

  • Le type de document
  • La longueur du document
  • La paire de langues
  • Qu'une certification ou une déclaration sous serment soit requise

Les documents courts et standard tels que les certificats de naissance, les certificats de mariage ou les certificats de police sont généralement traités plus rapidement que les dossiers judiciaires de plusieurs pages ou les relevés de notes universitaires avec des cours détaillés.

À titre indicatif, la plupart des services professionnels établissent les documents juridiques standard en un à deux jours ouvrables. Avec MotaWord, le délai de traitement moyen pour la plupart des documents juridiques est d'environ 24 heures. Les fichiers plus complexes ou plus longs peuvent prendre plus de temps, surtout si la mise en forme est détaillée ou si la terminologie est très technique.

Délai supplémentaire pour la notarisation

Si vous faites appel à un traducteur non agréé, vous devez également tenir compte de l'étape de l'affidavit. La planification et la réalisation de la légalisation peuvent ajouter un à trois jours ouvrables, selon les disponibilités.

Planification en fonction des délais d'immigration

Les demandes d'immigration impliquent souvent de nombreux documents et des délais de dépôt fixes. Pour éviter le stress de dernière minute :

  • Examinez votre liste de documents à l'avance
  • Identifiez les documents qui nécessitent une traduction. Expliquez quels documents doivent être traduits.
  • Commandez les traductions avant de finaliser votre dossier de candidature complet.
  • Prévoyez une marge de temps pour d'éventuelles corrections.

Si vous répondez à une demande d'IRCC assortie d'une date limite, soumettez votre commande de traduction dès que possible et confirmez la date de livraison estimée à l'avance. Commencer tôt est le moyen le plus simple d'éviter que les délais de traduction ne ralentissent l'ensemble de votre processus d'immigration.

Comment MotaWord vous aide à obtenir des traductions certifiées pour l'immigration au Canada

Lors de la préparation d'une traduction certifiée pour l'immigration au Canada, l'objectif est simple : se conformer pleinement aux exigences d'IRCC en matière de traduction de documents et communiquer clairement et précisément vos informations.

Chez MotaWord, nous travaillons avec des traducteurs professionnels certifiés qui traitent des documents officiels tels que les actes de naissance, les certificats de mariage, les extraits de casier judiciaire, les relevés de notes et les lettres d'embauche. Lorsque vous téléchargez vos documents, ils sont attribués à un traducteur qualifié ayant une expérience des documents juridiques et d'immigration. Chaque traduction est réalisée comme une reproduction intégrale, mot à mot, de l'original, y compris les cachets, sceaux et annotations.

Si votre dossier requiert un traducteur agréé au Canada, la traduction comprend la déclaration de certification appropriée, la signature et les détails d'accréditation. Si une déclaration sous serment est nécessaire, cette exigence est clairement abordée afin que vos documents soient conformes aux normes d'IRCC. L'accent n'est pas seulement mis sur l'exactitude linguistique, mais aussi sur la mise en forme correcte et l'inclusion de tous les éléments de certification requis.

Pour la plupart des documents juridiques standard, le délai de traitement moyen est de 24 heures ou moins. Cela permet aux demandeurs de respecter des délais de soumission serrés ou de répondre rapidement aux demandes de documents d'IRCC.

Tout au long du processus, nous traitons vos documents en toute sécurité et vous recevez un dossier de traduction finalisé, prêt à être joint à votre demande d'immigration. MotaWord contribue à réduire le risque de retards évitables liés à des problèmes de documentation.


Avez-vous besoin de
services de traduction certifiée ?
Faites traduire et certifier votre document par un traducteur professionnel en 12 heures.


Foire aux questions

Puis-je traduire moi-même mes documents pour IRCC ?

Non. IRCC n'accepte pas les autotraductions pour les demandes d'immigration. Même si vous maîtrisez parfaitement les deux langues, vous ne pouvez pas traduire vos propres documents. Les traductions réalisées par des membres de la famille ne sont pas non plus acceptées.

Pour la traduction de documents destinés à IRCC, vous devez faire appel à un professionnel qualifié. Idéalement, cela signifie faire appel à un traducteur agréé par IRCC ou, si aucun n'est disponible, fournir une déclaration sous serment accompagnée de la traduction.

IRCC exige-t-il une notarisation pour les traductions certifiées ?

Pas toujours. Si vous faites appel à un traducteur agréé par un organisme de traduction canadien reconnu, la légalisation n'est généralement pas requise. La certification, la signature et le sceau du traducteur suffisent. Toutefois, si nécessaire, MotaWord propose également un service de notarisation, entièrement gratuit.

Dois-je traduire chaque page d'un document ?

Oui. Une traduction certifiée pour l'immigration au Canada exige une traduction complète du document dans son intégralité, y compris toutes les pages. Cela inclut les pages qui ne contiennent que des timbres, des sceaux ou des signatures. La soumission de traductions partielles peut entraîner des retards si IRCC détermine que des renseignements sont manquants.

Les traductions sont-elles nécessaires pour les copies ou les originaux ?

IRCC vous permet de soumettre des copies de vos documents originaux accompagnées de la traduction certifiée. L'exigence principale est que la copie soit claire et lisible. La traduction doit refléter fidèlement le contenu du document tel qu'il apparaît sur la copie fournie. Que vous soumettiez une copie numérisée ou une copie papier, la traduction d'IRCC doit être complète, certifiée et dûment signée.

Déposez votre demande d'immigration en toute confiance

Lorsque vous serez prêt à soumettre votre fichier, vos traductions ne devront pas être négligées. Le respect des exigences de traduction d'IRCC est un élément essentiel d'une demande complète et conforme.

Avant de télécharger ou d'envoyer vos documents par courrier, concentrez-vous sur trois étapes essentielles :

  1. Veuillez vous assurer que chaque document non rédigé en anglais ou en français comprend une traduction certifiée pour les demandes d'immigration canadienne.
  2. Vérifiez les détails de la certification. Veillez à ce que le nom, la signature, la déclaration de certification et le sceau ou l’affidavit du traducteur soient correctement inclus.
  3. Vérifier l'exhaustivité. Assurez-vous que toutes les pages sont traduites et que les noms, les dates et les numéros d'identification correspondent exactement aux documents originaux.

Prenez quelques minutes supplémentaires pour comparer chaque traduction avec le document source. Vérifiez l'absence de timbres, de pages manquantes ou d'incohérences de mise en page. De petites erreurs peuvent déclencher des demandes de documents et ralentir le traitement.

Le fait de soumettre une demande bien préparée vous donne l'assurance que vos documents ne seront pas retardés pour des raisons évitables. Si vous utilisez un service professionnel comme MotaWord, examinez attentivement le dossier de traduction finalisé avant de le soumettre afin de vous assurer qu'il est conforme aux normes d'IRCC.

BEHLUL TOPAK

Publié le 10 mars 2025

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.