Certified Translation Canada
Опубликовано 10 марта 2025 г. - Обновлено 26 мая 2026 г.

Сертифицированный перевод для иммиграции в Канаду

Основные выводы

  • IRCC требует заверенные переводы любых иммиграционных документов, составленных не на английском или французском языке.
  • Самостоятельный перевод, перевод, выполненный членами семьи, и машинный перевод не принимаются.
  • Сертифицированный в Канаде переводчик может предоставить заверенный перевод без предоставления письменного подтверждения.
  • Если вы пользуетесь услугами несертифицированного переводчика, необходимо приложить подтверждение точности перевода.
  • Проверка каждой страницы, штампа, печати, подписи, имени, даты и номера перед отправкой помогает предотвратить ненужные задержки.

При подаче заявления на иммиграцию в Канаду любой документ, составленный не на английском или французском языке, должен быть предоставлен с заверенным переводом. Министерство иммиграции, беженцев и гражданства Канады (IRCC) требует, чтобы все подтверждающие документы были предоставлены на одном из двух официальных языков Канады. Если ваши документы составлены на другом языке, вы должны приложить заверенный перевод для иммиграции в Канаду в качестве части вашей заявки.

IRCC предъявляет строгие требования к тому, как должны быть подготовлены переводы. Они не принимают переводы, выполненные самими студентами, переводы, сделанные членами их семьи, или версии, сгенерированные машинным способом. Если ваш перевод документов, подготовленный для IRCC (Иммиграционной и таможенной службы Канады), не соответствует их стандартам, рассмотрение вашей заявки может быть отложено, или вас могут попросить повторно предоставить исправленные переводы. В некоторых случаях обработка может быть приостановлена ​​до предоставления соответствующих требованиям переводов.

Поскольку сроки иммиграционного оформления и без того могут быть длительными, даже небольшая проблема с документами может привести к ненужным задержкам. Если с самого начала убедиться в правильности перевода, это поможет избежать подобных проблем.

В этом руководстве объясняется, что означает заверенный перевод для иммиграции в Канаду, какие документы обычно требуют перевода, кто может выступать в качестве заверенного переводчика, признанного IRCC (Министерством иммиграции, беженцев и гражданства Канады), и как избежать распространенных ошибок, приводящих к задержкам. Если вы решите сотрудничать с профессиональной компанией, такой как MotaWord, понимание этих требований также поможет вам обеспечить правильную отправку всех данных с первого раза.

Что требует IRCC от переводчиков

На самом базовом уровне перевод документов, осуществляемый IRCC (Иммиграционной и таможенной службой Канады), должен соответствовать одному основному правилу: каждый представленный документ должен быть на английском или французском языке. Если оригинал составлен на каком-либо другом языке, для подачи заявления на иммиграцию в Канаду необходимо приложить заверенный перевод.

IRCC не принимает:

  • Самостоятельно переведенные документы, заполненные заявителем.
  • Переводы выполнены членами семьи.
  • Машинный перевод, включая онлайн-инструменты.

Для соответствия требованиям перевод должен быть выполнен квалифицированным специалистом. В идеале это означает использование сертифицированного переводчика, признанного для целей IRCC, также известного как сертифицированный переводчик Канады. В Канаде сертифицированный переводчик — это профессионал, аккредитованный признанным провинциальным или территориальным органом по переводам. Их сертификация подтверждает их квалификацию и позволяет им предоставлять заверенные переводы без дополнительных показаний под присягой.

Если вы используете сертифицированного переводчика, то сам перевод служит официальной сертифицированной версией. Если вы пользуетесь услугами несертифицированного переводчика, перевод должен сопровождаться письменным заявлением под присягой. Данное заявление под присягой подтверждает точность и полноту перевода и подписано в присутствии уполномоченного по присяге, нотариуса или адвоката.

Соответствующий требованиям IRCC перевод документов обычно включает в себя:

  • Полный, дословный перевод всего документа.
  • Перевод всего видимого текста, включая печати, штампы и рукописные заметки.
  • Полное имя и контактные данные переводчика.
  • Подпись переводчика
  • Сертификат, подтверждающий точность и полноту перевода.
  • Печать переводчика или данные аккредитации, если таковые имеются.
  • Подтверждение точности перевода, если переводчик не имеет соответствующей сертификации.

На практике в Канаде «заверенный перевод» означает, что переводчик официально подтверждает точность выполненной работы и несет за нее профессиональную ответственность. Это не просто хороший перевод. Оно должно соответствовать определенным формальным требованиям.

Если эти стандарты не будут соблюдены, IRCC может вернуть ваше заявление, запросить новые переводы или приостановить обработку до предоставления надлежащих документов. Это может добавить недели или месяцы к вашему графику. Поэтому обеспечение полного соответствия требованиям с самого начала является критически важным шагом в любой иммиграционной заявке.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Получите перевод и заверение вашего документа профессиональным переводчиком в течение 12 часов.


Какие иммиграционные документы требуют заверенного перевода?

Точный перечень необходимых документов зависит от иммиграционной программы, по которой вы подаете заявление. Для подачи заявления на визу для квалифицированного работника не потребуется тот же пакет документов, что и для получения семейного спонсорства или разрешения на учебу. Однако для всех программ действует одно правило: если какие-либо из ваших документов, поданных в IRCC, составлены не на английском или французском языке, вы должны предоставить заверенный перевод для иммиграции в Канаду.

Ниже перечислены наиболее распространенные категории документов, которые обычно требуют перевода.

1. Документы, удостоверяющие личность

Эти документы подтверждают вашу личность и необходимы в большинстве случаев при подаче заявлений:

Если какой-либо из этих документов выдан на языке, отличном от английского или французского, он должен быть полностью переведен.

2. Документы о гражданском состоянии

Ваше семейное положение часто влияет на вашу возможность участия в программе и на детали вашей заявки. Типичные примеры включают:

  • Свидетельства о браке
  • Свидетельства о разводе
  • Свидетельства о смерти
  • Документы об усыновлении
  • Свидетельства о смене имени

Эти документы помогают IRCC (Иммиграционной и таможенной службе Канады) подтвердить родственные связи и правовой статус.

3. Документы об образовании

Для участия в программах экономической иммиграции, получения разрешений на учебу или подачи заявлений, оценивающих вашу квалификацию, вам может потребоваться:

  • Дипломы
  • Степени
  • Академические справки
  • Сертификаты об окончании обучения

Точный перевод необходим для того, чтобы IRCC (Иммиграционная и таможенная служба Канады) могла должным образом оценить ваше образование.

4. Трудовые документы

Если вы претендуете на получение свидетельства о прохождении стажировки, вас могут попросить предоставить следующие документы:

  • Рекомендательные письма
  • Трудовые договоры
  • Расчетные листки
  • Свидетельства о трудоустройстве

Эти документы позволяют IRCC подтвердить ваши должности, обязанности и даты работы.

5. Юридические документы

В зависимости от вашей ситуации вам могут потребоваться заверенные переводы следующих документов:

  • Постановления суда
  • Аффидавиты
  • Справки о несудимости

Во многих иммиграционных программах требуются справки об отсутствии судимости, которые, если они выданы не на английском или французском языке, должны быть переведены.

6. Подтверждающие финансовые или медицинские документы

В некоторых случаях может потребоваться дополнительная документация, например:

  • Банковские выписки
  • Документы на право собственности или договоры аренды недвижимости
  • Медицинские записи

Хотя не каждый заявитель обязан предоставлять эти документы, при их запросе необходимо соблюдать те же требования IRCC к переводу документов.

Если вы не уверены, нуждается ли конкретный документ в переводе, внимательно изучите контрольный список документов вашей программы. Как правило, любой документ, составленный не на английском или французском языке и включенный в вашу заявку, должен сопровождаться заверенным переводом во избежание задержек.

Кто может предоставить заверенный перевод в Канаде?

В целях иммиграции IRCC ожидает, что ваш перевод будет выполнен квалифицированным специалистом. Самый безопасный и простой вариант — использовать переводчика, сертифицированного в Канаде.

В Канаде сертифицированный переводчик — это профессионал, аккредитованный признанным провинциальным или территориальным органом по переводам. Эта аккредитация позволяет им выдавать заверенные переводы от своего имени. При выполнении перевода документов в IRCC они ставят свою подпись и официальную печать или штамп в качестве подтверждения подлинности.

Если вы пользуетесь услугами сертифицированного переводчика, аффидант не требуется. Самого сертификата достаточно, поскольку профессиональный статус переводчика уже подтверждает его квалификацию и ответственность.

Если у вас нет возможности воспользоваться услугами сертифицированного переводчика, вы можете воспользоваться услугами несертифицированного переводчика. В этом случае потребуется дополнительный шаг. Переводчик должен дать письменное подтверждение точности перевода, заверив, что перевод является полным и точным. Данное заявление должно быть подписано в присутствии уполномоченного по присяге, нотариуса или адвоката.

Ключевое различие простое:

Тип переводчика Что они предоставляют Требование к аффидавиту
Сертифицированный переводчик Предоставляет заверенный перевод со своей печатью или штампом. Заявление под присягой не требуется.
Переводчик без сертификата Предоставляет перевод, подкрепленный письменным подтверждением его точности под присягой. Необходимо предоставить письменное заявление под присягой, заверенное уполномоченным должностным лицом.

Данное заявление не делает переводчика сертифицированным специалистом. Это лишь подтверждает, что они заявляют о точности перевода.

При выборе переводчика, сертифицированного IRCC (Министерством иностранных дел и по делам беженцев), обратите внимание на следующее:

  • Четкое подтверждение аккредитации в признанной канадской организации, занимающейся переводами.
  • К переводу прилагается сертификат.
  • Профессиональная печать или штамп
  • Полная контактная информация

Вы также можете заранее убедиться, что переводчик имеет опыт перевода документов, осуществляемого Министерством иммиграции, беженцев и гражданства Канады (IRCC). Хотя наличие сертификата является основным требованием, знание иммиграционной документации помогает обеспечить правильное оформление и предоставление подтверждающих данных.

Правильный выбор специалиста с самого начала снижает риск запросов на внесение исправлений и помогает обеспечить беспрепятственное продвижение вашей иммиграционной заявки.

Контрольный список требований к переводу IRCC

Используйте этот структурированный контрольный список, чтобы убедиться, что ваши документы соответствуют требованиям IRCC к переводу, прежде чем подавать заявку.

Основные требования ко всем переводам

При переводе любых документов в IRCC убедитесь в соблюдении следующих условий:

  • Перевод полный и дословный. Никакие разделы не были сокращены или опущены.
  • Весь видимый текст переведен, включая штампы, печати, рукописные заметки и аннотации.
  • В переводе указаны подписи, присутствующие в оригинале документа.
  • Полное имя переводчика четко указано.
  • Переводчик подписал перевод.
  • Сертификат подтверждает точность и полноту перевода.
  • Если переводчик заверен, на его документы ставится официальная печать или штамп.
  • Указана дата перевода.
  • Оригинал документа четкий и разборчивый.
  • Перевод оформлен четко и, по возможности, отражает структуру оригинального документа.

Если какой-либо из этих элементов отсутствует, IRCC может запросить исправленную версию.

Дополнительные требования, если переводчик не имеет сертификата.

Если вы не пользовались услугами переводчика, сертифицированного в Канаде, подтвердите следующее:

  • Прилагается подтверждение точности информации.
  • В заявлении под присягой указано, что перевод является полным и точным.
  • Заявление подписывается переводчиком.
  • Заявление под присягой заносится в присутствии уполномоченного по присяге, нотариуса или адвоката.

Без этого заявления перевод может не соответствовать требованиям IRCC к переводу.

Перед отправкой

Проведите заключительную проверку:

  • Вы перевели все документы, не на английском или французском языке, из вашего заявления?
  • Включены ли все страницы, даже те, на которых есть только штампы или подписи?
  • Согласуются ли имена, даты и числа в оригинале и переводе?
  • Каждый перевод должным образом подписан и заверен, или, если требуется, сопровождается письменным подтверждением под присягой?

Уделив несколько минут проверке этих пунктов, вы сможете избежать ненужных задержек в процессе иммиграции.

Распространенные ошибки, приводящие к задержке рассмотрения иммиграционных заявлений.

Даже если заявители понимают общие правила, небольшие ошибки перевода все равно могут привести к задержкам. Большинство проблем можно предотвратить, и обычно в результате IRCC запрашивает новые документы, прежде чем продолжить обработку. Это может добавить несколько недель к вашему графику.

Вот наиболее распространенные проблемы и способы их предотвращения.

1. Использование машинного или искусственного интеллекта для перевода.

IRCC не принимает машинные переводы. Даже если предоставленный документ выглядит корректным, его отправка, скорее всего, приведет к повторному запросу на получение надлежащего заверенного перевода для иммиграции в Канаду.

Как этого избежать:
Всегда пользуйтесь услугами профессионального переводчика. Перед отправкой убедитесь, что ваш перевод, подготовленный для IRCC, соответствует требованиям сертификации.

2. Забыть о предоставлении аффидавита, когда он требуется.

Если вы воспользуетесь услугами несертифицированного переводчика и забудете предоставить письменное заявление под присягой, перевод не будет соответствовать стандартам перевода IRCC. Приём вашего приложения может быть приостановлен до тех пор, пока не будет предоставлена ​​соответствующая версия.

Как этого избежать:
Заранее уточните, имеет ли ваш переводчик соответствующую сертификацию. В противном случае убедитесь, что в ваш пакет документов надлежащим образом заверено и приложено заявление под присягой, подтверждающее достоверность информации.

3. Предоставление неполных документов

Иногда заявители переводят только первую страницу многостраничного документа или пропускают страницы, которые кажутся «пустыми», но содержат печати или подписи. Как правило, IRCC требует полного перевода всех страниц.

Как этого избежать:
Пересчитайте страницы оригинального документа и убедитесь, что каждая страница переведена и включена.

4. Отсутствуют сведения о сертификации

Перевод без подписи переводчика, заверительного свидетельства или печати может быть не принят. Это часто приводит к запросу на повторную отправку.

Как этого избежать:
Внимательно изучите раздел о сертификации. Проверьте наличие имени, подписи, даты и печати переводчика (если применимо).

5. Отправка работы на неправильном языке.

Перевод должен быть на английском или французском языке. Отправка перевода на другом языке задержит обработку.

Как этого избежать:
Тщательно проверьте, чтобы каждый переведенный документ в вашем заявлении был четко составлен на одном из двух официальных языков Канады.

Тщательная окончательная проверка вашего пакета документов для перевода в IRCC может предотвратить ненужные переписки и помочь вашей заявке продвигаться вперед без задержек.

Сколько времени занимает заверенный перевод?

Сроки получения заверенного перевода для иммиграции в Канаду зависят от нескольких практических факторов:

  • Тип документа
  • Длина документа
  • Языковая пара
  • Требуется ли сертификация или письменное заявление?

Кратковременные стандартные документы, такие как свидетельства о рождении, свидетельства о браке или справки об отсутствии судимости, обычно оформляются быстрее, чем многостраничные судебные протоколы или академические справки с подробным описанием пройденных курсов.

В качестве общего ориентира, многие профессиональные компании оформляют большинство стандартных юридических документов в течение одного-двух рабочих дней. В MotaWord среднее время обработки большинства юридических документов составляет около 24 часов. Обработка более сложных или объемных файлов может занять больше времени, особенно если форматирование подробное или используется высокотехническая терминология.

Дополнительное время для нотариального заверения

Если вы пользуетесь услугами несертифицированного переводчика, необходимо также учесть этап составления аффидавита. В зависимости от наличия свободного времени, планирование и заверение документов может занять от одного до трех рабочих дней.

Планирование с учетом сроков иммиграционного оформления

Заявления на иммиграцию часто требуют предоставления множества документов и соблюдения фиксированных сроков подачи. Чтобы избежать стресса в последний момент:

  • Перед началом работы проверьте свой контрольный список документов.
  • Определите, какие документы требуют перевода.
  • Закажите перевод до того, как окончательно подготовите весь пакет документов для подачи заявки.
  • Оставьте запас времени на случай, если потребуется внести корректировки.

Если вы отвечаете на запрос IRCC с установленным сроком, отправьте заказ на перевод как можно скорее и заранее подтвердите предполагаемую дату доставки. Начать заранее — это самый простой способ предотвратить замедление процесса иммиграции из-за сроков перевода.

Как MotaWord помогает с заверенным переводом для иммиграции в Канаду

При подготовке заверенного перевода для иммиграции в Канаду цель проста: полное соответствие требованиям IRCC к переводу документов и четкая, точная передача вашей информации.

В MotaWord мы сотрудничаем с профессиональными сертифицированными переводчиками, которые работают с официальными документами, такими как свидетельства о рождении, свидетельства о браке, справки об отсутствии судимости, академические справки и письма с места работы. После загрузки документов они передаются квалифицированному переводчику, имеющему опыт работы с юридическими и иммиграционными документами. Каждый перевод выполняется в полном объеме, слово в слово, с сохранением оригинала, включая печати, штампы и примечания.

Если в вашем случае требуется переводчик, сертифицированный в Канаде, перевод должен включать соответствующее заявление о сертификации, подпись и данные об аккредитации. Если требуется аффидант, это требование четко оговаривается, чтобы ваши документы соответствовали стандартам IRCC. Основное внимание уделяется не только лингвистической точности, но и правильному форматированию, а также включению всех необходимых элементов сертификации.

Для большинства стандартных юридических документов средний срок выполнения составляет 24 часа или меньше. Это помогает заявителям соблюдать сжатые сроки подачи документов или оперативно отвечать на запросы IRCC о предоставлении документов.

На протяжении всего процесса мы обеспечиваем безопасную обработку документов, и вы получаете готовый пакет переводов, который можно подать вместе с заявлением на иммиграцию. MotaWord помогает снизить риск возникновения ненужных задержек, связанных с проблемами документации.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Получите перевод и заверение вашего документа профессиональным переводчиком в течение 12 часов.


Часто Задаваемые Вопросы

Могу ли я самостоятельно перевести свои документы для IRCC?

Нет. IRCC не принимает переводы, сделанные самостоятельно, для иммиграционных заявлений. Даже если вы свободно владеете обоими языками, вы не сможете переводить собственные документы. Переводы, выполненные членами семьи, также не принимаются.

Для перевода документов в IRCC необходимо воспользоваться услугами квалифицированного специалиста. В идеале это означает сотрудничество с переводчиком, сертифицированным IRCC, или, если такового нет, предоставление письменного подтверждения вместе с переводом.

Требуется ли нотариальное заверение со стороны IRCC для сертифицированных переводов?

Не всегда. Если вы пользуетесь услугами сертифицированного переводчика, аккредитованного признанным канадским органом по переводам, нотариальное заверение, как правило, не требуется. Достаточно заверения, подписи и печати переводчика. Однако, при необходимости, MotaWord также предоставляет услуги нотариального заверения совершенно бесплатно.

Нужно ли переводить каждую страницу документа?

Да. Для иммиграции в Канаду требуется заверенный перевод всего документа, включая все страницы. Сюда входят страницы, содержащие только штампы, печати или подписи. Предоставление частичных переводов может привести к задержкам, если IRCC сочтет, что информация отсутствует.

Требуется ли перевод для копий или оригиналов?

IRCC позволяет вам предоставить копии оригиналов документов вместе с заверенным переводом. Главное требование — текст должен быть четким и разборчивым. Перевод должен точно отражать содержание документа в том виде, в котором оно представлено в предоставленном экземпляре. Независимо от того, предоставляете ли вы отсканированную или бумажную копию, перевод, предоставленный IRCC, должен быть полным, заверенным и надлежащим образом подписанным.

Подача заявления на иммиграцию с уверенностью.

Когда вы будете готовы отправить файл, перевод не должен быть второстепенным вопросом. Соответствие требованиям IRCC к переводу является важнейшей частью полного и соответствующего законодательству заявления.

Прежде чем загружать или отправлять документы по почте, сосредоточьтесь на трех важных шагах:

  1. Для подачи заявления на иммиграцию в Канаду убедитесь, что каждый документ, составленный не на английском или французском языке, сопровождается заверенным переводом.
  2. Проверьте данные сертификата. Убедитесь, что имя переводчика, его подпись, заверительное заявление и печать или аффидация указаны должным образом.
  3. Проверьте полноту информации. Убедитесь, что все страницы переведены и что имена, даты и идентификационные номера точно соответствуют оригинальным документам.

Уделите несколько дополнительных минут сравнению каждого перевода с исходным документом. Проверьте наличие отсутствующих марок, пропущенных страниц или несоответствий в форматировании. Незначительные ошибки могут инициировать запросы на предоставление документов и замедлить обработку.

Подача хорошо подготовленного заявления дает вам уверенность в том, что ваши документы не будут задерживаться по причинам, которых можно было бы избежать. Если вы пользуетесь услугами профессиональной компании, такой как MotaWord, внимательно проверьте окончательный вариант перевода перед отправкой, чтобы убедиться, что все соответствует стандартам IRCC (Министерства по делам беженцев и гражданства Канады).

BEHLUL TOPAK

Опубликовано 10 марта 2025 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!