russian alphabet translation
Veröffentlicht am 7. Juni 2021 - Aktualisiert am 1. Oktober 2024

7 häufige Fehler bei russischen Übersetzungen

Jede Sprache stellt bei der Übersetzung ihre ganz eigenen Herausforderungen. Russisch ist nicht anders. Aber wie minimieren Sie die Risiken einer Oshibka bei der Übersetzung ins Russische?

EIN Übersetzungsfehler kann den Ruf eines Unternehmens ruinieren oder es Millionen an entgangenen Einnahmen kosten. Ein professioneller Übersetzer bzw Übersetzungsdienst sollten sich der sprachlichen Herausforderungen einer russischen Übersetzung bewusst sein. Es gibt sieben häufige Fehler bei der Übersetzung ins Russische.

Lassen Sie uns tief in jeden Fehler eintauchen, damit wir verhindern können, dass sie in Ihrer Inhaltsübersetzung auftreten.

Fehler 1: Vernachlässigung der Wortendungen

Einer der wichtigsten Unterschiede zwischen Englisch und Russisch besteht darin, dass dasselbe russische Wort Tausende, wenn nicht Hunderte von Varianten haben kann. Dies macht es schwierig, das Vokabular mit standardisierter Qualitätssicherungssoftware zu handhaben. Tatsächlich führen solche Prozesse oft zu Verwirrung und Unzufriedenheit der Leser. Wenn Sie für die Qualitätskontrolle des Wortschatzes in einer professionellen russischen Übersetzung zuständig sind, denken Sie daran, dass die Einträge in einem Glossar nur eine von mehreren möglichen Wortarten sind. Übersetzer können und sollten Begriffe an die Bedeutung und den Kontext anpassen. Einen Übersetzer zu zwingen, ein Wort genau so zu verwenden, wie es im Glossar erscheint, führt zu einem kolossalen Fehler, und das Ergebnis wird den Leser verwirren. Russisch hat sechs Fälle oder Wortformen – Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ, Instrumental und Präpositional. Jeder Fall hat eine eindeutige Endung für die Zahl und das Geschlecht jedes Substantivs. Folglich kann ein Substantiv Hunderte von verschiedenen Schreibweisen haben. Erschwerend kommt hinzu, dass diese Situationen im Gegensatz zum Englischen eine lockerere Satzstruktur ermöglichen. Es gibt im Englischen eine strenge Wortstellung (Subjekt + Verb + Objekt), die nur in wenigen Situationen ignoriert werden kann. Dies gilt jedoch nicht für Russisch. Die Satzanordnung ist weniger streng. Das bedeutet, dass Sie die Wörter praktisch beliebig anordnen können, ohne dass sie grammatikalisch falsch sind. Diese Anpassungsfähigkeit ist ein zweischneidiger Segen, da jedes Substantiv die richtige Endung haben muss oder die gesamte Bedeutung des Satzes falsch ist. Lokalisierung - das Übersetzen unter Berücksichtigung der Kultur, des Kontexts, der Redewendungen und der Grammatik der Zielsprache - ist Standard bei Übersetzungen ins Russische. Das liegt daran, dass die Sprache so eng mit dem Kontext verbunden ist.

Fehler 2: Wort für Wort übersetzen; Brechen Sie den Satz nicht auseinander!

Die Reihenfolge der Wörter in der russischen Grammatik unterscheidet sich stark von der englischen. Während die russische Satzstruktur nicht so starr ist, sollten Sie bedenken, dass jede Satzvariation die Form, Stimmung oder den Ton des Satzes ändern kann. Übersetzer müssen nicht nur Experten in beiden Sprachen sein. Außerdem müssen sie kreativ sein und Satzbau und Wortwahl dem Kontext anpassen. Auch wenn das Ändern der Wortreihenfolge keine Grammatikregeln verletzt, ändert jede Änderung den Ton des Textes und betont etwas Neues. Das einfache Ändern von zwei Wörtern kann die Stimmung und den Klang verändern. In einigen Fällen können drastische Änderungen erforderlich sein, z. B. das Umdrehen des Endes und des Anfangs des Originaltexts, wenn er ins Russische übersetzt wird oder umgekehrt. Bei der Übersetzung vom Deutschen ins Russische müssen die Sätze manchmal auf den Kopf gestellt und auf den Kopf gestellt werden, damit sie normal und flüssig klingen. Das Ende des ursprünglichen englischen Satzes könnte nun der Anfang des übersetzten russischen Satzes sein.

Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument von einem professionellen Übersetzer übersetzen – Lieferung innerhalb von nur 12 Stunden.


Fehler 3: Den Kontext ignorieren

Fremdsprachige Wörterbücher enthalten nicht einmal eine einzige genaue Übersetzung eines Wortes, so einfach es auch sein mag. Was Sie in Wörterbüchern sehen, ist nur eine "unscharfe Übereinstimmung" von Wörtern in Ihrer Sprache. Wenn Sie tatsächlich englische Wörter durch russische Wörter ersetzen, geht der Kontext verloren. Im Englischen beziehen wir uns auf die Mutter des Ehepartners als „Mother-in-law“. Im Russischen sind die Begriffe „Mutter des Ehemanns“ und „Mutter der Ehefrau“ jedoch nicht austauschbar. Wie übersetzt man also den Ausdruck „Schwiegermutter“? Da Sie das Geschlecht der Person kennen müssen, deren Schwiegermutter aufgeführt ist, hilft ein Wörterbuch nicht viel. Sie müssen raten, wenn Sie es nicht wissen, und es besteht eine Wahrscheinlichkeit von 50 %, dass Sie sich irren. Der Kontext ist bei der Übersetzung entscheidend, insbesondere bei der Übersetzung ins Russische. Die russische Sprache hat einen kleinen Wortschatz, was erklärt, warum bestimmte russische Wörter unterschiedliche Bedeutungen haben. Englisch hat über 1.000.000 Wörter, während Russisch nur etwa 200.000 Wörter hat. Im Russischen gibt es auch männliche und weibliche Formen einiger Substantive. Beispielsweise wird eine weibliche Katze „кoшка“ genannt, während eine männliche Katze „кот“ genannt wird. Die Übersetzung aus dem Englischen ins Russische erfordert Kontext und Referenz für den Ausgangstext, um die Wörter entsprechend auszuwählen. Stellen Sie daher bei der Bestellung einer Übersetzung Ihres Dokuments sicher, dass Sie genügend Referenzmaterialien zur Verfügung stellen, um diese Fehler zu vermeiden.

Fehler 4: Verwendung von Platzhaltern

Wenn Sie einen Russen wollen Übersetzung Ihrer Website oder jede andere Computeranwendung, müssen Sie wahrscheinlich Platzhalter in Ihrem Quelltext verwenden. Dies sind Wörter, die zur Laufzeit durch Variablen ersetzt werden. Zum Beispiel:

"[Benutzername] hat folgenden Kommentar hinterlassen:"

würde sich verwandeln

„John hat folgenden Kommentar hinterlassen“, sobald der Benutzer namens „John“ auf die Seite zugreift.

Leider sind russische Verben so kompliziert und nuanciert wie ihre Substantive, da sie je nach Geschlecht und Person und ob Singular oder Plural unterschiedliche Formen annehmen können. Es ist daher nicht verwunderlich, dass die Verwendung von Platzhaltern in der russischen Übersetzung zu einem viel sensibleren und fehleranfälligeren Unterfangen wird. Das obige Beispiel würde beispielsweise nicht so gut funktionieren wie auf Englisch.

Aus diesem Grund, und das gilt für die meisten Sprachen, ist es immer am besten, möglichst auf Platzhalter zu verzichten. Wenn dies nicht möglich ist, stellen Sie immer sicher, dass Sie den Übersetzern so viel Kontext wie möglich zur Verfügung stellen, vorzugsweise mit einigen Beispielen, durch die der Platzhalter ersetzt wird und wie der letzte Satz aussehen soll. Bei solch komplexen Inhaltsanforderungen ist die Verwendung von a professioneller übersetzer ist ein Muss.

Fehler 5: Interpunktion

Interpunktionsregeln variieren von Sprache zu Sprache. Im Vergleich zur englischen Sprache wirken die russischen Zeichensetzungsregeln recht fremdartig, und was wie Fehler erscheinen mag, ist eigentlich vollkommen korrekt.

Hier sind einige Beispiele für die vielen Unterschiede zwischen den Zeichensetzungsregeln der Sprache:

1. Die englische Sprache verwendet einfache oder doppelte Anführungszeichen (', "), während Russisch wie andere Sprachen Chevrons («») verwendet. 2.Währungszeichen werden nach Beträgen und nicht davor hinzugefügt. So wären beispielsweise auf Russisch 10 $ korrekt statt 10 $. 3.Bindestriche und Doppelpunkte werden sehr unterschiedlich verwendet.

Fehler 6: Nicht genug Platz

Ein häufiges Problem, unter dem viele Übersetzungsprojekte leiden, sind die unterschiedlichen Wortlängen. Russisch ist da keine Ausnahme. Wenn das, was Sie übersetzen, in Grenzen passen muss, kann der Übersetzungsprozess dazu führen, dass Ihr Text überläuft und Ihr Layout oder Design durcheinander bringt.

Bei der Übersetzung vom Russischen ins Englische kann dies ein großes Problem sein. Aus diesem Grund ist es immer eine gute Idee, in Ihren Quelldateien zusätzlichen Platz einzuplanen, damit der Text perfekt passt, ohne überzulaufen oder übermäßig eng zu sein. Wenn möglich, sollten maximale Zeichenlängen für jedes größenabhängige Segment angegeben werden, damit Übersetzer ihre Übersetzungsauswahl anpassen können, damit Ihr Inhalt Ihren Anforderungen entspricht.

Fehler 7: Wiederholungsfehler

Wiederholungen werden im Englischen nicht als bedeutendes Problem angesehen, und es ist völlig natürlich, in diesen Sprachen dasselbe Wort mehrmals im selben Satz zu verwenden. Im Russischen wird Wiederholung jedoch als schlechter Schreibstil angesehen und daher vermieden. Daher wird in der professionellen russischen Übersetzung die Wiederholung entweder durch ein Pronomen ersetzt oder der Satz wird umgebaut, um die Wiederholung vollständig zu entfernen.

Wählen Sie den richtigen Russisch-Übersetzer

Sie haben inzwischen erfahren, warum die russische Übersetzung nicht gerade trivial ist. Aus diesem Grund müssen Sie den richtigen professionellen russischen Übersetzungsdienstleister für Ihre Inhalte finden. Russisch und die Ausgangssprache zu sprechen, reicht nicht aus, um sensibles Russisch zu vervollständigen Übersetzungsprojekte . Unabhängig davon, ob Sie einen einzelnen Übersetzer oder einen Dienst verwenden, müssen Sie Folgendes sicherstellen:

1.Der Sprachdienstleister ist sich aller Komplikationen bewusst, die eine russische Übersetzung mit sich bringt. 2.Der Sprachdienstleister spricht beide Sprachen fließend, ist aber Russisch als Muttersprache. 3.Der Sprachdienstleister hat eine langjährige Erfahrung in der Arbeit an russischen Übersetzungsprojekten in Ihrer Branche.

Bei einer so komplexen und nuancierten Sprache ist die Wahl des richtigen Übersetzungspartners von entscheidender Bedeutung. MotaWord hat eine nachgewiesene Erfolgsbilanz als Russe Übersetzungsdienst . Fordern Sie ein Angebot an und beginnen Sie noch heute mit der Übersetzung. MotaWord bietet einen 24/7-Chat-Support, sodass Sie jeden zusätzlichen Kontext oder die gewünschte Terminologie bereitstellen können, um sicherzustellen, dass die Übersetzung auf den Punkt gebracht wird. MotaWord verwendet Translation Memory, sodass alle wiederkehrenden Terminologien oder Phrasen in einem gespeichert werden Gestaltungsrichtlinie für zukünftige Übersetzungen.

Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team

Kontaktieren Sie uns

Veröffentlicht am 7. Juni 2021

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`
Deutsch
Deutsch