Las publicaciones de errores de traducción son muy comunes en las redes sociales y nos hacen reír a todos... mucho. La parte divertida de estos memes es que, muy a menudo, no tienen consecuencias duras, es solo una buena risa para comenzar el día. Instantáneamente se vuelven menos divertidos cuando las consecuencias se vuelven seriamente perjudiciales para los negocios, o peores para la vida de las personas.
La calidad de un texto traducido puede cambiar drásticamente debido a algunos errores de traducción críticos y estos pueden exponerlo a disputas, responsabilidades financieras o incluso demandas. Cuando se comunica con contenido de marketing traducido, produce documentos traducidos para los tribunales, traduce informes médicos para tratar a sus pacientes, puede ser responsable del contenido traducido. No hace falta decir que, malas traducciones puede dar lugar a enormes compensaciones.
Este artículo trata sobre errores de traducción en marketing, errores de traducción en publicidad y, en particular, 5 errores de traducción famosos que cuestan millones.
Daremos ejemplos y veremos cómo evitar estos errores de traducción.
servicios de traducción?
Comencemos con 5 de los errores de traducción más famosos que cuestan millones.
1 - La traducción falla en un informe de ganancias que le costó millones a Sharp
A fines de 2012, cuando Sharp Corp. entregó su informe de ganancias, la perspectiva era desalentadora, ya que la organización se había quedado completamente atrás de los goliats electrónicos, perdiendo participación de mercado constantemente. Cuando Sharp solicitó la traducción del japonés al inglés de su informe financiero, la traducción declaró su reconocimiento de las luchas de la empresa como "duda material" de que la organización podría seguir siendo una "preocupación continua". El lenguaje en la traducción al inglés sonaba mucho más sólido y sombrío que la declaración original en japonés. Según la traducción, la organización esencialmente había anticipado su propio fin. Los inversores estaban aterrorizados. Las acciones de Sharp se desplomaron mucho más hasta una caída anual completa del 75%.
2 - Error de traducción que perjudicó la imagen de marca de Hsbc
Como un aspecto importante de su estrategia de publicidad multilingüe, HSBC intentó hacer crecer su lema "Assume Nothing" a algunos otros idiomas. Como HSBC valora mucho la seguridad y la franqueza con sus clientes, hablar el idioma de sus clientes fue definitivamente una gran idea.
No obstante, lo que no fue perspicaz fue su incapacidad para asegurarse de que el mensaje en esos idiomas de destino retuviera el significado y resonara con los hablantes de esos idiomas. Lamentablemente, en lugar de "Asumir nada", muchas traducciones significaban "No hacer nada" en el contenido de marketing localizado.
Ese error de traducción implicaba que los gerentes financieros no estaban haciendo nada por los clientes, lo que por supuesto era muy malo para la imagen de la marca.
Habiendo gastado 10 millones de dólares en la campaña de marketing mundial, HSBC aclaró este error de traducción de marketing ahora famoso y cambió su eslogan a "El banco local del mundo".
3 - Occidental Petroleum Corporation (Oxy) vs Ecuador
En 2012, en el caso entre Occidental Petroleum Corporation (Oxy) y Ecuador, la corte dictaminó que la República de Ecuador había violado el Tratado Bilateral de Inversiones y otorgó daños y perjuicios por 1.760 millones de dólares.
La representante ecuatoriana, la profesora Brigitte Stern, sugirió que la razón por la cual el daño fue tan alto fue un error de traducción. Afirmó: “Si las traducciones hubieran sido correctas y se hubieran tomado realmente en cuenta los textos originales en español, las conclusiones a las que llegó la mayoría habrían sido imposibles de sostener”. Una mala traducción de los documentos presentados por los abogados ecuatorianos contribuyó a un aumento del 40% en los daños otorgados.
Finalmente, esta parte del premio fue anulada por un comité de hablantes nativos de español.
4 - Willie Ramírez
Uno de los errores de traducción médica más costosos jamás cometidos involucró el caso de Willie Ramírez. También es uno de los errores de traducción médica más conocidos debido a su dramático resultado.
Willie fue llevado al hospital por sus padres cubanos por intoxicación alimentaria. Explicaron en español que estaba “intoxicado” a los médicos. El personal del hospital lo entendió como “intoxicado” y lo atendieron por sobredosis de drogas. Pero “intoxicado” no es lo mismo que “intoxicado”. Una hemorragia cerebral provocada por un mal tratamiento lo dejó tetrapléjico de por vida.
El hospital, que estaba obligado a proporcionar un intérprete profesional, se vio obligado a pagar aproximadamente 71 millones de dólares para pagar el tratamiento de Willie y los daños y perjuicios.
5 - Aguamiel Johnson
Mead Johnson Nutritionals, un fabricante de fórmula infantil, retiró del mercado 4,6 millones de latas de fórmula para bebés debido a la mala traducción del inglés al español de las etiquetas de instrucciones. Según la Administración de Drogas y Alimentos de los Estados Unidos, si la fórmula se preparó de acuerdo con las instrucciones mal traducidas, podría haber sido fatal. Mead Johnson sufrió pérdidas de aproximadamente 10 millones de dólares debido a la retirada de productos.
Estos famosos errores de traducción que cuestan millones nos llevan a la siguiente pregunta: ¿cómo evitar errores de traducción? Qué hacer durante su campañas internacionales de marketing y publicidad para asegurarse de que su contenido internacional, es decir, sus traducciones, sean de buena calidad y a prueba de errores?
En primer lugar, asegúrese de que está localizando su contenido y no solo traduciéndolo. Aquí hay una lectura corta si no está familiarizado con la diferencia entre localización y traducción.
En cualquier caso, la localización del contenido de marketing y publicidad debe ser realizada por profesionales, por personas familiarizadas no solo con el idioma sino también con la cultura local, los dichos locales, la forma correcta de dirigirse a las personas, el término correcto a usar, el tendencias locales... Creo que entiendes lo que queremos decir.
Como trabajará con profesionales, estará en contacto con diferentes proveedores de servicios lingüísticos, es decir, agencias de traducción. Asegúrese de tener el presupuesto para localizar correctamente su contenido o su campaña. No elija la agencia de traducción que ofrece la tarifa más baja. Es el mayor error que se puede cometer al llegar a audiencias más amplias. Podría llegar a audiencias más amplias, pero el contenido con errores de traducción que no resuena con esas audiencias seguramente está condenado al fracaso y, al final, le cuesta más que el presupuesto de traducción inicial.
MotaWord puede ayudarle a localizar su contenido, sus campañas internacionales de marketing y publicidad, con sus más de 29.000 traductores profesionales de más de 150 países, en 121 idiomas, sin gastar una fortuna. Pruébenos aquí .
Dato curioso: ¿Sabías que MotaWord es un juego de palabras de la expresión francesa “mot à mot”, que significa “palabra por palabra”?
Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo
Información de contacto