Translation VS Localization All you need to know
Publicado el 26 de agosto de 2024. Actualizado el 1 de diciembre de 2025. -

Traducción y localización: ¿cuál es la diferencia?

En el mundo actual, necesitamos comunicarnos a través de las barreras lingüísticas. A medida que las empresas se expanden y las culturas se fusionan, la traducción y la localización eficaces son esenciales. La traducción y la localización son algo más que palabras. Se trata de conectar con diferentes culturas y llegar a públicos diversos.

La traducción es algo más que palabras. Se trata de significado. La traducción garantiza que tu contenido supere las barreras lingüísticas sin perder su significado. La localización es más que una traducción. Se trata de hacer que su mensaje se ajuste a las reglas de un mercado específico. Se trata de hacer que tu audiencia sienta que el contenido se creó solo para ellos. La localización te ayuda a conectar con las personas a un nivel más profundo, creando confianza y fomentando las relaciones entre culturas.

¿Qué es la traducción?

El término «traducción» se define como el proceso de tomar contenido escrito en un idioma y traducirlo en otro, con el objetivo de mantener el significado original. El objetivo es garantizar que la esencia fundamental del mensaje siga siendo coherente, independientemente del idioma en el que se transmita.

Proceso de traducción

El proceso de traducción es más que un simple intercambio de palabras:

1. Comprensión del texto original: Antes de traducir, el traductor debe comprender completamente lo que dice el texto original. Esto incluye comprender cualquier referencia cultural, modismos o lenguaje matizado.

2. Convertir el texto: aquí es donde ocurre la magia: cogemos el texto original y elegimos cuidadosamente las palabras y frases correctas en el idioma de destino para transmitir el mismo significado.

3. Mantener la coherencia: especialmente en las traducciones técnicas o legales, la coherencia es clave. Herramientas como la Memoria de traducción (TM) ayudan a garantizar que los mismos términos se usen de manera uniforme en todo el documento.

4. Revisión y corrección: Una vez finalizada la traducción, se revisa y corrige para detectar cualquier error o incoherencia y garantizar que el texto final se lea sin problemas y con precisión.

5. Finalización: El texto traducido está pulido y preparado para su entrega, listo para ser utilizado en su nuevo contexto lingüístico.

Tipos de traducción

La traducción no es igual para todos. Varía según el contenido:

Traducción jurídica: implica la traducción de contratos, patentes y otros documentos legales cuya precisión no es negociable.

Traducción técnica: los manuales, las guías de usuario y los artículos científicos entran en esta categoría, por lo que el traductor debe estar familiarizado con la jerga específica de la industria.

Traducción literaria: la traducción de libros, poemas y obras de teatro requiere creatividad para capturar el tono y el estilo de la obra original.

Traducción médica: implica traducir historias clínicas, trabajos de investigación e información farmacéutica, donde la precisión es vital.

Traducción de marketing: en este caso, la atención se centra en traducir anuncios, folletos y sitios web para comunicar eficazmente el mensaje de la marca a una nueva audiencia.

¿Qué es la localización?

La localización va más allá de la mera traducción de palabras. Se trata de adaptar tu contenido para que parezca que está hecho específicamente para el público objetivo. Se trata de comprender los matices culturales, los requisitos legales y las normas sociales del mercado al que ingresas y adaptar tu mensaje en consecuencia.

Proceso de localización

La localización implica varios pasos clave:

Análisis cultural: Antes de traducir cualquier cosa, es necesario entender la cultura de destino. Esto puede significar ajustar modismos, símbolos o incluso el tono de tu contenido.

Traducción: El texto está traducido, pero con un enfoque en la relevancia cultural. Se trata de encontrar las palabras adecuadas que resuenen en el idioma de destino.

Adaptación cultural: más allá de las palabras, es posible que tengas que ajustar las imágenes, los gráficos e incluso los nombres de los productos para que se adapten mejor a la cultura de destino.

Cumplimiento legal: asegúrate de que tu contenido cumpla con todos los requisitos legales y reglamentarios locales, ya sea para cambiar las etiquetas de los productos o ajustar las exenciones de responsabilidad.

Pruebas y control de calidad: el contenido localizado se prueba para garantizar que funciona bien en el mercado objetivo, incluidas las pruebas lingüísticas y las revisiones culturales.

Finalización: Una vez que todo esté en su lugar, el contenido está finalizado y listo para el nuevo mercado.

Ejemplos de localización

La localización es particularmente importante en los campos en los que la relevancia cultural es clave:

Localización de software: adaptación de las interfaces de software, los manuales de usuario y los archivos de ayuda al idioma y la cultura locales.

Localización de sitios web: adaptar toda la experiencia del usuario en un sitio web para que se ajuste a las preferencias y comportamientos de un nuevo mercado.

Localización de marketing: ajustar los materiales de marketing para que los lemas, la marca y el contenido promocional lleguen al público objetivo.

Localización de juegos: asegurarse de que los videojuegos sean divertidos y culturalmente apropiados en diferentes regiones.

Diferencias clave entre traducción y localización

Alcance

La traducción consiste en convertir texto de un idioma a otro manteniendo intacto el significado original. La localización, sin embargo, tiene un alcance más amplio. No se trata solo de palabras; se trata de adaptar todo el contenido para que se alinee con las normas culturales, legales y sociales del mercado objetivo.

Resultado

El resultado de la traducción es un texto que transmite con precisión el mensaje original en otro idioma. Sin embargo, la localización da como resultado un contenido que parece nativo para el público objetivo, algo que tiene repercusión cultural, cumple con las normativas locales y proporciona una experiencia de usuario perfecta.

Herramientas y técnicas

Tanto la traducción como la localización utilizan herramientas especializadas, pero de diferentes maneras: Herramientas de traducción: herramientas como la Memoria de traducción (TM) almacenan el contenido previamente traducido para garantizar la coherencia. Las herramientas de traducción asistida por computadora (CAT) ayudan a agilizar el proceso.

Herramientas de localización: los sistemas de gestión de la localización (LMS) se encargan de todo, desde la traducción hasta la adaptación cultural y el control de calidad. Los consultores culturales suelen participar para garantizar que el contenido llegue al público objetivo.

Cuándo usar la traducción frente a la localización

Escenarios empresariales

Saber cuándo usar la traducción en lugar de la localización depende de tus necesidades:

Documentos legales y técnicos: si la precisión es clave, como en el caso de los contratos legales o los manuales técnicos, la traducción suele ser suficiente.

Contenido de marketing y orientado al consumidor: en el caso de los materiales o productos de marketing dirigidos a los consumidores, la localización suele ser necesaria para que el contenido parezca relevante y atractivo.

Software y productos digitales: para el software y los productos digitales que se utilizan en todo el mundo, la localización es esencial para crear una experiencia fácil de usar que parezca propia de cada mercado.

Necesidades específicas de la industria

Las diferentes industrias tienen sus propios requisitos:

Comercio electrónico: la localización es crucial para convertir a los visitantes internacionales en clientes. Esto incluye traducir las descripciones de los productos, adaptar las opciones de pago y cumplir con los requisitos legales locales.

Juegos: la industria del juego a menudo requiere una localización extensa para que los juegos sean agradables y culturalmente apropiados en diferentes regiones.

Atención médica: si bien la traducción garantiza la precisión de los documentos médicos, es posible que sea necesaria la localización para adaptar la información de salud a los diferentes contextos culturales.


¿Necesita
traducción de sitios web?
Traduzca su sitio web en cuestión de minutos, independientemente de su plataforma.


Desafíos en la traducción y la localización

Desafíos de traducción

La traducción tiene sus propios desafíos:

Matices lingüísticos: Cada idioma tiene su propio conjunto de modismos y expresiones que no siempre se traducen directamente.

Mantener el tono y el estilo: conservar el tono y el estilo originales puede ser complicado, especialmente en campos creativos como la literatura o el marketing.

Terminología técnica: en campos especializados como el derecho, la medicina o la ingeniería, es crucial traducir los términos técnicos con precisión.

Desafíos de localización

La localización presenta un conjunto diferente de desafíos:

Sensibilidad cultural: la adaptación del contenido a las diferentes culturas requiere una comprensión profunda de las costumbres y valores locales.

Cumplimiento legal: cada país tiene sus propias normas y la localización debe garantizar que todo el contenido cumpla con las leyes locales.

Consistencia en todos los mercados: para las marcas globales, mantener la coherencia mientras se adaptan a los mercados locales es un gran desafío.

La importancia de los servicios profesionales

Garantía de calidad

Los servicios profesionales aportan la experiencia necesaria para garantizar la calidad:

Experiencia: los traductores profesionales y los expertos en localización que tenemos en MotaWord tienen las habilidades necesarias para manejar textos complejos y matices culturales.

Coherencia: herramientas como la memoria de traducción (TM) y los sistemas de gestión de la localización (LMS) ayudan a garantizar la coherencia en todo el contenido.

Precisión: los profesionales siguen estrictos procesos de control de calidad para garantizar que el producto final esté libre de errores.

Certificación y experiencia

A menudo se requieren traducciones certificadas para documentos legales u oficiales. Estos servicios garantizan la precisión y la validez legal, garantizando que las autoridades acepten el documento traducido.

Traducciones certificadas: vienen con una declaración firmada que acredita la precisión e integridad de la traducción.

Experiencia y especialización: los servicios profesionales cuentan con equipos especializados con experiencia en diferentes industrias, lo que garantiza que su contenido sea manejado por expertos.

Conclusión

La traducción y la localización son procesos esenciales en el mundo globalizado de hoy, pero tienen diferentes propósitos. La traducción se centra en convertir el texto de un idioma a otro, garantizando la precisión lingüística. Sin embargo, la localización adapta el contenido para que se ajuste a las normas culturales, legales y sociales de un mercado objetivo específico, haciendo que parezca natural y relevante para la audiencia.

Comprender las diferencias entre traducción y localización es crucial para cualquier persona involucrada en la comunicación global. Al elegir el enfoque correcto en función de tus necesidades, puedes asegurarte de que tu contenido llegue a tu público objetivo, cumpla con todos los requisitos legales y logre tus objetivos de comunicación.

Ya sea una empresa que busca expandirse a nuevos mercados, un traductor que busca mejorar sus habilidades o alguien interesado en la comunicación intercultural, comprender las funciones de la traducción y la localización le permitirá comunicarse de manera eficaz a través de las brechas lingüísticas y culturales.

ASENE DUYAR

Publicado el 26 de agosto de 2024

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`