La memoria de traducción (TM) es una tecnología poderosa que ha revolucionado la forma en que se realiza la traducción en la actualidad. Básicamente, es una base de datos que almacena «segmentos», como oraciones, párrafos o unidades similares a oraciones, que ya se han traducido. Luego, estos segmentos se utilizan para ayudar a los traductores humanos en proyectos futuros, garantizando la coherencia y la eficiencia.
No hace mucho tiempo, la traducción era un proceso personalizado que consumía mucho tiempo. Cada traducción tenía que hacerse desde cero, sin conexión con trabajos anteriores, incluso si se trataba de un tema similar. La llegada de los ordenadores cambió todo eso. Con el desarrollo de los sistemas de memoria de traducción, la traducción se hizo más conectada y simplificada. Estos sistemas dividen el texto en segmentos y los comparan con traducciones anteriores, ofreciendo sugerencias al traductor. Esto no solo acelera el proceso, sino que también ahorra tiempo y dinero y garantiza una mayor coherencia en todas las traducciones.
En el siguiente artículo, profundizaremos en cómo funciona la memoria de traducción, cómo crearla y usarla, y cómo desempeña un papel en campos como el gobierno y los negocios. También lee contaremos todo sobre el sistema TM de MotaWord y cómo se integra a la perfección para su comodidad. ¡Comencemos!
servicios de traducción?
¿Qué es la memoria de traducción?
La memoria de traducción (TM) es más que un simple sistema de almacenamiento; es una base de datos sofisticada que ayuda enormemente a los traductores humanos. Según Wikipedia, la memoria de traducción se define como:
«... una base de datos que almacena 'segmentos', que pueden ser oraciones, párrafos o unidades similares a oraciones (encabezados, títulos o elementos de una lista) que se han traducido previamente, para ayudar a los traductores humanos. La memoria de traducción almacena el texto original y su traducción correspondiente en pares de idiomas denominados «unidades de traducción».
Básicamente, TM almacena estos pares de forma estructurada, lo que permite a los traductores reutilizar el trabajo anterior. La reutilización de las traducciones existentes no solo mejora la coherencia entre los diferentes documentos, sino que también reduce significativamente el tiempo y los costos involucrados en el proceso de traducción.
¿Cuál es la diferencia entre las bases terminológicas y las memorias de traducción?
La memoria de traducción (TM) funciona de dos maneras principales: gestionando segmentos y palabras individuales. Si bien la traducción automática se centra en fragmentos de texto más grandes, como oraciones y párrafos, las palabras individuales y los términos específicos se tratan de forma un poco diferente.
-
Segmentos de la memoria de traducción: son los fragmentos de texto más grandes, como oraciones o párrafos, que se han traducido anteriormente. TM busca coincidencias entre el texto nuevo y estos segmentos almacenados. Cuando encuentra una coincidencia, sugiere la traducción correspondiente al traductor, lo que hace que el proceso sea más rápido y coherente.
-
Palabras individuales en las bases terminológicas: para palabras individuales, términos técnicos o jerga específica de la industria, entran en juego las bases terminológicas (o bases de datos terminológicas). Se trata de bases de datos independientes que almacenan términos individuales y sus traducciones en diferentes idiomas. A diferencia de los segmentos, que pueden depender del contexto, las bases terminológicas ayudan a garantizar que las mismas palabras se traduzcan de manera uniforme en diferentes proyectos. En resumen, si bien la memoria de traducción ayuda a reutilizar fragmentos más grandes de texto traducido, las bases terminológicas se centran en mantener la coherencia de las palabras y los términos individuales. Juntas, estas dos herramientas forman un poderoso sistema que hace que las traducciones sean eficientes y precisas.
Bases terminológicas y glosarios: ¿Cuál es la diferencia?
Tanto los glosarios como las bases terminológicas ayudan con las traducciones, pero tienen diferentes propósitos.
-
Glosarios: Son colecciones de términos con sus significados. Se centran en definir palabras, lo que ayuda a los traductores a entender términos específicos.
-
Bases terminológicas: mientras que los glosarios explican los significados, las bases terminológicas almacenan los equivalentes de traducción en varios idiomas. Están diseñados para garantizar la coherencia en todas las traducciones al ofrecer el término correcto en el contexto correcto.
Por qué la memoria de traducción es una ventaja y cómo funciona
La memoria de traducción (TM) es una poderosa herramienta que agiliza el proceso de traducción y MotaWord la usa para maximizar la eficiencia. El proceso comienza dividiendo el texto fuente (ya sea una oración, un párrafo o un encabezado) en segmentos manejables. Esta segmentación permite al software analizar y comparar el texto con las traducciones existentes almacenadas en la base de datos de traducción automática.
Una vez que el texto está segmentado, el software de MotaWord empareja cada segmento fuente con su traducción correspondiente (si está disponible). Estos pares se almacenan como «unidades de traducción» en la base de datos de TM, que crece con el tiempo a medida que se agregan más traducciones. Cuando comienza un nuevo proyecto, MotaWord escanea el texto original y busca los segmentos coincidentes. Si se encuentra una coincidencia, se presenta al traductor como «candidato a traducción», que puede aceptar, modificar o rechazar.
La verdadera ventaja de la memoria de traducción reside en su capacidad de reutilizar traducciones anteriores. Esto proporciona varios beneficios:
-
Coherencia: garantiza que el tono, la terminología y el estilo se mantengan consistentes en los diferentes documentos.
-
Rapidez: ayuda a los traductores a trabajar más rápido al reutilizar el contenido en lugar de traducir las mismas frases repetidamente.
-
Ahorros: reduce los costos al evitar traducciones duplicadas, lo que brinda a los clientes servicios más asequibles.
Al segmentar el texto, almacenar pares de traducciones y encontrar coincidencias, la memoria de traducción de MotaWord crea un flujo de trabajo eficiente y rentable que beneficia tanto a los traductores como a los clientes.
Cómo MotaWord hace que la creación de una memoria de traducción sea fácil y eficiente
Crear una memoria de traducción (TM) es una excelente manera de hacer que las traducciones sean más rápidas y consistentes, y MotaWord hace que sea muy simple. Así es como funciona y cómo MotaWord lo lleva al siguiente nivel:
Segmentación: dividimos el texto fuente en partes más pequeñas, como oraciones o párrafos.
Traducción: el texto se traduce, generalmente con la ayuda de traductores humanos expertos para asegurarse de que todo sea correcto.
-
Emparejamiento: Hacemos coincidir el texto original con su traducción, creando pares «origen-destino».
-
Almacenamiento: estos pares se almacenan en una base de datos que es fácil de buscar y comparar.
-
Mantenimiento: Mantenemos la memoria de traducción actualizada para que siga siendo útil y eficaz.
Con MotaWord, no tiene que preocuparse por configurar todo esto usted mismo. Creamos automáticamente una memoria de traducción para usted, que está disponible a un costo adicional. También será el propietario de su memoria de traducción, por lo que podrá acceder a ella en cualquier momento y tener el control total. Además, puede descargar sus datos de traducción cuando los necesite, lo que facilita su uso en diferentes proyectos.
Nos tomamos muy en serio su privacidad: su memoria de traducción es exclusiva para usted y nunca se comparte con nadie más. Al utilizar la memoria de traducción de MotaWord, disfrutará de traducciones más rápidas, de una calidad uniforme y de un ahorro de costes al no tener que pagar dos veces por el mismo contenido.
MotaWord hace que crear y administrar memorias de traducción sea fácil, seguro y rentable, para que pueda concentrarse en lo que más importa: su trabajo.
servicios de traducción?
Cómo usar una memoria de traducción
La memoria de traducción (TM) ha cambiado por completo la forma en que se realizan las traducciones al permitir a los traductores reutilizar el contenido previamente traducido. Así es como funciona y algunas formas en las que puede usarla en sus proyectos:
- Inicio de un nuevo proyecto: Cuando se inicia un nuevo proyecto de traducción, el software TM escanea el texto original para encontrar cualquier segmento que se haya traducido anteriormente.
- Presentación de coincidencias: si se encuentran coincidencias en la TM, se las muestra al traductor, quien puede usarlas tal cual o modificarlas para que se ajusten al nuevo contexto.
- Aprendizaje continuo: a medida que se realizan más traducciones, la TM sigue aprendiendo y mejorando, lo que la hace aún más útil con el tiempo.
- Control de calidad: TM ayuda a mantener la coherencia en los diferentes proyectos al garantizar que los mismos segmentos se traduzcan siempre de la misma manera.
Usos reales de la memoria de traducción
La MT es especialmente útil en determinadas situaciones, como las siguientes:
- Manuales de productos: En industrias donde los manuales tienen frases repetitivas o términos técnicos, TM se asegura de que estos términos se traduzcan de manera consistente en las diferentes versiones.
- Documentos legales: Los textos legales a menudo tienen cláusulas estándar que aparecen en múltiples documentos. TM puede encontrar y traducir rápidamente estas cláusulas de forma consistente y precisa en cada ocasión.
- Materiales de marketing: Para las marcas globales, TM garantiza que el tono, el estilo y los mensajes clave sean consistentes en todos los idiomas y materiales de marketing.
Mejores prácticas para usar TM
Para aprovechar al máximo la TM, siga estas prácticas recomendadas:
- Manténgalo actualizado: actualice periódicamente la TM con nuevas traducciones para mantenerla actualizada y precisa.
- El contexto es clave: Si bien la traducción automática ofrece coincidencias, el juicio humano es importante para garantizar que las traducciones se ajusten al contexto.
- Control de calidad: asegúrese de revisar la TM para ver si hay errores para evitar reutilizar traducciones defectuosas.
- Usa la TM como herramienta: La TM está ahí para ayudar, no para reemplazar, la creatividad humana. Es más eficaz cuando se combina con una revisión adecuada.
La memoria de traducción es una gran herramienta que, cuando se usa correctamente, puede hacer que el proceso de traducción sea más rápido, coherente y rentable.
Utilización de la memoria de traducción para aumentar la productividad
La memoria de traducción ofrece beneficios tangibles en términos de productividad:
- Eficiencia: al reutilizar los segmentos traducidos anteriormente, la memoria de traducción reduce el tiempo necesario para traducir documentos nuevos.
- Coherencia: garantiza que los mismos términos y expresiones se traduzcan de manera uniforme en los diferentes proyectos, manteniendo la integridad del contenido.
- Rentabilidad: los gobiernos y las empresas pueden ahorrar en costos de traducción al evitar la duplicación y aprovechar los recursos de traducción existentes.
Perspectivas sobre el mundo empresarial
En el sector empresarial, la memoria de traducción no es menos importante:
- Empresas globales: para las empresas multinacionales, la memoria de traducción garantiza que la marca y los mensajes se mantengan coherentes en los diferentes mercados e idiomas.
- Pequeñas y medianas empresas: las pymes pueden beneficiarse de los aspectos de ahorro de costes de las memorias de traducción, lo que les permite competir en los mercados mundiales sin una inversión significativa en servicios de traducción.
- Respuesta ágil: las empresas pueden responder más rápidamente a las demandas y cambios del mercado mediante el uso de memorias de traducción, lo que acelera el lanzamiento de productos y las campañas de marketing en diferentes idiomas.
La memoria de traducción se ha convertido en una herramienta vital tanto para los gobiernos como para las empresas en un mundo cada vez más interconectado. El proyecto NEC TM ejemplifica cómo los esfuerzos de colaboración pueden conducir a soluciones innovadoras que resuenan más allá de las fronteras. Ya sea para mantener un marco legal uniforme en toda la UE o para permitir que una pequeña empresa llegue a audiencias globales, las memorias de traducción son un testimonio de cómo la tecnología puede fomentar la unidad, la eficiencia y el crecimiento.
servicios de traducción?
La memoria de traducción de MotaWord es una necesidad
La memoria de traducción (TM) ha cambiado por completo la forma en que se realizan las traducciones al permitir la reutilización del trabajo anterior. Es un punto de inflexión para garantizar la coherencia, acelerar el proceso y ahorrar costos. Ya sea que trabaje en el gobierno, la empresa o el mundo académico, TM ha transformado la forma en que abordamos la traducción.
En MotaWord, ofrecemos soluciones de memoria de traducción adaptadas a sus necesidades específicas. Ya sea que sea una empresa multinacional o una pequeña empresa, el uso de la traducción automática ayuda a garantizar que sus traducciones sean precisas, coherentes y se realicen de forma profesional, sin importar el tamaño o el alcance de sus proyectos.
A medida que la tecnología siga avanzando, la memoria de traducción de MotaWord seguirá evolucionando, haciendo que tu proceso de traducción sea aún más eficiente y rentable. ¿Está listo para llevar sus traducciones al siguiente nivel? ¡Empiece hoy mismo con la memoria de traducción de MotaWord!