Interprétation sur place, consécutive, réservée en quelques minutes. Interprète sur place pendant les heures d'ouverture.

Interprètes certifiés et disponibles en personne pour les consultations médicales, les affaires judiciaires et d'immigration, les réunions scolaires, les audiences publiques, les réunions du conseil d'administration, les audits et les événements multilingues — à réserver via la plateforme de réservation instantanée de MotaWord.

Réserver un interprète Parlez-nous de vos solutions d'entreprise
Services d'interprétation sur site MotaWord

Pourquoi MotaWord pour l'interprétation sur site ?

Lorsque votre équipe a besoin d'un interprète dans la pièce, la rapidité et le respect des règles sont primordiaux. MotaWord est conçu pour simplifier la recherche, l'approbation et la gestion des services d'interprétation à l'échelle de l'entreprise, en offrant une expérience de réservation spécifiquement adaptée aux exigences en matière d'approvisionnement et de sécurité de l'information. MotaWord offre une plateforme simplifiée aux organisations qui valorisent :



Tarification instantanée et transparente : Voyez le coût avant de réserver, sans chaînes d’e-mails de demande de devis ni suivis tardifs.
Exécution rapide : Les interprètes sont généralement affectés dans les heures suivant la confirmation, et non dans les jours.
Sécurité de niveau entreprise : Certifié SOC 2 Type II — le cadre de contrôle dont vos équipes InfoSec et d'approvisionnement ont déjà besoin.
Conformité réglementaire : Prise en charge, attribution et documentation conformes à la loi HIPAA pour les entités couvertes et les partenaires commerciaux.
Expertise vérifiée : Accès à plus de 3 000 interprètes accrédités basés aux États-Unis (CCHI, NBCMI, certifiés par les tribunaux) et à plus de 27 000 linguistes dans le monde.
Assistance sur site : Coordination dédiée pour les missions qui doivent être réalisées en personne, sur place et dans les délais prévus.
Service de bout en bout : Un seul fournisseur pour l'interprétation et la traduction qui suit, des documents juridiques et des dossiers médicaux aux plans d'intervention individualisés et à la localisation de sites Web.


Cette approche unifiée simplifie les opérations pour les équipes juridiques, les groupes de soins de santé, les systèmes scolaires et les acheteurs du secteur public qui gèrent des opérations multilingues sur de multiples points de contact.
In-Person Interpretation, Planned Around the Assignment

Comment fonctionne l'interprétation sur site avec MotaWord

Nous avons remplacé le processus habituel « envoyez-nous un e-mail et nous vous répondrons » par un module de réservation en libre-service. La plupart des clients passent de la demande à la confirmation d'un interprète en moins d'une heure. Cela permet aux équipes d'accéder plus rapidement à des services d'interprétation en présentiel lorsque la conversation est trop importante pour être gérée à distance.

1 list number

Ouvrez le module de réservation instantanée.

Connectez-vous à votre compte MotaWord (ou créez-en un en moins d'une minute) et ouvrez l'Interprétation sur site. Cliquez sur le bouton « Réserver un interprète maintenant ».

2 list number

Saisissez les détails de la mission

Sélectionnez la paire de langues, la date, l'heure de début, la durée et l'adresse sur place. Ajoutez toute note de contexte, document de référence ou exigence relative au code vestimentaire.

3 list number

Obtenez un devis instantané.

Le prix est calculé en temps réel en fonction de la langue, du lieu, de la durée et du mode d'interprétation (consécutif, simultané ou accompagnement/liaison). Pas d'attente, pas d'allers-retours.

4 list number

Confirmez la réservation.

Approuvez le devis au moyen d'un bon de commande, d'une carte de crédit ou de votre code de paiement d'entreprise. Vous recevez une confirmation immédiatement.

5 list number

Un interprète sera affecté d'ici quelques heures.

Un interprète qualifié et accrédité est dépêché sur place. Vous recevez leur profil, leur plan d'arrivée et leurs coordonnées avant la séance. Notre système garantit une communication claire entre votre interprète attitré et vous.

6 list number

Suivi post-mission.

Après la session, téléchargez la confirmation, déclenchez tout travail de traduction ultérieur à partir du même tableau de bord (traductions certifiées, dossiers médicaux, plans d'intervention individualisés, documents juridiques) et extrayez les rapports d'utilisation chaque fois que vous en avez besoin.

Modes d'interprétation — Choisissez le format adapté à la salle



Nous proposons différents services d'interprétation en fonction du déroulement souhaité de la conversation.

Interprétation consécutive

Ce format est idéal lorsque la précision et le contrôle priment sur la vitesse. Une personne parle, l'interprète restitue le message, et la discussion se poursuit.

Les cas d'utilisation courants comprennent :

Dépositions et rencontres avocat-client
conversations sur les ressources humaines et les relations avec les employés
Rendez-vous cliniques et services sociaux
Réunions parents-professeurs concernant les plans d'intervention individualisés (PII), les plans 504 et les réunions parents-
réunions de petites entreprises

Interprétation simultanée

MotaWord prend en charge les événements multilingues à forts enjeux grâce à la coordination des équipements, la prise en charge des canaux multilingues et des conseils en matière de planification d'événements.

Idéal pour les sessions à grande échelle, notamment :

Conférences et assemblées publiques
audiences publiques et assemblées d'actionnaires
Réunions hors site et assemblées générales de direction
sessions de formation à grande échelle

Interprétation d'escorte/de liaison

Idéal pour les situations où le contexte évolue tout au long de la journée et où un seul interprète reste avec le groupe pour assurer une communication fluide.

Recommandé pour :

Visites de l'usine, des installations et de l'entrepôt
Visites des investisseurs et des partenaires
Inspections, audits et salons professionnels
Itinéraires de voyages d'affaires à escales multiples



Vous ne savez pas quel format convient ? Le module de réservation recommande un mode en fonction des paramètres que vous décrivez, et notre équipe peut le valider avant votre confirmation.

Conçu pour les acheteurs qui en ont le plus besoin.

L'interprétation sur place n'est pas une solution unique. La configuration appropriée dépend du contexte, des personnes impliquées et des enjeux de la conversation.


Conformité et sécurité — Ce que vos équipes d’examen doivent savoir

Certifié SOC 2 Type II. Des contrôles indépendants ont été mis en place pour garantir la sécurité, la disponibilité et la confidentialité. Rapports disponibles sous accord de confidentialité.
Conforme à la loi HIPAA. Mesures de protection administratives, techniques et physiques tout au long de nos processus d'accueil, de réservation, d'expédition et de documentation. Des accords de partenariat commercial sont disponibles pour les entités concernées.
Confidentialité par défaut. Chaque interprète inscrit sur la plateforme est tenu par un accord de confidentialité signé avant d'accepter toute mission.
Réseau d'interprètes agréés. Des interprètes agréés par les tribunaux, enregistrés auprès de l'État, CCHI, NBCMI et de niveau conférence sont disponibles selon la mission.
Documents vérifiables. Chaque réservation, confirmation, affectation d'interprète et facture est enregistrée et exportable.
When on-site interpretation is the better choice

Pourquoi les clients regroupent leurs services d'interprétation et de traduction avec MotaWord

La plupart des missions en présentiel génèrent des documents administratifs. Une réunion du plan d'intervention individualisé (PII) donne lieu à un document de PII. Une consultation médicale donne lieu à des notes de sortie et à des formulaires de consentement. Une déposition produit des pièces à conviction et des transcriptions. La mairie rédige un avis public qui doit être diffusé en six langues d'ici la fin de la semaine.

Comme MotaWord prend déjà en charge les traductions certifiées, la traduction de documents juridiques, la traduction de dossiers médicaux, les évaluations académiques, la localisation de sites web et le référencement multilingue, les travaux de suivi se poursuivent sur le même compte, avec la même facturation et les mêmes garanties de délais.

Un seul fournisseur. Un seul tableau de bord. Une facture.

In-Person Interpretation, Planned Around the Assignment

FOIRE AUX QUESTIONS

Les deux. Vous pouvez réserver une mission ponctuelle via l'outil de devis instantané, ou configurer une couverture récurrente et des accords-cadres pour les districts, les systèmes de santé et les comptes d'entreprise.

Une fois votre réservation confirmée, nous vous attribuons généralement un interprète dans les deux heures qui suivent. Pour les langues moins courantes, les sujets spécialisés ou les missions simultanées avec du matériel, un délai plus long est préférable.

Oui. Nos processus sont conformes aux normes HIPAA et nous signons des accords de partenariat commercial avec les entités couvertes et d'autres partenaires commerciaux.

Oui. MotaWord est certifié SOC 2 Type II. Nous partageons le rapport avec les acheteurs qualifiés sous accord de confidentialité.

Plus de 3 000 interprètes formés aux États-Unis et plus de 27 000 linguistes agréés dans le monde, couvrant plus de 200 paires de langues.

Oui. Le module de réservation recommande un mode en fonction des paramètres que vous décrivez, et notre équipe peut le valider avant votre confirmation.

Oui. Pour les événements multilingues, nécessitant la coordination des intervenants et du matériel, nous organisons la mission comme un dispositif d'interprétation simultanée, comprenant des cabines, des récepteurs et des techniciens sur place.

Oui. L'interprétation sur site est utilisée pour les réunions de direction, la formation des employés, les audits, les inspections, les visites de sites, les négociations avec les fournisseurs, les questions de ressources humaines et les événements multilingues dans tous les secteurs d'activité que nous desservons.

Non. Pour les conversations plus courtes ou plus transactionnelles, l'interprétation vidéo à distance (IVR) ou l'interprétation téléphonique (IP) peuvent être plus appropriées — nous proposons les deux. Pour les conversations en face à face à enjeux plus élevés, certaines organisations recherchent spécifiquement des services d'interprétation en personne pour améliorer la clarté, la confiance et la gestion de la salle.

Facturation par carte de crédit, prélèvement automatique (ACH), virement bancaire et bon de commande. Les entreprises et les administrations publiques peuvent configurer une facturation consolidée, des codes de coûts au niveau des services et des rapports personnalisés.

Approuvé par les marques mondiales

envoy Brut iGA RR Career Technical Education TinyBop Iron Mountain
SHARP Energy Observer

Approuvé par les marques mondiales

Avis Verifies South Portland School Department
Nielsen Grape Law Firm Akalan Law Fortuna Sittard
ONEPLUS Trading 212 SocialPubli HarvestPortfolios LesEchos Coach Backstage
need-more

Besoin d'aide supplémentaire ?

Nous serons ravis de répondre à toutes vos questions. Et nous serions ravis d'organiser une démonstration en direct avec l'un de nos collègues pour votre organisation. Si vous avez besoin d'une traduction rapide et précise dans les limites de votre budget, vous êtes au bon endroit. Tout ce que vous avez à faire est de nous contacter.

 
Français
Français