Hitoshi Igarashi
2019년 1월 26일에 게시됨 - 2024년 10월 1일에 업데이트

치명적인 번역:
이가라시 히토시의 일본어판 사탄 구절의 정치

카테고리: 번역 인사이트

이가라시 히토시
1947년 6월 10일 — 1991년 7월 12일


“학자들은 자신들의 연구 결과로 자신에게 어떤 일이 일어날지 걱정할 필요가 없습니다.”

아랍과 페르시아 문학과 역사를 연구하는 일본 학자인 히토시 이가라시는 살만 루쉬디의 논란을 일으킨 소설인 사탄의 구절 (The Satanic Verses) 의 첫 번째 전문 일본 번역가입니다. 아야톨라 루홀라 호메이니가 발행한 지방 이후 이 소설을 번역한 이가라시는 이란 정부를 정면으로 위반했다. 호메이니의 파트와는 구체적으로 살만 루시디와 소설 내용의 출판 및 배포에 관여한 모든 사람의 죽음을 요구했습니다. 어쨌든 이가라시는 소설을 번역했습니다. 이가라시에 대한 구체적인 혐의는 없었지만, 그럼에도 그는 1991년 7월 쓰쿠바 대학 사무실에서 비극적으로 살해된 채 발견되었다.

  • 지도자 아야톨라 호메이니 (Ayatollah Khomeini) 가 발행한 히토시 이가라시는 사탄의 구절을 일본어로 번역한 것에서 알 수 있듯이 파트와의 눈에 유죄 판결을 받았습니다. 이 소설은 파키스탄, 인도, 사우디아라비아, 이집트, 말레이시아, 남아프리카, 이란에서 금지되었습니다.
  • 이가라시 씨는 일본 쓰쿠바 대학교에서 비교 이슬람 문화 부교수로 재직했습니다. 그는 이슬람, 이슬람 르네상스, 동양의 의학 및 영성에 관한 책을 열렬히 썼습니다. 그는 사탄의 구절을 번역한 것 외에도 아비센나의 '의학 정경'을 일본어로 번역했습니다.
  • 이가라시 씨는 공식적으로 범죄 혐의로 기소된 적이 없으며 살해되기 전에 자신을 변호할 기회도 주어지지 않았습니다. 그러나 파트와의 공개 발행으로 촉발된 국제적 논쟁으로 인해 그는 위험에도 불구하고 사탄의 구절을 번역하기로 한 자신의 결정을 설명했다. 그는 소설가 살만 루쉬디를 옹호했다. 이 소설의 메시지는 이슬람의 신비주의 수피 사상과 일맥상통하며, 심지어 E. M. 포스터가 인도로가는 통로처럼 루쉬디가 영국으로 건너간 것은 망명 문학을 대표하며 무함마드의 헤즈라와 현명하게 비교할 수 있다고 말하기까지 했다. 수라와르디의 카이루안의 “웨스턴 엑자일”.
  • 1976년 이란 제국 철학 아카데미에서 공부한 이가라시는 살해되기 전 여러 인터뷰에서 일본어 번역본 출판으로 인해 받은 위협에 신경 쓰지 않았다고 말했습니다. 이가라시는 러쉬디의 책의 중요성은 이슬람에 대한 논평이 아니라 영국-인도 작가의 인도와의 애증 관계를 반영한 데 있다고 믿었다.

히토시 이가라시가 이슬람 예술과 문화의 열렬한 지지자였다는 것은 의심의 여지가 없습니다. 위험에도 불구하고 The Satanic Verses를 번역하기로 선택한 것은 언론의 자유와 모든 형태의 예술에 대한 사랑을 지지하는 용감한 표현이었습니다. 2016년 2월 현재, 살만 러시디를 상대로 한 파트와에 60만 달러가 추가되었다. 살만 러시디는 살아서 뉴욕시에 있는 자택에서 건강히 지내고 있다.

숫자로 보는 이가라시 히토시:

1979년 이란 혁명 이후 이란 밖에서 비사법적 처형을 당한 사람의 수는 100명 이상입니다.
이 살인은 이란 이슬람 공화국 요원들이 저지른 것으로 추정됩니다.

2 이탈리아 번역가 에토레 카프리올리와 노르웨이의 번역가 윌리엄 나이가드 역시 각각 번역의 결과로 파트와의 두 희생자가 되었다. 1991년 7월 3일, 카프리올리는 암살 시도에서 살아남아 밀라노에서 공격을 받았습니다. Nygaard의 암살 시도로 노르웨이는 이란 주재 대사를 소환했습니다.

60K『사탄의 구절』은 일본에서 판매되어 일본어로 현지화된 언어로 큰 성공을 거두었습니다.

번역 서비스가 필요하신가요?
전문 번역가에게 문서 번역을 의뢰하시면 12시간 이내에 받아보실 수 있습니다.


10 살만 러쉬디가 파트와가 발행된 후 숨어 지낸 연도. 이 책이 신성 모독이고 반이슬람적이라고 말한 아야톨라 호메이니는 1989년 6월에 사망했지만, 이란 당국은 암살 명령을 재확인했습니다.

1991년 이가라시의 살인 사건에 관한 뉴욕 타임즈 기사를 보려면 여기를 클릭하십시오.

이 문서 정보
Famous Translators는 역사부터 현재까지 유명한 전문 번역 작품과 유명한 언어학자를 선보이는 MotaWord 세그먼트입니다. 모든 번역가에게 중요한 이야기를 조사하고 정리하여 블로그에 공유하고 있습니다. 여러분도 바로 여기 모타워드 블로그 사이트에 게시할 수 있습니다. info@motaword.com 으로 연락하시면 됩니다.

이전 '유명 번역가' 게시물을 확인하세요:

인용: 이란 라이츠, 뉴욕 타임즈, 재팬 타임즈, LA 타임즈, UPI

저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.

우리에게 연락주세요.

2019년 1월 26일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어