Hitoshi Igarashi
Pubblicato il 26 gennaio 2019 - Aggiornato il 1 ottobre 2024

Traduzione mortale:
La politica della versione giapponese dei versi satanici di Hitoshi Igarashi

Hitoshi Igarashi
10 giugno 1947 - 12 luglio 1991

"Gli studiosi non possono preoccuparsi di ciò che accadrà loro come risultato del loro lavoro".
-Hitoshi Igarashi, sulla traduzione dei versi satanici.

Uno studioso giapponese di letteratura e storia araba e persiana, Hitoshi Igarashi fu il primo traduttore giapponese professionista del controverso romanzo di Salman Rushdie, The Satanic Verses. Traducendo il romanzo sulla scia delle fatwa emesse dall'Ayatollah Ruhollah Khomeini, Igarashi violava direttamente il governo iraniano. La fatwa di Khomeini richiedeva specificamente la morte di Salman Rushdie, così come di chiunque altro fosse coinvolto nella pubblicazione e distribuzione del contenuto del romanzo. Igarashi ha comunque tradotto il romanzo. Nessuna accusa specifica è stata mossa contro Igarashi, ma è stato comunque trovato tragicamente assassinato nella sua Università di Tsukuba ufficio nel luglio 1991.

  • Le fatwa iraniane del 1989 rilasciato dal leader Ayatollah Khomeini ha accusato tutte le persone coinvolte nella produzione, promozione e distribuzione del romanzo di fantasia di Salman Rushdie con " insultare le sacre credenze dei musulmani ". Hitoshi Igarashi è stato dichiarato colpevole agli occhi della fatwa, come evidenziato dalla sua traduzione giapponese dei Versetti satanici. Il romanzo è stato bandito in Pakistan, India, Arabia Saudita, Egitto, Malesia, Sud Africa e Iran.
  • Il signor Igarashi è stato professore associato di cultura islamica comparata presso l'Università di Tsukuba in Giappone. Era un appassionato scrittore di libri sull'Islam, il Rinascimento islamico, così come la medicina e la spiritualità dell'Oriente. Oltre a tradurre The Satanic Verses, ha anche tradotto Il canone della medicina di Avicenna in giapponese.
  • Il signor Igarashi non è mai stato formalmente accusato di un crimine, né gli è stata data l'opportunità di difendersi prima di essere ucciso. Tuttavia, a causa del dibattito internazionale suscitato dall'emissione pubblica della fatwa, ha spiegato la sua decisione di tradurre The Satanic Verses nonostante il pericolo. Ha difeso il romanziere Salman Rushdie dicendo che il messaggio del romanzo era in linea con il pensiero mistico islamico sufi, che Rushdie non era anti-islamico, e si è persino spinto a dire che il "passaggio in Inghilterra di Rushdie, proprio come Passage to India di EM Foster, rappresentava una letteratura dell'esilio e potrebbe essere giudiziosamente paragonata all'Egira di Maometto, tanto per cominciare, o all'“Esilio occidentale” a Kairouan di Suhrawardi”.
  • Studia nel 1976 in Iran presso la Accademia imperiale iraniana di filosofia , Igarashi ha dichiarato in più interviste prima del suo omicidio di non essere stato infastidito dalle minacce ricevute a seguito della pubblicazione della traduzione giapponese. Igarashi credeva che l'importanza del libro di Rushdie non risiedesse nel suo commento sull'Islam, ma piuttosto nel suo riflesso del rapporto di amore-odio dell'autore britannico-indiano con l'India.

È indiscutibile che Hitoshi Igarashi fosse un accanito sostenitore dell'arte e della cultura islamica. La scelta di tradurre I versi satanici nonostante i pericoli è stata un'espressione coraggiosa a sostegno della libertà di parola e dell'amore per l'arte in qualsiasi forma. A partire da febbraio 2016, $ 600.000 sono stati aggiunti alla fatwa contro Salman Rushdie, che rimane vivo e vegeto nella sua casa di New York City.

Hitoshi Igarashi in numeri:

100+ Numero di persone che sono state giustiziate extragiudizialmente al di fuori dell'Iran dalla rivoluzione iraniana del 1979.
Si pensa che questi omicidi siano stati compiuti da agenti della Repubblica islamica dell'Iran.

2 Anche il traduttore italiano Ettore Caprioli e il traduttore norvegese William Nygaard furono due vittime della fatwa a seguito delle rispettive traduzioni. Il 3 luglio 1991 Caprioli fu aggredito a Milano, sopravvissuto all'attentato. Il tentativo di assassinio di Nygaard ha portato la Norvegia a richiamare il suo ambasciatore in Iran.

60 k Numero di copie di The Satanic Verses vendute in Giappone, che hanno reso il romanzo un enorme successo nel giapponese localizzato.

Hai bisogno di servizi di
Fai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con consegna entro 12 ore.


10 Il numero di anni in cui Salman Rushdie si è nascosto dopo l'emissione della fatwa. L'ayatollah Khomeini, che ha definito il libro blasfemo e anti-islamico, è morto nel giugno 1989, ma l'ordine di assassinio è stato ribadito dalle autorità iraniane.

Per l'articolo del New York Times sull'omicidio di Igarashi nel 1991, clicca qui.

Informazioni su questo articolo
Traduttori famosi è un segmento MotaWord che mette in mostra notevoli opere tradotte da professionisti e famosi linguisti dalla storia al presente. Stiamo ricercando, raccogliendo e condividendo storie che interessano a ogni traduttore sul nostro blog. Anche tu puoi essere pubblicato proprio qui sul sito del blog MotaWord: basta contattare info@motaword.com .

Dai un'occhiata ai nostri precedenti articoli su «Famous Translators»:

Citazioni: IranDiritti , New York Times , JapanTimes , LATimes , UPI

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team

Contattaci

Pubblicato il 26 gennaio 2019

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
`
Italiano
Italiano