Hitoshi Igarashi
Publicado el 26 de enero de 2019 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

Traducción mortal:
La política de la versión japonesa de Los versos satánicos de Hitoshi Igarashi

Hitoshi Igarashi
10 de junio de 1947 - 12 de julio de 1991

"Los académicos no pueden preocuparse por lo que les sucederá como resultado de su trabajo".
-Hitoshi Igarashi, sobre la traducción de Los versos satánicos.

Hitoshi Igarashi, erudito japonés en literatura e historia árabe y persa, fue el primer traductor profesional de japonés de la controvertida novela de Salman Rushdie, Los versos satánicos. Al traducir la novela a raíz de las fatwas emitidas por el ayatolá Ruhollah Khomeini, Igarashi violó directamente al gobierno iraní. La fatua de Khomeini pedía específicamente la muerte de Salman Rushdie, así como de cualquier otra persona involucrada en la publicación y distribución del contenido de la novela. Igarashi tradujo la novela de todos modos. No se presentaron cargos específicos contra Igarashi, pero sin embargo fue encontrado trágicamente asesinado en su Universidad de Tsukuba oficina en julio de 1991.

  • Las fatuas iraníes de 1989 emitido por el líder Ayatollah Khomeini acusó a todas las personas involucradas en la producción, promoción y distribución de la novela ficticia de Salman Rushdie con " insultar las creencias sagradas de los musulmanes ". Hitoshi Igarashi fue declarado culpable a los ojos de la fatua, como lo demuestra su traducción al japonés de Los versos satánicos. La novela ha sido prohibida en Pakistán, India, Arabia Saudita, Egipto, Malasia, Sudáfrica e Irán.
  • El Sr. Igarashi fue profesor asociado de Cultura Islámica Comparada en la Universidad de Tsukuba en Japón. Fue un ávido escritor de libros sobre el Islam, El Renacimiento Islámico, así como sobre la medicina y la espiritualidad de Oriente. Además de traducir Los versos satánicos, también tradujo El canon de la medicina de Avicena al japonés.
  • El Sr. Igarashi nunca fue acusado formalmente de ningún delito, ni se le dio la oportunidad de defenderse antes de ser asesinado. Sin embargo, debido al debate internacional provocado por la emisión pública de la fatua, explicó su decisión de traducir Los versos satánicos a pesar del peligro. Defendió al novelista Salman Rushdie diciendo que el mensaje de la novela estaba en línea con el pensamiento sufí místico islámico, que Rushdie no era antiislámico, e incluso llegó a decir que el “pasaje a Inglaterra de Rushdie, al igual que el Pasaje a la India de EM Foster, representó una literatura del exilio y podría compararse juiciosamente con la Hejra de Mahoma, para empezar, o con el "Exilio occidental" en Kairouan de Suhrawardi”.
  • Estudiando en 1976 en Irán en la Academia Imperial de Filosofía de Irán , Igarashi declaró en múltiples entrevistas antes de su asesinato que no le molestaban las amenazas que recibió a raíz de la publicación de la traducción al japonés. Igarashi creía que la importancia del libro de Rushdie no radicaba en su comentario sobre el Islam, sino más bien en su reflejo de la relación de amor y odio del autor británico-indio con la India.

Es indiscutible que Hitoshi Igarashi fue un ávido partidario del arte y la cultura islámicos. Elegir traducir The Satanic Verses a pesar de los peligros fue una expresión valiente en apoyo de la libertad de expresión y el amor por el arte en cualquier forma. A partir de febrero de 2016, se agregaron $ 600,000 a la fatwa contra Salman Rushdie, quien permanece vivo y bien en su casa en la ciudad de Nueva York.

Hitoshi Igarashi en números:

100+ Número de personas que han sido ejecutadas extrajudicialmente fuera de Irán desde la revolución iraní de 1979.
Se cree que estos asesinatos fueron cometidos por agentes de la República Islámica de Irán.

2 El traductor italiano Ettore Caprioli y el traductor noruego William Nygaard también fueron dos víctimas de la fatwa como resultado de sus respectivas traducciones. El 3 de julio de 1991, Caprioli fue atacado en Milán, sobreviviendo al intento de asesinato. El intento de asesinato de Nygaard resultó en que Noruega retirara a su embajador en Irán.

60K Número de copias de The Satanic Verses vendidas en Japón, lo que hace que la novela sea un gran éxito en el japonés localizado.

¿Necesita
servicios de traducción?
Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.


10 El número de años que Salman Rushdie pasó escondido después de la emisión de la fatwa. El ayatolá Jomeini, quien dijo que el libro era blasfemo y antiislámico, murió en junio de 1989, pero las autoridades iraníes han reafirmado la orden de asesinato.

Para la historia del New York Times sobre el asesinato de Igarashi en 1991, haga clic aquí.

Acerca de este artículo
Traductores famosos es un segmento de MotaWord que muestra notables obras traducidas profesionales y lingüistas famosos desde la historia hasta el presente. Estamos investigando, recopilando y compartiendo historias que importan a cada traductor en nuestro blog. Usted también puede ser publicado aquí mismo en el sitio del blog de MotaWord, solo comuníquese con info@motaword.com .

Consulte nuestros artículos anteriores sobre "Traductores famosos":

Citas: IránDerechos , Los Tiempos de la Ciudad Nueva York , JapanTimes , LATimes , UPI

Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo

Información de contacto

Publicado el 26 de enero de 2019

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`
Español
Español