MotaWord + MyCase Integration: Certified Translations Inside Your Workflow
2026년 5월 20일 게시 - 2026년 5월 20일 업데이트

MotaWord와 MyCase 연동: 워크플로우 내에서 공증 번역을 이용하세요

핵심 요약

  • MotaWord와 MyCase의 통합을 통해 로펌은 MyCase 대시보드에서 직접 공증 번역 및 학술 평가를 주문할 수 있습니다.
  • 법무팀은 사건 파일에서 번역을 요청하고, 견적을 검토하고, 완성된 문서를 MyCase의 해당 폴더로 받아볼 수 있습니다.
  • 이 통합 기능은 특히 이민 전문 로펌이나 다국어 고객 문서를 처리하는 기타 법률 사무소에 유용합니다.
  • 송장은 MyCase의 경비 메뉴로 자동 전송되어 번역 비용이 해당 사건과 연결됩니다.
  • MotaWord는 미국 이민국(USCIS) 규정을 준수하는 공증 번역, 법률 문서 번역 및 해외 학위 평가 서비스를 지원합니다.

법무팀은 깔끔한 업무흐름에 의존합니다. 외국어 문서가 관련된 경우, 번역으로 인해 추가 다운로드, 이메일 스레드, 공급업체 포털 또는 수동 비용 입력이 발생해서는 안 됩니다.

MotaWord와 MyCase 통합을 통해 공인 법률 번역 및 학술 평가 기능을 사례 관리 워크플로에 직접 통합할 수 있습니다. 로펌은 MyCase 내에서 서비스를 주문하고, 완료된 문서를 사건별로 정리하고, 플랫폼을 벗어나지 않고 청구서를 관리할 수 있습니다.

이 글에서는 통합 기능이 무엇이며, 어떻게 작동하는지, 그리고 이민 법률 회사, 가족법 전문 로펌, 소송팀 및 다국어 문서를 다루는 기타 법률팀에 왜 중요한지 설명합니다.

MotaWord와 MyCase 통합의 기능은 무엇인가요?

MotaWord와 MyCase의 통합을 통해 로펌은 MyCase 대시보드에서 직접 공증 번역 및 학력 평가를 요청할 수 있습니다. 법률팀은 서로 다른 시스템 간에 문서를 이동하는 대신, 이미 진행 중인 사건에서 바로 번역 작업을 시작할 수 있습니다.

사건 파일에서 문서를 선택하면 MotaWord에서 견적을 내고 전문 번역가가 번역한 후 완료되면 동일한 MyCase 폴더로 다시 반환됩니다. 이 통합 기능은 번역이 별도의 관리 업무가 되는 대신 법률 사건 관리 소프트웨어에 자연스럽게 통합되기를 원하는 기업을 위해 설계되었습니다.

법률 번역이 사건 관리 프로세스에 포함되어야 하는 이유

법률 문서 번역은 일반적으로 추가적인 절차를 수반합니다. 모타워드의 표준 워크플로를 사용하더라도 팀은 문서를 다운로드하고, 시스템에 업로드하고, 견적을 승인하고, 납품을 모니터링하고, 번역된 파일을 다운로드하고, 다시 케이스에 업로드하고, 비용을 별도로 기록해야 할 수 있습니다.

그 과정은 효과적이지만, 모든 법률팀, 특히 이미 MyCase에서 문서, 청구 및 사건 진행 상황을 관리하고 있는 로펌에는 이상적인 방식은 아닙니다.

그래서 저희는 MyCase와 협력하여 고품질 번역 기능을 그들의 플랫폼에 직접 통합했습니다. 원본 파일, 번역된 문서, 인증서 및 송장은 모두 처음부터 해당 사안과 연관되어 보관될 수 있습니다.

MyCase 번역 워크플로는 어떻게 작동하나요?

이 통합 시스템은 주문부터 배송까지의 과정을 간소화하도록 설계되었습니다.

  • 통합 활성화: 이 링크 https://i9n-flow.motaword.com/webhook/mycase-translate 를 통해 MotaWord 통합을 활성화하여 시작하세요. 몇 번의 클릭만으로 연결할 수 있으며, 활성화되면 추가 설정 없이 모든 사례에서 번역 서비스를 즉시 이용할 수 있습니다.
  • 문서를 선택하세요: '사건' 메뉴로 이동하여 현재 작업 중인 사건을 엽니다. [작업] 버튼 아래에 있는 [MotaWord로 번역 및 평가]를 클릭하세요. 그러면 MotaWord 통합 페이지로 이동하여 번역할 문서를 선택할 수 있습니다.
  • 견적을 검토하세요: MotaWord는 선택한 문서에 대한 견적을 생성합니다. 주문이 승인되고 결제가 완료되면 주문 처리가 시작됩니다.
  • 완성된 파일을 받으세요: 번역된 문서와 필요한 모든 인증서는 원본 파일과 동일한 폴더에 다시 전달됩니다.
  • 청구서를 체계적으로 관리하세요: 청구서는 MyCase의 경비 메뉴로 자동 전송됩니다.

이민국(USCIS) 및 법률 서류 제출을 위한 공증 번역에 가장 적합한 솔루션

공증 번역은 외국어 문서가 이민국 신청, 이민 서류 제출, 법원 소송 및 기타 공식적인 법적 목적으로 사용될 때 특히 중요합니다.

법률 회사에서 번역이 필요할 수 있는 일반적인 문서는 다음과 같습니다.

  • 출생증명서
  • 결혼 증명서
  • 이혼 판결
  • 여권 및 신분증
  • 경찰 기록
  • 법원 기록
  • 선서 진술서
  • 민사 등록 서류
  • 고용 기록
  • 디플로마 및 성적 증명서

이번 통합을 통해 MyCase는 문서 관리 기능을 제공하고, MotaWord는 미국 전역의 변호사와 로펌들이 신뢰하는 번역 서비스 제공업체로서 수년간 쌓아온 경험을 제공합니다. 그 결과, 법무팀이 시간을 절약하고 수작업을 줄이며 제출 준비가 완료된 문서를 체계적으로 관리할 수 있도록 지원하는 더욱 깔끔한 워크플로가 구축됩니다.

MotaWord는 전문가의 학술적 평가도 제공합니다.

일부 법률 문제는 번역 이상의 것을 필요로 합니다. 고객이 미국 외 국가에서 교육을 받은 경우, 해당 교육이 미국 교육 시스템과 어떻게 다른지 설명해야 할 필요가 있을 수 있습니다.

MotaWord는 해외 학위, 졸업장, 성적증명서 및 수강과목에 대한 학력 평가 서비스를 제공합니다. 이러한 평가는 이민국(USCIS) 신청, 취업 이민 사례, 교육 관련 서류 제출 및 외국 학위 증명서를 명확하게 제시해야 하는 기타 사안을 지원하는 데 사용될 수 있습니다.

경우에 따라 동일한 문서에 두 가지 서비스가 모두 필요할 수 있습니다. 예를 들어 외국어 성적증명서는 먼저 공증된 번역본을 제출해야 하며, 그 후에 학업 평가를 받아야 할 수도 있습니다. MyCase와의 통합을 통해 기업은 동일한 워크플로를 통해 두 가지 모두를 관리할 수 있습니다.

보안, 조직 및 비용 추적

법률 번역은 이민 기록, 신분증, 재정 기록, 의료 기록, 법원 문서 및 의뢰인 증거를 포함한 민감한 정보를 다룹니다.

MotaWord는 SOC 2 Type 2 인증을 획득했으며, 번역을 위해 제출된 파일은 전송 중 및 저장 시 모두 암호화됩니다. 해당 문서는 기밀 유지 계약을 체결한 자격을 갖춘 번역가만 접근할 수 있습니다.

이러한 통합 덕분에 관리 측면도 체계적으로 유지됩니다. 번역이 완료되면 해당 사건 폴더로 반환되고, 청구서는 자동으로 경비 부서로 전달됩니다. 이미 MyCase를 사용하여 사건, 문서, 청구 및 경비를 관리하는 기업의 경우 번역은 동일한 운영 흐름의 일부가 됩니다.

자주 묻는 질문

MotaWord와 MyCase 통합을 통해 가장 큰 이점을 얻는 로펌 유형은 무엇인가요?

이민 관련 법률 회사들은 미국 이민국(USCIS)에 제출되는 서류 중 상당수가 외국어로 작성된 민사 서류, 학력 증명서, 증빙 자료 등을 포함하기 때문에 큰 이점을 얻습니다. 가족법, 소송, 개인 상해, 상속 계획 및 기타 문서 작업이 많은 분야에서도 의뢰인이 여러 언어로 서류를 제출하면 도움이 될 수 있습니다.

MyCase 연동을 통해 학업 평가를 신청할 수 있나요?

예. 이 통합 기능은 졸업장, 학위증, 성적증명서, 수강과목 이력 등 해외 학력 자격에 대한 학력 평가 서비스를 지원합니다. 이는 특히 미국 이민국(USCIS) 및 미국 내 자격 동등성 증명 서류가 필요한 이민 관련 문제에 유용합니다.

MyCase에서 완료된 번역은 어디에 표시되나요?

번역이 완료된 파일은 MyCase 내 원본 문서와 동일한 폴더에 저장됩니다. 이렇게 하면 번역 파일, 원본 파일 및 인증서가 올바른 범주 내에 정리됩니다.

MyCase에서 번역 청구서 추적이 가능한가요?

예. MotaWord 번역 주문에 대한 청구서는 MyCase의 비용 메뉴로 자동 전송되므로, 로펌은 번역 비용을 해당 사건과 연관시켜 관리할 수 있습니다.

인공지능 번역이 법률 문서 작성 시 공증 번역을 대체할 수 있을까요?

AI 번역은 내부 검토나 문서 분류에 도움이 될 수 있지만, 이민국(USCIS), 법원 또는 공식 법률 제출을 위한 공증 번역을 대체해서는 안 됩니다. 제출용 서류는 일반적으로 전문 번역 및 인증이 필요합니다.

법률 사무소는 공증 번역을 의뢰하기 전에 무엇을 확인해야 할까요?

해당 문서는 완전하고 최종적이며 읽기 쉬워야 합니다. 번역본이 원본 문서를 정확하게 반영할 수 있도록 이름, 날짜, 인장, 도장, 서명, 손으로 쓴 메모 및 모든 페이지가 명확하게 보여야 합니다.

MyCase에서 법률 문서 번역을 시작하세요

MotaWord와 MyCase의 통합은 공증된 법률 번역 및 학술 평가를 더 빠르고 안전하며 쉽게 관리하고자 하는 로펌을 위해 설계되었습니다. 이를 통해 수작업을 줄이면서 사건 파일을 완벽하고 체계적으로 한 곳에 보관할 수 있습니다.

시작하려면 MyCase에서 MotaWord 연동 기능을 활성화하고 케이스 워크플로에서 직접 공증 번역 및 학업 평가서를 주문하세요.

VICTOR DELGADILLO

2026년 5월 20일 발행

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어